El meu model lingüístic
Tots els que escrivim tenim un model lingüístic al qual ens ajustem.
Considere que és convenient que cadascú explique de manera clara el seu model a
fi que puga ser conegut per qui ho desitge. El meu model lingüístic és el que
trobareu tot seguit. No és ni millor ni pitjor que cap altre, és el que jo,
lliurement, he triat perquè m’ha semblat el més adequat per a escriure un
valencià digne i comprensible.
En general, empre el valencià normatiu que correspon a les directius que
dóna la Gramàtica normativa
valenciana editada per l’Acadèmia Valenciana de la
Llengua.
Tot seguit explique de manera explícita com actue en qüestions
concretes.
● Faig sempre la concordança del participi passat amb el pronom acusatiu
de tercera persona. Tots els valencians hem fet sempre eixa concordança i,
actualment, la immensa majoria de nosaltres continuem fent-la. Encara que en el
cas del masculí plural l’hem perduda per complet des de fa molt de temps, en el
femení singular i en el femení plural continuem fent-la.
El castellà no fa la concordança, però en eixa llengua no hi ha cap
problema. Si dic “lo he visto”, sé que em referisc 'a él' i si dic
“la he visto”
sé que és 'a ella'. En valencià, si dic “l’he vist” quan
em referisc a ell i “l’he vista” quant parle d’ella, la cosa és claríssima. Però si
dic “l’he vist”
en els dos casos, no puc saber de qui parle.
En la Gramàtica Normativa Valenciana de l’AVL (pàgina 180, punt
23.2.2.1.) diu: «El participi dels temps composts concorda en gènere i nombre
amb els pronoms acusatius de tercera persona lo, la, los, les: –Has vist la
meua germana? –No, encara no l’he vista.» La concordança també es dóna en
aquells casos en què el temps compost va seguit d’un infinitiu i el pronom
s’anteposa al conjunt verbal, amb independència que el pronom siga un complement
de l’infinitiu o no: No les he sentides entrar. No l’ha deguda conéixer. No
les hem pogudes comentar.»
La concordança del participi passat amb el pronom acusatiu de tercera
persona, per desgràcia, s’ha perdut, probablement per influència del castellà,
en una part important de la nostra àrea idiomàtica –la major part de Catalunya–
però es conserva ben viva en terres valencianes i, també, a les Illes Balears a
on, fins i tot, fan la concordança amb el masculí plural. Actualment molts
escriptors continuen fent la concordança –com feia la llengua clàssica i com
continuem fent valencians i illencs– però alguns que no la fan en la llengua
parlada, tampoc la fan en la llengua escrita i això s’admet, es considera
correcte. Jo comprenc perfectament –i em sembla molt bé i estic totalment
d’acord– que als minusvàlids els donem tota classe de facilitats per a fer-los
la vida més fàcil, més còmoda i més agradable, però el que no puc comprendre –ni
crec que ho entenga ningú– és que u s’automutile voluntàriament per a
convertir-se en minusvàlid i gaudir d’eixes facilitats. Doncs això és exactament
el que fan els valencians que renuncien a fer la concordança del participi
passat amb el pronom acusatiu de tercera persona en la llengua culta quan la
immensa majoria de nosaltres la fem en la llengua parlada. És mutilar la llengua d’una manera lamentable.
Maltractar-la i empobrir-la d’una manera absurda a canvi de no res. I acostar-la
una mica més al castellà.
Actualment, que tanta preocupació hi ha perquè les dones no siguen
invisibles tant en la llengua parlada com en l’escrita i, per tal
d’aconseguir-ho, usem fórmules moltes voltes absurdes que compliquen les coses
d’una manera innecessària, em resulta desconcertant que es deixe de fer la
concordança del participi passat amb el pronom acusatiu de tercera persona que
dóna visibilitat a la dona d’una manera ben clara i natural. Si parlem d’unes
dones i diem “les he vist” en lloc de “les he vistes” considere que, a més
d’atemptar contra la integritat de la llengua, atemptem contra la dignitat de
les dones.
● Quan cal accentuar les paraules pose, sobre les ee obertes, accent greu, i sobre les ee tancades, accent agut (café, comprén, francés, véiem, interés, entés, etc.), d’acord amb la manera en
què les pronunciem la major part dels valencians, excepte en els mots què, perquè i València, que els escric amb accent greu
a la e, per tal de ser fidel a la
normativa en vigor, malgrat que els valencians els pronunciem sempre amb e tancada.
● Empre la conjugació verbal valenciana amb l’acceptació dels morfemes d’indicatiu i subjuntiu, dels pretèrits imperfets de subjuntiu en –ara, –era, –ira i de les formes en –ix, –isc, –isca dels incoatius que són les que trobem en la Gramàtica normativa valenciana així com en la conjugació verbal del SALT3 i en Els verbs valencians (València, 1995), publicació dirigida per Josep Lacreu amb l’assessorament de Germà Colón, Antoni Ferrando i Manuel Pérez Saldanya. Les formes en –ix, –isc, –isca dels incoatius són actualment les més generalment emprades pel valencià culte i ja foren emprades per Josep Giner, Enric Valor i Carles Salvador, encara que ells també varen usar les formes populars i vives en –ix, –ixc, –ixca.
● Use
les formes verbals amb la i antihiàtica i, per tant, escric feia,
treia, etc. En els exemples
que reflectixen la llengua tradicional dels valencians empre les formes populars
fea, trea, etc.
● Escric, tant en el text dels meus escrits com en els exemples, les
formes populars tindre i vindre, generalment usades per la
majoria dels valencians, en lloc de les clàssiques tenir i venir, conservades actualment en terres
valencianes de manera residual només en les comarques més
meridionals.
● Use en el text dels meus escrits els participis ofert i
sofert i, en els exemples que reflexen la llengua col·loquial,
oferit i sofrit. Empre sempre complit, establit,
omplit, reblit i suplit. No use mai les formes dialectals
pròpies del català oriental complert, establert, omplert,
reblert i suplert, formes que considere que s’haurien d’eradicar
de la llengua culta.
● Pel que fa al participi del verb ser (o ésser) escric
quasi sempre sigut, siguda, siguts, sigudes i només
esporàdicament estat, estada, estats, estades. En
els exemples empre segut, seguda, seguts, segudes
que són les formes populars valencianes.
● Escric el verb bollir amb o perquè eixa grafia és la més
fidel a la pronúncia de la majoria dels valencians, la més adequada per
raons etimològiques, la més coherent amb les grafies usades per les altres
llengües romàniques (occità bolir, italià bollire) i la que
apareix en el DOPV de
l’AVL.
● Empre el verb haver-hi fent-lo concordar amb el sintagma nominal que l’acompanya i que el parlant
percep com a subjecte de l’oració, tal com ho fa gran part del valencià
col·loquial, d’acord amb l’argumentació que fa el professor Abelard Saragossà en
el capítol 5é del seu llibre Reivindicació del
valencià. Una contribució titulat “La concordança del verb haver
locatiu (De persones com ell, {ja no en queden / ja no n’hi han}):
teoria i evolució”. Per tant, escric, per exemple, hi havien
moltes dones en lloc de hi havia moltes dones. Eixa concordança és
una característica de la nostra llengua que li dóna personalitat i que la
diferencia del castellà. Perdre-la significa empobrir la llengua de manera
gratuïta i acostar-la més al castellà. La normativa no prohibix fer eixa
concordança.
● Escric la forma clàssica i normativa veure en el text dels meus escrits i la
variant popular vore en els exemples
de creació pròpia que reflexen la llengua col·loquial.
● Use sempre el verb acostar, mai el verb apropar que
considere espuri i innecessari.
● Use el verb caldre i les
construccions verbals ser necessari i
ser menester de manera alternativa,
però done preferència a caldre.
● Use els verbs usar, emprar, utilitzar i gastar així com la
perífrasi verbal fer servir de manera alternativa, però done preferència
a usar.
● Use els verbs arreplegar i recollir de manera alternativa, però
done preferència al primer.
● Use sempre el verb triar i, només esporàdicament, elegir.
No empre mai escollir.
● Use els verbs encollir i encongir de manera alternativa, però
done preferència al primer.
● Use indistintament els verbs dur i
portar.
● En els verbs que els valencians –de manera majoritària– velaritzem la
primera persona del present d’indicatiu, com ara afegir, collir,
cosir, dormir, engolir, fregir, fugir,
perdre, sentir, sofregir, voler, etc., escric sempre
en el text de redacció la forma clàssica no velaritzada –afig,
cull, cus, dorm, engul, frig, fuig,
perd, sent, sofrig, vull, etc.– i la forma popular
velaritzada –afigc, cullc, cusc, dorc,
engucl, frigc, fuigc, perc, senc,
sofrigc, vullc, etc.– en els exemples que reflectixen la parla
viva actual. Per que fa al verb morir, empre sempre la forma normativa
mor i no use mai la forma, també normativa, muir. En els exemples
faig servir les formes populars morc, mòric i muic, segons
la parla que calga reflectir.
● No empre mai els gerundis velaritzats (tinguent, caiguent, diguent,
creguent, vinguent, etc.), ni tan sols en els exemples.
● Use, habitualment, el perfet perifràstic i només esporàdicament el
perfet simple.
● En el perfet perifràstic empre sempre vares, vàrem,
vàreu i varen en lloc de vas, vam, vau i
van.
● En els verbs que es poden conjugar emprant formes pures o formes
incoatives –afegir, fregir, engolir, sofregir, etc.–
utilitze sempre les pures –afig, frig, engul,
sofrig, etc.– i mai les incoatives –afegisc, fregisc,
engolisc, sofregisc, etc.–.
● Pel que fa als demostratius, he decidit, tant en el text dels meus
escrits com en els exemples, usar el sistema de tres graus de proximitat, que és
el que utilitzem els valencians. I, pel que fa a la morfologia, seguisc el
criteri que empra el professor Abelard Saragossà en la seua Gramàtica valenciana raonada i popular,
és a dir, per al primer grau de proximitat, empre en la llengua de redacció
sempre les formes reforçades (aquest
i els seus femenins i plurals) i per al segon grau de proximitat empre
habitualment les formes simples (eixe
i els seus femenins i plurals) i només esporàdicament, si el text ho requerix,
les formes reforçades (aqueix i els
seus femenins i plurals). En els exemples que reflectixen la llengua viva del
carrer, utilitze sempre les formes sense increment (este, eixe i els seus femenins i plurals), que
són les úniques que emprem els valencians en la nostra llengua parlada i que ja
eren usades pels nostres clàssics. Hem de tindre ben clar que tant les formes
simples dels demostratius com les reforçades són formes genuïnes valencianes i
tant les unes com les altres són normatives.
● Use per i per a com ho fan els parlars
valencians.
● Use com i com a com ho fan els parlars
valencians.
● Use quasi sempre prompte i només esporàdicament
aviat.
● Use quasi sempre davall i només esporàdicament
sota.
● Use sempre damunt, mai sobre.
● Use habitualment quasi i només esporàdicament gairebé. No
use mai quasibé.
● Use
a, per i de en sentit duratiu davant les paraules i
locucions que emprem per a denominar les diferents parts del dia –mati,
migdia, migjorn, mitjanit, vesprada, nit,
mitjan matí, mitjan vesprada– i també de la paraula dia amb
el significat de 'temps en el qual hi ha llum del sol', amb els significats que
els valencians assignem a cadascuna de les tres
preposicions.
● En les datacions seguisc el criteri de Josep Ruaix, és a dir, use la
preposició contracta del per als anys 2000 i posteriors i 1099 i anteriors, però use la
preposició de per als anys compresos entre 1100 i 1999.
● Empre, indistintament, enlloc i en cap lloc. En els
exemples use en cap de lloc.
● Escric quasi sempre alguna cosa i només de manera excepcional
quelcom.
● Use les partícules pronomino-adverbiels en i hi d’acord
amb la normativa vigent. No use mai la forma ne (no normativa) a no ser
que siga en algun exemple en què vulga reflectir la parla
col·loquial.
● En lloc de mentre, escric
sempre mentres, amb l’anomenat sufix
adverbial, una s epitètica que també duen paraules com ara abans,
corrents, ensems o llavors.
● Faig servir quasi sempre la locució adverbial de lloc a on i només esporàdicament l’adverbi on.
● Empre de manera indistinta l’adverbi malauradament i la locució
adverbial per desgràcia. No acostume a emprar l’adverbi
desgraciadament.
● Use quasi sempre prou i només esporàdicament
suficientment.
● Use quasi sempre sovint i només esporàdicament
freqüentment.
● Use sempre despús-demà i despús-ahir, mai demà
passat i abans d’ahir.
● Use anit amb el significat que li donem els valencians a eixe
adverbi, és a dir 'la nit d’ahir'. No use l’expressió
equivalent la nit passada. De la mateixa manera, use
despús-anit amb el significat de 'la
nit de despús-ahir' d’acord amb l’ús que habitualment fem els valencians d’eixe
adverbi.
● Use sempre avant i arrere, mai endavant i
endarrere.
● Use sempre així i només a voltes, en algun exemple,
aixina.
● Use
l’adverbi adés amb el significat que li donem els valencians, és a dir,
'en un temps passat molt acostat al
present'. També use, si ho considere
convenient, les expressions equivalents fa una estona, fa un
instant i fa un moment.
● Escric sempre els possessius tònics femenins amb u intervocàlica,
tant en singular com en plural: meua, teua, seua,
meues, teues, seues.
● Use sempre les formes reforçades (o invertides) del pronoms febles (o
àtons) em, et, es, ens i us. Les formes
plenes me, te, se, nos (o mos, plural
analògic de me) i vos les use només ocasionalment, si cal, en
algun exemple en què considere que he de reflectir la llengua col·loquial. En el
text dels meus escrits no use mai la forma plena vos, encara que el seu
ús és normatiu.
● Use sempre la forma reforçada del pronom de tercera persona davant dels
verbs començats per s-, ce- o ci- (escric es sent, no se sent, es suposa, no se
suposa, es saben, no se saben, es celebra, no se
celebra, etc.), de la mateixa manera com ho feien sovint Pompeu Fabra,
Manuel Sanchis Guarner o Enric Valor. Els que defenen que cal escriure la forma
plena del pronom feble de tercera persona davant dels verbs començats per
s-, ce- o ci- per a evitar una cacofonia, haurien
d’explicar per quins motius no s’ha d’actuar de la mateixa manera amb els
pronoms febles de primera i de segona persona i, per tant, escriure també me
menjaré en lloc de em menjaré o te tiraré en lloc de et
tiraré. Cacofonia significa 'malsonant'. Dir que “es
sap” és malsonant i “em menge” no ho és pas, és una afirmació
subjectiva.
● Use sempre les combinacions valencianes dels pronoms personals
àtons.
● Use sempre la paraula roín (i el seu plural, roïns) de
forma invariable, tant per al masculí com per al femení i, per consegüent, no
empre mai roïna ni roïnes. No use mai la variant formal roí
(sense –n).
● Use els noms paraula, mot i vocable de manera alternativa, però done
preferència al primer.
● Use sempre enguany, mai aquest any.
● Use sempre l’endemà, mai el dia següent. En els exemples
empre l’endemà o el sendemà segons el parlar que calga
reflectir.
● Empre les grafies dèsset, dívuit i dènou, que són
les més etimològiques i les més fidels a com es pronuncien els noms dels
cardinals citats en quasi tots els parlars valencians. En els exemples, en
canvi, faig servir les grafies díhuit i dèneu que s’adiuen més a
la pronúncia popular. No use en cap cas disset, divuit i
dinou.
● Escric les locucions a voltes, a vegades i de
vegades de manera alternativa, però done preferència a la primera. No use
mai altres locucions equivalents com ara a pics, a cops o en
ocasions.
● Escric quasi sempre més aïna i només esporàdicament més
aviat o més aïnes. No empre mai altres locucions equivalents com ara
més bé o més prompte, bastant discutibles.
● Pel que fa al femení de dos, escric sempre dues en el text dels meus escrits i dos en els exemples que reflectixen la
llengua popular.
● Pel que fa als ordinals, use normalment cinqué, sisé,
seté i vuité (o huité) però, quan ho considere convenient,
empre els cultismes quint, sext, sèptim i octau. En
els exemples use sempre les perífrasis el que fa cinc, el que fa
sis, el que fa set i el que fa huit i, en alguns casos, els
cardinals amb valor d’ordinals: cinc, sis, set i
huit.
● Use únicament i exclusivament menfot. No empre mai
menfotista, menfotiste, meninfot, menisfotista, meninfotiste ni
passota. De la mateixa manera, use sempre menfotisme i mai
meninfotisme ni passotisme.
● Use sempre el femení d’alguns adjectius acabats en –ent
(pudent / pudenta, lluent / lluenta, coent /
coenta) de la mateixa manera que escric valent / valenta,
perquè considere que és la solució coherent amb el parlars valencians
actuals.
● Faig servir sempre avi, besavi, rebesavi i els seus
femenins, plurals i derivats. La paraula iaio i els seus derivats, els
use només, si cal, en els exemples.
● Use sempre la paraula manera per a expressar la idea de com algú
pot fer alguna cosa, de com pot actuar en la vida en qüestions determinades, de
com és el seu caràcter, etc. Per a aquest concepte use molt poques voltes
forma i no use mai modo, paraula que, per cert, emprava a bondó
Enric Valor.
● No use mai els infantilismes papa, mama, iaio, iaia, pipi, caca, nono, bibi, tete, teta, tata, etc., a no ser que em calga reproduir en
algun exemple el llenguatge infantil o el llenguatge acriaturat que usen alguns
adults en determinades ocasions.
● Els plurals dels substantius masculins bisíl·labs i paroxítons acabats
en e, que duen la n per raons etimològiques, els escric
sempre acabats en –ns, grafia que reflectix la pronuncia tradicional
valenciana, encara ben viva. Per tant escric: ase
/ àsens, cove / còvens, freixe
/ fréixens, home / hòmens, jove
/ jóvens, marge
/ màrgens, orfe
/ òrfens, orgue
/ òrguens, rave
/ ràvens, tave
/ tàvens, terme / térmens, etc.
● Use indistintament darrer i
últim.
● Use, majoritàriament, el lèxic valencià tradicional. No obstant, quan
conside que és adequat o convenient fer-ho, empre paraules i expressions
d’altres zones de la nostra àrea idiomàtica.
● Use els vocables valencians només amb els seus significats tradicionals
i evite els significats espuris que actualment se’ls dona a causa de la
influència de l’anglés. Així: agressiu significa 'violent, que agredix,
que ataca, que provoca', no significa 'emprenedor, audaç, dinàmic,
actiu'. Confrontar significa 'posar dues coses, una al costat de l’altra, per a
comparar-les', no significa 'enfrontar'. Contemplar significa 'esguardar
atentament alguna cosa quedant-se absort en la vista d’allò que es mira',
'recrear-se la vista mirant alguna cosa', no significa 'considerar'.
Convencional significa 'establit per un acord', no significa
'tradicional'. Corporació significa 'grup organitzat o associació de
persones' (corporació professional –d’advocats, de jutges, de metges, etc.– o
corporació religiosa) i també 'organisme públic format per diversos membres'
(corporació municipal, ajuntament), no significa 'empresa gran, empresa
important'. Crim significa 'delicte molt greu, molt important' (en
llenguatge popular, és sinònim d’assassinat), no significa 'delicte' en general.
Domèstic significa 'relatiu o pertanyent a la casa en
tant que és seu de la família' no significa 'local' ni 'nacional' ni 'en
l’interior del país de què parlem'. En profunditat significa 'en un lloc
profund', no significa 'de manera minuciosa, detallada, detinguda'. En
viu forma part de l’expressió “menjar-se algú de viu en viu” que significa
'consumir-ne les forces, la salut, el patrimoni'. La locució en viu no
significa 'en directe' ni tampoc 'en persona'. Malgrat que el significat 'en
directe' ha estat acceptat per l’Institut d’Estudis Catalans i ja l’arreplega el
DIEC, jo no l’use mai. Encontre significa 'acte i efecte
d’encontrar o encontrar-se', és a dir, fa referència a persones, animals o coses
que es mouen i que se’n troben d’altres que es mouen en sentit contrari, no
significa en absolut 'aplec, reunió, trobada, tertúlia o conversa de diverses
persones al voltant d’una taula'. Evidència significa 'qualitat
d’evident'. Evident és allò que és perfectament clar a l’enteniment, que
no deixa lloc a cap tipus de dubte. Evidència no significa en absolut
'allò que serveix per a provar o establir la veritat d’una cosa'. Açò darrer, en
la nostra llengua s’anomena 'prova', encara que en anglés en diuen 'evidence'.
Firma significa 'signatura', no significa 'empresa'. Honest
significa 'conforme a la decència; no oposat als bons costums i més
particularment a la bona conducta sexual', no significa 'honrat'.
Informal significa 'mancat de formalitat, que no té formalitat', no
significa 'que no actua, que no es comporta, que no es vist d’acord amb les
regles socials en ús'. Santuari significa 'lloc sagrat, església o
capella a on es venera la imatge o relíquia d’un sant i que ha esdevingut centre
de devoció i pelegrinatge', no significa 'lloc a on u es pot amagar impunement
de la justícia'. Sever significa 'no gens indulgent amb les faltes, les
febleses' i també 'estricte, rígid, en l’observança d'una llei, d’un precepte,
d’una regla', no significa en absolut 'greu, molt important, perillós, difícil
de superar o de resoldre'. No hi han malalties severes ni perills severs ni
problemes severs, hi han malalties greus, perills importants i problemes
difícils de resoldre. Sofisticar sempre ha significat 'adulterar,
falsificar; fer semblar allò que no és' (mireu l’entrada sofisticar del
DCVB). Ara significa també –per influència de l’anglés– 'aportar avenços
notables (a una cosa o a una disciplina), millorar-la, perfeccionar-la' (mireu
la segona accepció de l’entrada sofisticar del DIEC). Jo no empre
mai eixa segona accepció.
● No use mai el verb implementar. .
● Empre cultismes, neologismes, xenismes i arcaismes només quan conside
que la redacció del text ho exigix.
● Empre
sempre la grafia blog perquè
considere que cal escriure blog i no
bloc, ja que eixe neologisme deriva
de weblog, vocable format per
l’aglutinació de web log. També escric bloguista i no
bloquista.
● Les
paraules sandwich, ketchup, pizza, whisky, squash, flash, stop, spinnaker, striptease, show i showman les escric sempre en la grafia que
correspon a l’idioma original. Per a les paraules geisha, sushi i sashami, d’origen japonés, empre la grafia
internacionalment acceptada.
● Pose sempre els signes d’interrogació i al començament i al final de la
frase. Hi ha qui és partidari de posar-los només al final de la frase i usar els
signes invertits únicament en les frases llargues, quan puga haver possibilitat
de confusió. Però ¿quan una frase és llarga i quan és curta? Això és una cosa
completament subjectiva. Unes persones diran una cosa i unes altres en
diran una altra. ¿Quin criteri tan absurd és eixe de "si una frase és
llarga" si no sabem quan és llarga? ¿No és una arbitrarietat dir "si por
haver-hi confusió" si, de fet, pot haver-ne per a uns sí i per a uns altres
no? Jo, personalment, considere que l’única solució racional per a la nostra
llengua és posar el signe sempre al començament i al final, siga com siga la
frase de llarga, encara que siga d’una única paraula. Per coherència, ho faig de
la mateixa manera amb els signes d’admiració.
● Només escric les denominacions de les categories gramaticals de les
paraules (article, verb, nom o substantiu, pronom, adjectiu, adverbi,
preposició, conjunció, interjecció) quan considere que és convenient fer-ho. La
major part de voltes escric, simplement, paraula i, esporàdicament,
mot o vocable.
València, 11 de setembre del
2012