Donem el nom de
caravina a una arma de foc semblant al fusell però més curta i més
lleugera.
Enric Valor i Vives usa aquesta paraula en la
seua prosa literària. Així, en la novel·la Sense la terra promesa
trobem:
«Albert
duia la seua pistonera carregada amb bala, i pólvora, bales, postes, espart
picat per a fer tacs i una capseta de pistons, en una bossa; Roc portava al
muscle
I en la mateixa novel·la, més avant, podem
llegir:
«Els treballadors, allà i ací, estaven sempre desarmats; si de cas, algun
de temperament més exaltat duia una arma curta, però eren comptades excepcions.
Els fusells dels soldats i de la guàrdia civil i les caravines dels guardes
rurals representaven una desproporcionadíssima potència de tir.»
Joan
Coromines en el seu DECat (II, 585b28) ens diu que la paraula
carrabina o carabina deriva del francés carabine. El
DCVB ens diu que carrabina (o carabina) deriva de l'italià
carabina. En tot cas, tant si l'origen n'és un com si n'és l'altre, és
clar que, d'acord amb la seua etimologia, la paraula s'ha de grafiar amb una
sola r i amb b. Pompeu Fabra, en el seu Diccionari General de
La pronúncia amb so labiodental fricatiu sonor és la pròpia de la zona
no betacista i ho seria de tot el domini lingüístic si la plaga del betacisme no
s'haguera estés tant, empobrint i despersonalitzant la nosta llengua. Els
valencians no betacistes pronunciem amb so labiodental moltes paraules que,
d'acord amb la seua etimologia, hauríem de pronunciar amb so bilabial, sobretot
quan la b va seguida d'una i. En valencià no betacista
és habitual pronunciar amb so labiodental paraules com ara bicicleta, bisturí, biberó, bitllet o billar. Eixa pronúncia es reflectix en la grafia normativa d'alguns vocables
que no s'escriuen amb la b que correspondria a la seua etimologia sinó amb la v de la pronúncia popular. Un exemple és el verb canviar i els seus derivats, procedent del llatí tardà cambiare. Mentres el castellà i el
portugués escriuen cambiar i l'italià cambiare i scambiare, nosaltres escrivim canviar. De la mateixa manera grafiem amb v la paraula llavi procedent del llatí labĭum, mentres que el castellà grafia
labio i el portugués lábio (l'italià usa labbro, procedent de la forma més clàssica labrum). Quelcom de semblant passa amb
la paraula savi, derivada del llatí sabius, que el castellà escriu sabio i el portugués sábio, però l'italià savio. Especialment interessant és el cas de savina (que acaba en –avina, com caravina), paraula derivada del llatí sabīna que en castellà, italià i
portugués s'escriu sabina i en francés sabine però que nosaltres grafiem amb v.
Fem una ullada a veure com escriuen les llengües del nostre entorn la
paraula que estudiem. El francés usa carabine, l'anglés carbine i l'italià, el castellà i el portugués carabina. Però aquesta darrera llengua té, al costat de la forma
etimològica, la variant formal clavina, amb v labiodental, que
reflectix la pronúncia popular portuguesa del mot i que també és normativa i
s'empra en la llengua culta.
¿Què
devem fer els valencians a l'hora de normativitzar el vocable que estudiem?
Pense que podem fer dues coses:
1)
Seguir el criteri de Pompeu Fabra i normativitzar únicament i exclusivament la
grafia que reflectix la nostra forma popular de pronunciar el mot, és a dir,
caravina, i, cosa que l'IEC ha tardat quasi un segle a fer, admetre la
variant etimològica carabina com a forma
secundària.
2) Fer
com els portuguesos: normativitzar com a principal la forma etimològica
carabina i admetre com a secundària, però també normativa, la forma
popular valenciana caravina.
Però,
tant si prenem una decisió com si prenem l'altra, considere que, per una qüestió
de dignitat, la paraula caravina, la nostra forma popular i genuïna, ha
de ser imprescindiblement normativa.
València, 12 de maig del
2012
BIBLIOGRAFIA
- Casanova i Herrero, Emili, “Aportacions
d'Enric Valor a la lexicografia catalana: el Vocabulari Castellut de
1948, d'Enric Valor i Josep Giner” dins Simposi Enric Valor. Actes
(Diputació d'Alacant, 1996, pàg. 160)
- Valor i Vives, Enric, Sense la terra
promesa (volum I, Editorial Prometeo, València, 1980, pàgs. 160 i
344)
- Valor i Vives, Enric, Vocabulari
fonamental (Editorial Plaza & Janes, Esplugues de Llobregat,
1988)
- Valor i Vives, Enric, Vocabulari
escolar de la llengua (Carena editors, València,
1989)