InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 268 (divendres 11/12/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - demanar la veu
 
2) Eugeni S. Reig - deprendre
 
3) Antoni Llull Martí - La investigació i altres pèdies
 
4) Joan Tudela - Eugeni S. Reig, l'amic de les paraules (X)
 
5) Albert Pla Nualart - La UGT en té cinc i la CGT disposa de dos
 
6) Salvador Pardo - El DNV (XXX)
 
7) Rudolf Ortega - Avui estem d'aniversari
 
8) Rudolf Ortega - Ara ens agrada Espanya
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

demanar la veu

Demanar algú el lloc que li pertoca en l'orde que s'establix abans de participar en una activitat que s'efectua en moments consecutius de manera que cada volta hi participa la persona que li toca d'acord amb l'ordenació prèviament establida.

Clar, és que com eixe senyor no ha demanat la veu, ara no hi ha qui s'aclarisca.

Açò és el que s'ha fet tradicionalment –i continua fent-se encara – quan diverses persones s'apleguen en una botiga, una parada del mercat, la consulta d'un metge, la cua d'un teatre per a adquirir localitats per a la funció, etc. La persona que arriba demana la veu preguntant qui és la darrera persona del grup per a fer allò que tots volen fer. Quan una persona del grup li respon “sóc jo”, el que acaba d'arribar ja té la veu, ja sap darrere de qui és.

La paraula veu que trobem en aquesta locució deriva del llatí vĭcem i significa 'vegada'. Joan Coromines en parla en el seu DECat (IX, 72a34-72b24) i diu: «El català també havia viscut el prolongament del ll. cl. vicem, vices, que donà normalment veu segons la nostra fonètica. Així es troba encara amb difusió bastant general, en el S. xiii, i princ. el xiv [...] Però en el S. xiv decaigué ràpidament, en català, a causa de la coincidència amb veu de vōcem, amb eu < ou segons la nostra fonètica històrica, que donava lloc a continus equívocs. Des de llavors escasseja l'antic veu 'vegada', esdevingut terme literari, propi d'escrits de llenguatge conservador o dels d'estil oficial [...] Després minva cada cop més i aviat sols ja en queda algun cas escadusser motivat pel vers (Jaume Roig, Spill, 11210) o suspecte de ser degut a un model estranger [...]»

Malgrat el que diu Coromines, jo puc assegurar rotundament que la paraula veu amb el dignificat de 'vegada' es conserva fossilitzada en la locució demanar la veu, expressió que jo he sentit moltes vegades en la ciutat de València i que ha arribat ben viva al segle xxi.

La frase que he posat com a exemple il·lustratiu la vaig sentir exactament tal com l'he escrita el matí del 6 de febrer de l'any 2008 en una parada del Mercat Central de València a una dona d'uns 40 anys que, per la seua manera de parlar, era de la ciutat de València o d'alguna població molt pròxima.

 

En valencià també es diu: demanar la darrera, demanar tanda
La llengua estàndard sol emprar: demanar tanda
En castellà es diu: pedir la vez, pedir turno
 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

deprendre

Adquirir coneixements per la pràctica o per l'estudi.

Anar en bicicleta és com nadar, una volta que ho deprens ja no ho oblides mai de la vida.

Andreu Monsó Nogués en el seu llibre Sang a la Ribera sobre el martiri de Sant Bernat d'Alzira i les seues germanes, escriu:

De ma part li dieu al rei Aben Sad, mon car oncle, que Àhmed s'ha convertit al cristianisme i és ple de goig en deprendre, com menut infant, els fonaments de la doctrina cristiana.

Lluís Revest i Corzo en el seu llibre La llengua valenciana escriu:

I això poden fer-ho los escriptors qui han deprés un dialecte no molt divergent de les fonts clàssiques; altrament es fer una mala obra.

També l'escriptor alcoià Jordi Valor i Serra usa el verb deprendre en la seua prosa literària. En la narració Per la més negra cobdícia trobem:

Era un ofici el de llauner d'artesà amb gremi lluït i formós penó en la processó del Corpus, per la qual cosa l'àvia aconsellava al nen que tingués paciència que ja ho deprendria i li arribaria l'hora de soltar-se dels seus amos.

En la narració Roc el Pollastre, del mateix autor, podem llegir:

Ara jo voldria que vosté em donara lliçó fins a deprendre de lletra i d'escriure regular.

I en la mateixa narració, una miqueta més avant, trobem:

Això ja ho sabia jo que m'ho diria; però jo vull convéncer-la que deprendré més amb vosté que amb ells.

Tenim els refranys valencians: Lo que es deprén en la cuna, molt de temps dura i Si criats t'han de servir, deprén a sofrir.

En el DCVB, en l'entrada deprendre, diu: «Aprendre; adquirir coneixements teòrics o pràctics (Vilella Alta, Gratallops, Torroja, Porrera, Riba-roja, Poboleda, Calasseit i tot el regne de València); cast. aprender. Les presents ordonacions... sien vistes perfectes e per defalliment de ministre no puguen esser en lo servey oportú en alguna cosa depreses, Ordin. Palat. 139. Que qualsevol aprenent que vindrà acabar de dependre dita art, doc. a. 1687 (ap. Aguiló Dicc.). Pera dependrer el ofici de tixídor, doc. a. 1712 (Boll. Lul. iii, 170). Repasar lo que de gicotets vaen dependre, Navarro PP 56. Sentet comenssà a dependre les faenes de la llauranssa, Guinot Capolls 16. Pepet... en poc de temps deprengué l'ofici d'ensabonador, L. Sales Boli (BSCC, xiii, 164). Refr. “Tots els dies són bons per a dependre” (Martí G., Tip. mod. ii, 269). Etim.: del llatí deprehendĕre, ‘conèixer'.»

El verb deprendre és àmpliament usat pels valencians.

 

En valencià també es diu: aprendre, ensenyar-se
La llengua estàndard sol emprar: aprendre
En castellà es diu: aprender
 
NOTA:
- Monsó Nogués, Andreu; Sang a la Ribera (Editorial Torre, València, 1959, pàg. 23)
- Revest i Corzo, Lluís; La llengua valenciana: notes per al seu estudi i conreu (Societat castellonenca de cultura, Castelló de la Plana, 1930, pàg. 21)
- Valor i Serra, Jordi; Per la més negra cobdícia dins Històries casolanes. Narracions alcoianes (Editorial Lletres Valencianes. Alcoi, València, 1950, pàg. 27)
- Valor i Serra, Jordi; Roc el Pollastre dins Històries casolanes. Narracions alcoianes (Editorial Lletres Valencianes. Alcoi, València, 1950, pàg. 61 i 62)
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 181)
 

La investigació i altres pèdies

 
Antoni Llull Martí
 
Possiblement haurà vingut de nou a la majoria de lectors el títol d'aquest article. Com es pot relacionar investigació amb els peus i d'on m'he tret el mot pèdia? Aquest mot és realment molt nou i poc usat, però figura al diccionari normatiu, el de l'Institut d'Estudis Catalans, que diu pedi, pèdia, «adj. relatiu o pertanyent al peu». Permeteu-me que us expliqui la relació entre un i l'altre. Investigar prové d'un verb llatí, investigare que al seu torn es formà sobre el mot vestigium ‘planta del peu', ‘petjada' i, finalment, ‘vestigi'. Investigar, amb la seva accepció més antiga, significa ‘observar les marques deixades pels peus', ‘seguir les petjades', ‘seguir el rastre', i amb el temps prengué el significat de ‘indagar'. I vestigi, que en català medieval era usat amb el sentit primitiu de ‘petjada', acabà per voler dir ‘senyal d'una cosa que ja no hi és' (una marca que ha deixat, uns efectes causats, etc.). Les actuals accepcions d'investigar, investigació i investigador són relativament modernes.
 
Impedir és un altre verb relacionat amb els peus. El verb llatí del que procedeix, impedire, era derivat de pes, en genitiu pedis, la rel del qual és ped, ‘peu'. Amb el prefix in (= im) afegit a la rel esmentada, i la terminació pròpia de la conjugació verbal, es constituí el verb, i se li atribuí el significat de ‘travar els peus', i se n'amplià el significat a ‘entrebancar', ‘destorbar', ‘no deixar fer una cosa'. D'aquest verb sortí el substantiu impediment, i del seu plural, impedimenta, igual en llatí a com ho és actualment en català i en castellà, i que ja en l'època de l'Imperi Romà designava el bagatge i atuells que necessàriament havien de dur les tropes, i que impedia que poguessin moure's amb la celeritat i soltesa desitjables. D'una variant d'impedire, impedicare, sortí el popular empatxar, més usat a
Mallorca en la locució negativa no me n'empatx (de tal cosa), per mostrar que allò de què parlam no ens impedirà fer allò que volem. El verb contrari a aquest era expedire ‘destravar els peus', ‘sortir d'una situació que ens impedia avançar'. Anys enrere eren corrents expressions com expedeix! o expediu! per comminar a donar-se pressa. Derivats d'aqueix verb són expedició, expedient, expeditiu, i formes semblants.
 
4)
 
Del treball EUGENI S. REIG, L'AMIC DE LES PARAULES, premi Recull de retrat literari del 2014

 

València

Joan Tudela

Capital del País Valencià i ciutat on viu i treballa Eugeni S. Reig, que la coneix i l'estima. Passejar amb ell pels carrers de la ciutat del Túria, compartir la seva mirada i escoltar les històries que explica, és un tot un privilegi. El lloc on s'hi troba més bé, ara i sempre, és el mercat central, una arquitectura modernista bellíssima, plena de tots els colors del camp i de tots els fruits del mar i on el valencià parlat és prou viu. Però mai no hi ha rosa sense espina i ell hi ha una cosa que critica i és que als llocs de venda, en comptes de dir-hi parada, hi diu puesto; és clar que la gent en continua dient parada. El lloc de València que, actualment, desperta més indignació entre cada cop més valencians és el Palau de la Generalitat Valenciana. No pas –és clar– l'edifici, digníssima seu de la institució des de l'època medieval, sinó el qui l'habita, el poc honorable Alberto Fabra, que impedeix la recepció de TV3 i ha tancat Canal 9 i, per tant, ha fos en negre L'alqueria blanca, la sèrie de televisió preferida per Eugeni S. Reig, perquè s'hi parlava un valencià alhora viu i genuí, que és el seu ideal. Val a dir, però, que alguna vegada havia hagut de publicar algun article per rectificar la genuïnitat d'alguna paraula o locució o frase feta dita a la sèrie. Ell és d'aquells que quan s'adhereix a una causa ho fa sempre amb una adhesió incompleta: mai no serà un fanàtic. El mal és que ja fa massa anys que al País Valencià governa el fanatisme. El mal ve d'Almansa, però s'ha instal·lat al Palau de la Generalitat. És clar que tot ve un moment que s'acaba. Vindrà un dia que la causa dels eugenis vencerà. L'etimologia grega del nom és diàfana: els eugenis són els ben nascuts. L'antònim corresponent és una paraulota que va ara mateix com l'anell al dit. En conclusió: vindrà un dia que la noble causa dels eugenis vencerà el poder corrupte dels malparits!

Postdata:

El dia anunciat –el dia de la victòria de la noble causa dels eugenis– va ser el 24 de maig del 2015. Ara a les Corts, a la Generalitat Valenciana, a la Diputació de València, a l'Ajuntament de València i a la gran majoria dels altres ajuntaments valencians ha començat un temps nou i esperançat. El malson s'ha acabat. 

 
5)
 
Publicat en el diari ARA divendres 23 d'octubre del 2015
 
La frase del títol podria fer referència al nombre de delegats que tenen aquests dos sindicats en una determinada empresa, i no és estranya en els titulars dels mitjans catalans, sempre enderiats a no repetir paraules. Però el que sí que comencen a repetir és el pronom en: “La UGT en té cinc i la CGT en disposa de dos”. Una frase com la que acabo d'escriure, sense la forta interferència del castellà, faria prou mal a l'orella perquè no calgués explicar que no és gramatical en català. Però la interferència comença per fer que ens sonin bé frases en què en és imprescindible (“La UGT té cinc”) i, una vegada hem perdut l'oremus, també fa que no el trobem estrany on és del tot sobrer (“La CGT en disposa de dos”). És el que s'anomena una ultracorrecció.

Perduda la intuïció -que, per sort, encara molts conservem- no tenim més remei que explicar gramaticalment per què en el primer cas cal un en i en l'altre no hi pot anar. Potser la millor manera d'explicar-ho seria dir que, en principi, hi hauria d'haver un en en tots dos casos però que, en el segon, l'estructura de la frase bloqueja la possibilitat que hi sigui. Concretament, la bloqueja el fet que el nom que l' en pronominalitza, de legats, no sigui el nucli d'un SN (sintagma nominal), cinc delegats, sinó d'un SP (sintagma preposicional), de dos delegats. La preposició de actua aquí com una barrera. No és un fet aïllat sinó que respon a restriccions sintàctiques generals que fixa en últim terme la gramàtica universal (la nostra dotació biològica per al llenguatge com a humans).

Per acabar-vos de convèncer us poso tres frases d'estructura paral·lela (verb + complement directe / verb + complement preposicional) que, potser perquè són menys habituals i no han patit ultracorreccions, veureu més clares (l'asterisc indica agramaticalitat): “No només n'ha criticat dos sinó que s'oposa a cinc” (*...se n'oposa a cinc)”, “N'aprecia molts però només confia en un” (*...només en confia en un”), “En va repetir pocs però va insistir en tres (*...en va insistir en tres)”.

6)
 
 
El DNV (XXX)
 
Salvador Pardo 

 

No hi ha realpolitik: política basada en interessos pràctics i accions concretes, sense  principis teòrics o morals.

 

En dispensa, podria al·ludir-se a la sindical: temps dins de la jornada laboral que les empreses cedixen als  representants sindicals perquè es dediquen a les activitats que els són pròpies com a tals.

 

No recull els sintagmes lexicalitzats sensesostre i sensepapers.

 

No hi ha rebó -ona, molt bo.

 

En l'entrada rebre, no hi ha rebre a prova: obrir el període del judici en què els litigants poden proposar les proves que consideren convenients. Tampoc hi ha rebre substantivat: sempre ens toca el rebre a nosaltres.

 

No figura la clàusula rebus sic stantibus, en virtut de la qual les obligacions d'un contracte subsistiran mentre no s'haja produït, en el moment de complir-lo, una alteració o extinció de les circumstàncies originals que provoque una desproporció exorbitant entre les prestacions de les parts.

 

No hi ha bonisme: actitud moral amb una gran dosi de comprensió i ganes d'ajudar, alhora amb complex de culpa i inseguretat sobre els propis valors. O siga, bons propòsits amb escrúpols i complexos.

 

No hi ha recanatge: operació de tornar a marcar els solcs dels pneumàtics.

 

No hi ha reguarda ("retén"): grup reduït de bombers, policia, que controla una situació de risc i està en espera per a intervindre.

 

No accepta recepcionar: en dret administratiu, rebre un lliurament, comprovar-lo i registrar-ne l'acceptació.

 

No hi trobre la reclamació economicoadministrativa contra actes tributaris.

 

Ni en l'entrada reclusió ni en la de presó s'esmenten la major i la menor com a penes privatives de llibertat.

 

No hi ha la reconducció tàcita: pròrroga contractual automàtica, sense requeriment.

 

Accepta recapacitar (reflexionar).

 

No hi trobe l'exclamació de contrarietat  voto a Déu! ( o votovadéu!).

 

No hi trobe la loc. rectificar és de savis.

 

Hi ha reenviar, però no reenviament.

 

Hi ha reformular, però no reformulació.

 

No hi ha la rondalla rei vestit de budell, la panxa llisa i el cul lluent.

 

En l'entrada etapa, no hi ha l'etapa reina (en ciclisme la més important i decisiva per al triomf).

 

No hi ha reintegracionisme: corrent lingüístic i cultural que sosté que el gallec i el portugués formen part del mateix diasistema lingüístic.

 

No hi ha catifa roja (o vermella)  que, a més de sentit propi, en té un altre de figurat: la que s'estén en les estrenes cinematogràfiques, desfilades de moda, etc.

 

No hi ha reintegrar en el sentit d'adherir en un document el segell corresponent (franquejar).

 

Accepta la loc. preposicional en relació a, al costat de en relació amb i amb relació a.

 

Hi ha la loc. posar en relleu, però també s'ha d'admetre posar de relleu, encara que siga com a sinònima.

 

Hi ha com un rellotge (puntualment), però no, en el mateix sentit, com un clau, i a toc de campana.

 

Hi ha la loc. adverbial a remulla, però també pot ser en remulla.

 

Accepta regló i rengló com a ratlla d'un paper que servix de guia per a escriure.

 

No arreplega les locucions sinònimes en doina i en renou (de qualsevol manera).

 

No hi ha la loc. (masclista) el rent i la granera fan la dona faenera.

 

No hi trobe repapiejar com a sinònim de caduquejar, fer caducs (o catúfols), tindre afeblides les facultats mentals a causa de l'envelliment.

 

En l'entrada impost, no figura l'impost sobre el valor afegit (l'IVA) ni, per tant, les referències a l'IVA suportat i al transferit.

 

Accepta, encertadament, rebotar-se en el sentit de rebel·lar-se, irritar-se.

 

No hi trobe recolzacaps.

 

No hi ha regata del cul ni regata com a cursa d'embarcacions.

 

SINONÍMIA (per ordre decreixent de preferència):

 

Rebentador -ora / rebentaire; rebolcó / rebolcada; torticoli / torcecoll; rebombori / xivarri, aldarull; acolliment / acollida, rebuda; carmanyola / recaptera; justificant de recepció / acusament de recepció; arreplega pilotes / arreplegapilotes (en el tenis); desfici, picor / frisança, frisor; rècua / rècula (colla d'animals de càrrega); pleta / mallada (lloc tancat on s'arreplega el bestiar); reembossament / reemborsament; sinagües /enagos; reflector / reflectant; proverbi / parèmia; xampanyera / refredador; referendar / refrendar; aixopluc / sopluig; remugar / rondinar; regada / regó; regallar / regalimar; regalíssia / regalèssia; regatejar / driblar; corrua / ruera (grup que avança en filera); reietó / règul; rosada / reixiu; serena / rellent, serení; llamp / rellamp, llampec; esvarada / relliscada; llomello / llom; escarni / escarn; rematada / remat (però només al remat, a la fi); apedaçar (la roba) / aparracar; rèmol / turbot; remolatxa / bleda-rave; remolí (de vent) / terbolí; gatmaimó (planta enfiladissa) / maimó; ronser -a ( qui diferix de fer alguna cosa de mala gana) / ronsa (m. i f.); remugant / rumigant; arremullar / remullar; clevill / esquerda, escletxa; rendir / retre; blasfemar/ flastomar; sobrenom, àlias / renom; rent / creixent, llevat; llavable / rentable (no rendible, a menys que parlem de blanquejar capitals, en què els diners són rendibles i rentables alhora); llavadora / rentadora; llavar / rentar (l'acc. 4 les fa sinònimes, però rentar és netejar amb aigua i llavar és fregar amb sabó); llavaplats / rentavaixella; renyada / reny; bonegar / marmolar; renyar / renyir; escarxofar-se / arrepapar-se, repapar-se; repassada / repàs (regix tant a com de: un repàs a la cuina, que hi ha molta pols, i un repàs de la premsa); tossut -uda / repatani -ània, cabut - uda; de repent / de colp i volta, de sobte.

 

7)
 
Publicat en el diari EL PAÍS dimarts 6 d'octubre del 2015
L'experiència d'elpais.cat és tota una innovació en el panorama dels diaris digitals en català

Era l'estiu, al mes d'agost, m'acabava de llevar i em disposava a esmorzar davant d'una plàcida vista del mar en calma. El mòbil em va aportar algunes notícies a través de la consulta d'elpais.cat mentre el sol s'alçava en el seu curs. Semblava que s'havia originat un escàndol en el món de l'atletisme internacional arran de les sospites de dopatge generalitzat, tot al voltant de l'Agència Mundial Antidopatge. Però tot d'una vaig tenir un despreniment de còrnia. Els ulls se'm van posar a fer pampallugues, el cor em va començar a percudir a la caixa mentre amb el dit resseguia la pantalla per veure la magnitud de la relliscada. L'esmentada Agència Mundial Antidopatge, l'AMA, havia estat rebatejada com la MESTRESSA, així mateix, terme que es repetia al llarg no d'una notícia, sinó de dues. Cobriment de cor. Entre espasmes incontrolables vaig poder enviar un missatge als companys d'elpais.cat perquè esmenessin el despropòsit a temps que la feta no corregués per Twitter. Per sort, un desfibril·lador em va tornar a la vida.

Serveixi l'anècdota no per criticar, sinó per lloar sense reserves la feina de les lingüistes d'elpais.cat, artífexs d'una excel·lència basada en el que Ariadna Pous, coordinadora de l'equip de correcció, anomena la traducorrecció; és a dir, el procés de traducció automàtica i posterior correcció humana de les notícies. De fet, és aquesta una tasca del tot contra natura. El cervell humà no està preparat per prestar el mateix grau d'atenció, en un sol acte de lectura, als diversos nivells de correcció que es produeixen en un mateix text (ortografia, morfologia, lèxic, semàntica, sintaxi, majúscules, puntuació, traducció, coherència, contingut), i menys si en el mateix espai vital hi ha un parell de redactors debatent sobre el procés, els d'esports canten un gol perquè és nit de Champions i un becari t'ofereix pastes perquè és el seu últim dia i resulta que se'n va. Per tant, l'error és consubstancial en aquesta feina (com en d'altres, de fet). És per això que la qualitat lingüística d'un text no depèn de la perícia del lingüista, sinó del nivell del text original i del volum d'errors que presenti; com més bo sigui el text a l'inici més bo serà al final. Atesa la dificultat intrínseca, doncs, el nostre cervell tendeix a validar tot allò que ja està validat en una primera ocurrència, i, per tant, a redundar en l'error si aquest ja s'ha produït. Amb una MESTRESSA, doncs, n'hi va haver prou per clonar la pífia.

En aquest primer any de vida, elpais.cat ha representat tota una novetat en el panorama de diaris digitals en català pel tractament que havia de fer de la llengua. Cada mitjà té les seves servituds, i en aquest cas el projecte obria una via fins aleshores encara no explorada. Al costat d'altres diaris digitals concebuts i escrits en català, i al costat de diaris digitals que són sobretot abocadors del que es publica en paper, elpais.cat plantejava de bon començament la necessitat de traduir material escrit en castellà per a l'edició en paper, però també de publicar textos concebuts i escrits en català, tota una mena de tercera via que s'obligava a ser fidel a la normativa vigent (cap mitjà nouvingut hauria de tenir la temptació de saltar-se-la) però que alhora estava atenta a les novetats a la recerca de la proximitat. I el resultat s'hauria pogut convertir perfectament en un ni carn ni peix però ha esdevingut un estupend mar i muntanya. Millorable en endavant, evidentment, tant a través de la incorporació de noves veus que elaborin textos propis com per la possibilitat que algunes firmes catalanes que escriuen en castellà i després són traduïdes puguin recórrer el camí invers, fent que el castellà sigui gregari de l'original en català.

El format del diari, doncs, comporta una innovació, però n'hi ha una altra no tan visible pel lector però també decisiva: la cohabitació entre periodistes i lingüistes. Altre cop una tercera via. Tradicionalment els correctors han menjat a part. Vistos com una necessitat per poder publicar i emetre en condicions, els equips de lingüistes sempre s'han constituït en seccions formalment i físicament separades, amb una gent absorta en les seves dèries verbals que sovint treballen en règim stakhanovista i precari. O bé, i això passa en mitjans petits on el lingüista exerceix en solitari, aquest s'insereix en la redacció, on tanmateix la situació de minoria dilueix les seves propostes i l'adquisició d'una mínima autoritat esdevé hercúlia. En canvi, a elpais.cat la convivència entre professionals, taula amb taula, ha transmutat en una cooperació mútua que ha acabat beneficiant el lector, el qual, tot i desconèixer quin procés ha servit per resoldre un titular o gestar un tuit, rep el missatge de manera més clara, nítida, correcta i eficaç. Els correctors dels mitjans, sovint vistos com uns mestretites, a base de lectura i de consultes han acabat acumulant un pòsit de coneixement que els periodistes farien ben fet d'aprofitar. I a més són molt bons fent titulars.

Avui estem d'aniversari, després d'un any informativament intens que ha obligat a revisar i actualitzar molts termes, alguns de nous, d'altres de tota la vida però portats al primer pla: ebola, selfie, procés, consulta, lapao, caixer, estelada, dron, plebiscit, bilingüisme, nació, i més que en vindran. Que l'actualitat no s'acaba mai, i la llengua tampoc.

 
8)
 
Publicat en el diari EL PAÍS diumenge 11 d'octubre del 2015
Gràcies al procés, el sobiranisme ha restituït el significat correcte de l'expressió “Estat espanyol”

D'un temps cap aquí, sembla que hi ha tendència a llançar floretes envers Espanya. És tot un contrasentit, tenint en compte les dinàmiques en què ens hem embarcat, i ningú diria que ara parlem d'Espanya més bé que mai. Sense anar més lluny, el mateix Artur Mas deia en seu parlamentària: “Catalunya sent afecte per Espanya, però ja no confia en l'Estat espanyol”, un sentiment encara més explícit en Oriol Junqueras, amb un “ens estimem Espanya però no confiem en l'Estat espanyol”, i secundat per l'emergent Antonio Baños a la pregunta de si estima Espanya: “El que no vull és pertànyer a l'Estat espanyol, però Espanya és irrompible. L'Espanya de les famílies, els amics, la d'anar de tapes o la literatura és impossible de trencar”. És clar que el trident del sobiranisme, amb permís de Raül Romeva, sent autèntic amor per Espanya.

La facècia no passaria de ser un mer argument polític d'un cert pes si no fos que, durant anys, s'ha practicat, des del periodisme, la política i la filologia, una sinonímia bastarda entre els dos termes Espanya i Estat espanyol, de tal manera que la segona expressió va acabar substituint la primera en pràcticament tots els contextos. Això, en el món de la sinonímia, és perfectament legítim, però no ho és tant forçar el sentit d'una de les expressions a fi d'amagar la freqüència de l'altra, primer per simple ètica professional, segon per la possibilitat de caure en incoherències, incorreccions i absurditats. És el que passa quan a un mot li fas dir el que no és.

Per exemple, era habitual sentir els homes del temps dir que plouria arreu de l'Estat espanyol, i s'han vist (ho prometo) enumeracions de l'estil “Itàlia, Portugal i l'Estat espanyol”. En una crítica de cinema, una pel·lícula podia ser estatal en lloc d'espanyola, i podíem descobrir astorats que a l'Estat espanyol hi ha dos milions d'autònoms, com si a l'Estat tot fossin professionals en lloc de funcionaris. El paroxisme arriba al punt que una editorial de prestigi com Enciclopèdia Catalana inclou aquesta equivalència espúria en el seu diccionari català-castellà (almenys en les edicions de 1997 i 2005), com si les dues expressions fossin intercanviables. I, evidentment, el mitjà de comunicació que s'entestava a establir diferències entre termes de seguida era titllat d'espanyolista.

Més enllà de la intencionalitat política que hi ha rere l'ocultació d'un topònim (fàcilment intuïble però absurda, ja que hom també pot pronunciar Espanya com si es tractés d'un país estranger, com qui diu Moldàvia o Madagascar), i de la intencionalitat política que hi ha rere la reivindicació d'un topònim (qui reclamava el terme Espanya era sempre partidari d'Espanya, ves quina casualitat), resultava sorprenent la connivència de part del gremi de lingüistes i correctors, en bona mesura també promotors d'aquesta ocultació, qui sap si còmodes amb la idea d'influir en el receptor a través del llenguatge. El compromís del lingüista, més enllà de la llengua mateixa, ha de ser amb el signe lingüístic, amb el respecte als mots i el que signifiquen. I la seva batalla s'ha d'orientar sempre contra l'eufemisme, contra la perífrasi, el tòpic i el subterfugi, contra l'ús polititzat de l'idioma i la manipulació interessada, del color i l'accent que siguin.

Ara, curiosament, el procés s'ha vist obligat a rescatar el significat correcte de les dues expressions, atorgant a Espanya el sentit que pertoca a tot un país i relegant l'Estat espanyol a l'estructura de la qual es vol sortir, en una dicotomia que transforma presumptes sinònims gairebé en antònims. Ara ens agrada Espanya però no l'Estat espanyol, qui ho havia de dir. Potser és que ens tornem a trobar davant la politització dels mots i el que toca ara és resultar simpàtic als afectes, però benvinguda sigui si serveix per restaurar sentits rectes i bandejar desviacions per no tornar-hi.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net