de mà
de mestre
Molt ben fet, magistral, perfecte.
Caram, el quadro este t’ha eixit de mà de mestre. És
magnífic. |
Aquesta expressió
l’usa Enric Valor en la seua prosa literària. En la novel·
Pegaren volta pel tros i veren la descimalada que estava acabant
de fer Jeroni en els olivarons, de mà de
mestre. |
En el
DCVB, en l’entrada mà, diu: «De mà
mestra o De mà de mestre: fet magistralment, amb
perfecció.»
de mal
aire
De mal
humor.
Res, filla meua, que hui t’has alçat de mal aire. Ja t’ho diré un
altre dia. |
En la novel·la
El cafè de la granota de Jesús Moncada llegim:
–A quina hora hem de carregar? –preguntà, de mal aire, mentre
esclafava el cigarret, tot just encès, en el
cendrer. |
En valencià també es
diu: amb la castanya torta (o el barret tort), de mala veta,
malhumorat
La llengua estàndard
sol emprar: de futris (o de mala lluna), malhumorat
En castellà es diu:
de mala gaita (o
de mal talante, o de mala uva), malhumorado
Què és una mascota
Antoni Llull Martí
El
diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans diu, en definició quasi idèntica
al de
El mot
caigué en desús durant segles, i a França fou popularitzat devers l’any 1880 per l’èxit d’una
opereta d’Edmond Audran titulada
migjorn
Joan Tudela
Vent del sud. A València, a la
platja de la Malva-rosa, vista per aquest retratista, la cosa més sòlida no és
la pintura de Sorolla, ni tampoc la literatura de Blasco Ibáñez o Manuel Vicent,
sinó la rosa dels vents –tota de pedra– amb el vent de migjorn assenyalant el
sud. / Marca de prestigi associada per la gent del gremi de la llengua al
nom d’
Potser és més abstracte però, un cop assimilat, abasta més gerundis incorrectes: els de posterioritat (o conseqüència) però també els anomenats especificatius: (3) “Una carta informant dels preus”. El gerundi aquí no ens diu com es realitza el verb que complementa, perquè no complementa un verb sinó un nom. Hauríem hagut d’escriure “...que informa dels preus” o bé “...per informar dels preus”.
Ara bé, la cosa es complica bastant més quan el nom complementat pel gerundi és el complement d’un verb. A (4) “Va escriure una carta informant dels preus”, costa dir si informant dels preus complementa només una carta o bé va escriure una carta. De fet, la carta no ens fa falta: (5) “Va escriure informant dels preus”. I, encara que el gerundi no ens diu aquí com escriu sinó què o per a què escriu —i, per tant, potser seria millor (6) “Va escriure (una carta) per informar dels preus”—, la incorrecció de (4) o (5) sembla més tènue que la de (3) o fins i tot que la de (7) “Va rebre una carta informant dels preus”, en què el gerundi ja no ens diu res de va rebre, i no hi comparteix ni tan sols el subjecte.
I la prova que (4) no és tan indiscutiblement incorrecte és que a l’entrada redacció del DIEC2 hi trobem aquest exemple: “Fer una redacció explicant les vacances”, que és una frase igual de clara i potser més àgil que “Fer una redacció que expliqui les vacances”. Abans que algú retiri o canviï l’exemple, crec que seria bo plantejar-se si, en alguns casos, els gerundis especificatius no són una drecera comunicativa que la norma ha de tolerar.
D’entrada analitzem dues frases més, sempre amb Volkswagen com a subjecte i quants fent referència a una quantitat de cotxes: (2) “No ha concretat quants (en) va vendre aquí” i (3) “No ha concretat quants (en) tenen el motor manipulat”. La intuïció ens diu ben clar que a (2) l’ en és obligatori i a (3) sobrer. Per què?
La clau del misteri és el paper sintàctic de quants en cada frase. A (2) és l’OD de va vendre (Volkswagen n’és el subjecte); i a (3) és el subjecte de tenen. I la gramàtica diu que —quan elidim el nom que va amb un quantitatiu (en lloc de dir quants cotxes diem quants )— si quants és l’OD, com passa a (2), l’elisió comporta l’aparició d’un en; però si és el subjecte, com passa a (3), l’ en és agramatical.
Què passa a (1)? A (1) tenim una construcció sintàctica anomenada passiva reflexa, com la dels cartells “Es lloguen pisos”, en què pisos —o quants (cotxes)— és a mig camí entre l’OD i el subjecte. Per decidir què és pot ser determinant la posició respecte al seu verb. Per això diem “Molts es lloguen de seguida”, però “Se’n lloguen molts de seguida”.
Però a (1) quants és preverbal per força: encapçala una interrogativa indirecta. No seria gramatical “No ha concretat se’n van vendre quants”. Això fa que la seva posició no determini res i tant pugui ser subjecte com OD. Per això a (1) l’ en és opcional.
La passiva reflexa fa que verbs transitius, com vendre o llogar, es comportin igual que els anomenats ergatius, com venir o arribar i, per aquesta raó, l’en també és opcional a (4) “No sap quants (en) vénen”, obligatori a (5) “Demà en vénen molts” i sobrer a (6) “Molts vénen demà” .
De vegades caldria poder seguir una estratègia inversa. És un exercici trampós, tot s’ha de dir, i molt del gust dels lingüistes, dotats d’un perepunyetisme que, en el millor dels casos, permet treure punta de les coses, i en el pitjor, embullar-les encara més. Posa un lingüista a la teva vida i allò que semblava diàfan esdevindrà obtús i intricat. Deia que és una estratègia inversa perquè, de fet, ens pot permetre d’estalviar-nos haver de definir què coi és Catalunya per anar directament al terme nació, el qual és fàcilment localitzable als diccionaris. I què hi diuen, els diccionaris? Pot encaixar, Catalunya, en alguna de les definicions?
La definició de nació amb més contingut polític és sens dubte la que proporciona el diccionari d’Enciclopèdia, perquè pots arribar a la conclusió que el que no és una nació és Espanya. Diu així: “Comunitat d’individus als quals uns vincles determinats, però diversificables, bàsicament culturals i d’estructura econòmica, amb una història comuna, donen una fesomia pròpia, diferenciada i diferenciadora i una voluntat d’organització i projecció autònoma que, al límit, els porta a voler-se dotar d’institucions polítiques pròpies fins a constituir-se en estat”. És a dir, l’objectiu de la nació és constituir-se en estat, cosa que exclou les nacions que ja ho siguin, en una definició que suposa tot un auguri, ja que sembla escrita abans-d’ahir i resulta que té més de trenta anys.
Evidentment, Pompeu Fabra no anava tan enllà, i en el seu diccionari esbossa una definició en termes genèrics que ja atorga a la llengua un paper axial: “Reunió d’homes (aquí hauríem de dir “persones”, encara no s’estilava el respecte per gènere), generalment de llengua comuna, que tenen institucions i costums anàlegs i un sentit d’homogeneïtat social i interès mutu”. Hi podríem encaixar, només faltaria que contradiguéssim el Mestre, però avui dia ens grinyola això de la “llengua comuna”, ja que si bé quan Fabra va escriure la definició la llengua comuna era la catalana, ara tindríem seriosos dubtes sobre aquest punt; altra cosa seria si hagués dit “llengua pròpia”. Alcover i Moll filen una mica més prim, tot i que es deixen la llengua pel camí i recorren per a la definició al terme país, una altra paraula controvertida: “Conjunt de persones que tenen el mateix origen o són del mateix país, amb un sentiment d’homogeneïtat social i d’interès mutu”, on no queda clar si hem d’entendre país com a “estat” o com a “poble”, tots dos significats vàlids.
Entre la definició política i la genèrica, trobem finalment la que dóna actualment l’Institut d’Estudis Catalans (en l’edició del 1995 hi apareix “una voluntat d’organització i participació en un projecte polític que pretén arribar a l’autogovern i a la independència política”, definició esvaïda en edicions posteriors), que resulta prou àmplia sense ser vaga: “Comunitat de persones que participen d’un sentiment d’identitat col·lectiva singular, a partir d’una sèrie de característiques compartides en el camp cultural, jurídic, lingüístic o altre”. Hi escauria, Catalunya, en aquesta definició?
Bé, qualsevol que no hi estigués gaire d’acord, en això de Catalunya en tant que nació, podria adduir que anar a buscar la definició de l’IEC és fer trampes al solitari. Cap problema, anem a veure amb què ens obsequien la Real Academia de la Lengua i el diccionari de María Moliner, els dos màxims exponents de la lexicografia hispànica. I la primera, sovint presa com les taules de la llei, ens ajuda força, ves qui ho havia de dir. En una primera definició, la nació és el “conjunto de los habitantes de un país regido por el mismo gobierno”, i d’aquí podríem deduir que Espanya és, en efecte, una nació, però més avall també trobem: “Conjunto de personas de un mismo origen y que generalmente hablan un mismo idioma y tienen una tradición común”, definició que efectivament serviria per a Catalunya, tot i que qualsevol podria rebatre que ni tots els catalans tenen el mateix origen, ni parlen el mateix idioma i d’això de la “tradición común” n’hauríem de parlar. María Moliner, sempre més generosa que la RAE, s’estira una mica més i arrisca com no fan d’altres, tot fent esment a la possibilitat que la nació no tingui fronteres definides: “Comunidad de personas de la misma raza, con los mismos usos, particularmente el mismo idioma, que, por alguna razón histórica, ocupa un territorio dividido entre varios países”. Sembla tot un baló d’oxigen per a Germà Gordó i la seva “nació completa”.
Decidit, me’n vaig al diccionari Oxford, que sota l’entrada country afegeix una nota sobre el mot nation. Tradueixo amb el meu anglès de circumstàncies: “nació pot indicar una comunitat de persones que comparteix una cultura i una llengua”. És la definició mínima, sí, però n’hi ha que no reconeixen ni això.
Escoltava Catalunya Ràdio i presentaven boniqueses del temps del
dictador que, amb la falange i una
extensa colla de sequaços més, es proposà de suprimir el Català a Catalunya i tots plegats l’atacaren amb una mala bava i un odi exacerbat
només semblants als que fan anar avui contra la nostra pobra llengua el govern
central i la seva orquestració de tribunals, ministres, voluntaris i espontanis.
Que tothom hi cap i tothom s’hi fica, mentre sigui qüestió d’atacar la nostra
llengua rere un odi que s’ha creat pel simple fet que molts catalans l’estimem i
la vulguem salvar de tant d’odi i de tants d’atacs. Es veu que és un crim
intolerable, el català. Recordo aquell PP valencià que, dalt d’una estrada d’on
perorava a la massa, clamava perquè
desaparegués “el polaco que se habla en Cataluña”. Però tot català mínimament sensible n’ha
sentit de fineses com aquesta de part de gent culta i
il·lustrada.
Bé, el locutor de Catalunya Ràdio
en l’ocasió que comento, ara fa poc, parlava de la manera ruda amb què fou
suprimit el català d’una emissora barcelonina ─juraria que digué Ràdio
Barcelona─ i deixava sentir la veu d’algun delegat del govern central que
trucava a l’emissora i li recordava que “està absolutamente prohibido que se
hable el dialecto catalán en público” i els ordenava de passar-se a l’idioma
espanyol. Els qui visquérem aquella època en podríem contar un farcellet
d’anècdotes tant o més amenes que aquesta. Ens enviaren, per tal d’espanyolitzar
Catalunya, uns elements castellans que brillaven per la incultura i l’odi a casa
nostra que els vessaven pel cos. I
poc es preocupaven de dissimular-ho, perquè ho veien ben acceptat per la massa
de babaus, o de despistats i botiflers.
Però, senyor delegat del govern central,
ja sabeu bé què és un dialecte? D’aquesta manera ensenyaven el llautó i els
autèntics catalans ho sentíem, ens en fumíem, però calia que callessis i t’ho
rebeguessis perquè més d’algun veí, fill de casa nostra, no et tractés de ceballut, fanàtic i enemic
del llibertador. Ensenyaven la seva incultura i calia somriure-hi ─si és que els
de seny i mesurats, facció amb la qual Catalunya i llengua faria temps que
farien malves─ se n’adonaven
i volien considerar-ho, i ho
conceptuaven, encert i cosa molt ben dita, de savis i de valents. A Girona, per
exemple, en una programa de la festa major d’aquells anys de glòria, redactat en
castellà, hi escrigueren el clàssic venerable Ad multos annos!, i el censor, delegat
del govern de Franco, ho esborrà d’un traç irat, tot exclamant: No se puede escribir en catalán! Com
diem, llautó i cultura anaven de bracet per a confusió de molts esverats i
capgirats entre els nostres.
Escrivint aquestes ratlles,
sóc conscient que el tema dels dialectes l’he debatut un parell de vegades,
potser que sobre aquestes mateixes pàgines, però s’ho val puix que els dialectes
del català són reserva d’un tresor importantíssim. Un exemple sol: En “Ses
Rondaies mallorquines”, d’En Jordi des Racó, hi ha una quantitat immensa de
lèxic i d’expressions que poden nodrir literatura a tants i tants d’escriptor
que malden per surar en l’ambient de la cultura catalana.
Miro de no repetir-me. Però
estigueu segurs que si els nostres locutors, o els qui els governen, tinguessin
més amor als dialectes i no tot sovint menyspreu ─De Ponent ni vent ni gent─ no
sentiríem tants manlleus, és a dir servilismes, del castellà com sentim als
nostres mitjans. Que els dialectes tenen belles reserves per a allò que els
manca i desconeixen, en substitució de manlleus.
I ara sí, no vull acabar
sense citar altre cop l’escriptor pallarès, Pep Coll, en el pròleg del seu
recull El parlar del Pallars: “És trist que els guardians de la
llengua comuna ─no se sap si per deixadesa, per incapacitat o desdeny
─menyspreïn les aportacions lèxiques del dialecte”. Exacte, Pep ─hi afegia jo─.
És per deixadesa, incapacita i
desdeny.