Potser ha fumat
Exemple d'Ús: «Et veig molt apalancat, nano.»
Ús correcte: «Et veig molt ensopit/mort, nano.»
Explicació: Els processos que porten a l'assignació o desviació de sentit dels mots
argòtics són misteriosos. De quina manera la idea de palanca ha donat peu al castellà apalancar, ‘asentarse cómodamente en un
sitio y no querer moverse de él',
se'ns escapa. Atès que en català palanca és mot correcte, la solució
còmoda fóra acceptar-lo directament i avall, però seria una traducció servil. Si
fos el cas, potser valdria més
basar-se en associacions més lògiques com l'impantofolarsi italià (de pantofola, ‘plantofa', d'on també prové,
per cert, la genuïna plantofada).
El valencià de sempre
«El valencià de
sempre»
Autor:
Editorial: Edicions Bromera
Pàgines: 848
L'AUTOR I LA SEUA OBRA
El
llibre El valencià de
sempre inclou:
– Les
1440 entrades de la segona edició de Valencià en perill
d'extinció.
– Les
300 entrades de Lèxic valencià
d'ahir i de hui, fins ara inèdit.
– 440
entrades noves.
Vaig tindre notícies d'Eugeni Reig quan començà a entrar, en el meu correu electrònic, la
revista digital INFOMIGJORN.
Cada matí, així que arribava al despatx i obria el correu, allí
està, sense faltar-hi ni un dia. Per a mi s'ha convertit en una rutina de què no
puc prescindir. Repasse els article i en trie, per llegir més detingudament,
alguns, tots ells ben interessants, i que em mantenen al dia dels avatars pels
que passa la nostra llengua i m'ajuda a aprendre cada dia alguna cosa més. Però,
a banda d'editar INFOMIGJORN,
editorial
Atenció a Llull
sociolingüística
De la llengua literària
a l'estàndard... Isidor Marí
Parlen català. Ho fan
per fotre. Josep
Espunyes
Normalització
lingüística. Bernat Joan i
Marí
Català, llengua
nacional (i II). Carles
Castellanos
Catalunya, en el punt
de mira. Andreu Salom i
Mir
L'occità, cap on anem?
Jordi Ortiz de
Antonio
La llengua que es parla
sense parlar. Quim
Gibert
lèxic
Vents de renovació.
Pere Ortís
Salutacions.
David Casellas
Per molts anys.
Pere Ortís
Sobre els noms dels
animals. Albert Jané
sintaxi
A propòsit de «ningú altre». Carles Riera
Conjuncions.
Josep Ruaix i Vinyet
amics i
mestres
Horitzó: estendre el català des de
l'escola. Agnès Toda
bibliografia
La sacsejada necessària de Pau Vidal.
Jordi Badia i
Pujol
Taula rodona. David
Vila i Ros
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 5
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice.org 5 ha estat desenvolupat per la comunitat LibreOffice.
El LibreOffice 5 es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux.
El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Per tant, els usuaris disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. El LibreOffice és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari.
El LibreOffice és el programa més baixat del Rebost de Softcatalà. Durant l'any 2014 van haver-hi més de 85.000 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux.
La branca 5 del LibreOffice està indicada per als usuaris i desenvolupadors que desitgen gaudir de les darreres característiques i ajudar al desenvolupament del paquet ofimàtic. L'equip de traducció treballarà en aquesta versió, millorant la traducció i corregint els errors que es detectin.
Novetats de la versió 5
La versió 5 inclou les següents novetats:
Podeu consultar la llista completa de canvis a la pàgina oficial de característiques noves: http://www.libreoffice.org/discover/new-features/ (en anglès)
Baixada
Podeu baixar la darrera versió des del Rebost de Softcatalà: http://www.softcatala.org/libreoffice
Eines lingüístiques
El LibreOffice 5 inclou les següents eines lingüístiques:
Versió en català del LibreOffice
La traducció al català de la interfície del LibreOffice 5 és completa. L'ajuda està traduïda en un grau superior al 96%.
L'instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s'instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar primer el Catalanitzador (http://www.softcatala.org/catalanitzador) a l'equip i, posteriorment, instal·lar-hi el LibreOffice.
Crida a la participació
El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del LibreOffice i esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà i apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Probablement el LibreOffice sigui un dels projectes més importants del programari lliure i una de les traduccions amb més transcendència del català.
Quant a Softcatalà
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.
8)
Presentació a Barcelona de REFERENTS
Curbet Edicions i Òmnium Cultural es complauen a convidar-vos a la presentació del llibre de David Pagès i Cassú
Referents. Entrevistes a 40 personalitats dels Països Catalans
(pròleg de Joaquim Ferrer)
L'acte tindrà lloc el proper dimecres 21 d'octubre, a les 19h, a la Seu d'Òmnium Cultural (Diputació, 276, pral.) de Barcelona
Hi intervindran: Muriel Casals, expresidenta d'Òmnium Cultural; Eliseu Climent, editor; Jaume Mateu, president de l'Obra Cultural Balear i David Pagès i Cassú, autor del llibre.
28è CURS DE SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA
NUCIA
LES LLENGÜES VIATGEN: MIGRACIONS I
MULTILINGÜISME
23 i 24 d'octubre, 6 i 7 de
novembre de 2015
Universitat
d'Alacant
Seu de Universitària de la
Nucia (la Maria Baixa)
Comité
Organitzador:
Profs. Drs. Vicent Martines, Sandra Montserrat, Elena Sánchez; Eng. Ramón Ruiz;
Srs. Jordi M. Antolí, Jaume Conca, Josep Garcia i Caterina
Martínez.
Comité Científic Internacional: Prof. Dr. Ma Antònia Cano
(UA), Antonio Cortijo (UCSB, EUA), Prof. Dr. Dominic Keown
(University of Cambridge, Regne Unit), Prof. Dr. Ricardo Silveira Da Costa
(UFES, Brasil), Nancy De Benedetto (Università di Bari, Itàlia) Prof. Dr. Enric
Mallorquí Ruscalleda (California State University at Fullerton, EUA), Giuseppe
Grilli (Università di Roma Tre, Itàlia), Dominique de Courcelles (École
Nationale des Chartres, França)
Coordinador:
Prof. Dr. Josep Martines (UA)
Organitza:
Sede Universitaria de la Nucia
Col·labora:
ISIC-IVITRA [ISIC-2012-022]; MINECO FFI 2012-37103; &
PROMETEO-2014/018
23
d'octubre:
-
16-16:15
hs: Inauguració
-
16:15-17
hs: Argenté, Joan
(Universitat Autònoma de Barcelona; Institut d'Estudis Catalans): «Enclavaments
lingüístics a hores d'ara»
-
17-18 hs:
Balaguer, Enric (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Multilingüisme i
multiculturalisme»
-
18:15-19:15 hs: Beltran, Vicent
(Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Els mallorquins al País
Valencià»
-
19:15-20
hs: Ballone, Francesc (Institut
d'Estudis Catalans) «El català a
l'Alguer»
-
20-21 hs:
Espinós, Joaquim (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Valencians a Nova
York. Una experiència literària»
24
d'octubre:
-
9-10 hs:
Franco Sánchez, Francisco
(Universitat d'Alacant, Dept Filologies Integrades): «L'expansió de
l'àrab»
-
10-11 hs:
Gargallo, José Enrique
(Universitat de Barcelona; Institut d'Estudis Catalans): «Migracions i
enclavaments lingüístics. Panorama romànic»
-
11:15-12:15 hs: Martines, Josep
(Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana; Institut d'Estudis Catalans):
«Mots que viatgen per l'orient peninsular»
-
12:15-13:15 hs: Menages, Àngela
(Professora d'Ensenyament Secundari): «Els valencians a
l'Alger»
-
13:15-15
hs: Miglio, Viola
(University of California, Santa Barbara, EUA): «El basc a Islàndia»
6 de
novembre:
-
16-17 hs:
Monjo, Josep Lluís
(Professor d'Ensenyament Secundari): «El català a
l'Alguer»
-
17-18 hs:
Montoya, Brauli
(Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana, Institut d'Estudis Catalans):
«El català a l'Argentina»
-
18:15-19
hs: Morell, Teresa
(Universitat d'Alacant, Dept Filologia Anglesa): «Valencians a Nova York. El cas de la Marina Alta»
-
19-20 hs:
Pasqual, Vicent
(Pedagog. Institut d'Estudis Catalans): «Escola i multilingüisme. La realitat
valenciana»
-
20-21 hs:
Pina, Víctor
(Universitat d'Alacant, Dept Filologia Anglesa): «L'anglès, llengua global»
7 de
novembre:
-
9-10 hs:
Pradilla, Miquel-Àngel (Universitat Rovira i Virgili; Institut d'Estudis Catalans):
«Immigració, canvis demogràfics i present i futur del
català»
-
10-11 hs:
Rasico, Philip
(Vanderbilt University, EUA): «El menorquins a la Florida»
-
11:15-12
hs: Segura, Carles (Universitat d'Alacant, Dept Filologia Catalana): «Genovesos a l'illa
Plana o Tabarca?»
-
12-13 hs:
Vila, Xavier (Universitat de Barcelona): «Política lingüística i
multilingüisme»
-
13-14 hs:
Veny, Joan (Universitat de Barcelona, Institut d'Estudis Catalans): «Contactes
lingüístics i moviments de població. Història dels mots»