codissa
Pedra llisa i
arredonida de riu o de platja.
Es despullà, deixà la roba damunt de les codisses i es tirà de cap
al riu. |
En la
novel·
Sobtadament, aparegué en un revolt la vista espectacular de
|
I en la mateixa
novel·la, més avant, trobem:
Era a l'altra banda de la canyadeta quasi sense canyes que al fons
formava un regall, quasi una rambleta pel llit de codisses que cobrien el
sòl i pels baladres verinosos que hi brollaven de tant en
tant. |
L'expressió pedra codissa també és usada pels
valencians amb el mateix significat.
El el llibre Camins d'argent: el Palància, el de
El gran pendent que duu el curs d'aquest riu ocasiona les
avingudes ràpides, furioses, amb desbordaments; mes d'ordinari està sec,
mostrant les eixutes pedres codisses, de totes les gruixes, que formen la
base del seu llit. |
En el poema següent
de Lluís Alpera trobem pedres
codisses dos voltes:
No us esparvereu, amics, si us dic que he vist, ací mateix, a ran de premsa,
tirar al terrat d'enfront pedres codisses i veritats com a pilons.
I les llançava, us ho jure, el menovell, coratge de xic fadrí, un dels pocs dits fidels
de la mà esquerra de Déu. Mentrestant cent garses grallaven a l'entorn, enreixant, amb mil cositons,
l'aire fresc del santuari. I açò ha bellugat una miqueta la meua vella gronxadora, la del passat,
la de l'andana, la de restar tot sol encarat amb la gran por de Déu. Per això nosaltres, els batejats amb aigua amarga de tramussos, atabalats de tanta música de corbs armats amb maliciosa dignitat, arrepleguem ara, trasbalsats d'un cert llampec,
una d'aquestes pedres codisses i abocant-la a la finestra del més enllà,
repetim les paraules de Vallverdú amb la nostra prosòdia del bell català de València:
«Senyor, n'hi ha per creure en Vós –o almenys en algun dels vostres– quan us mostreu tan just i tan
miraculós!» |
En el
DCVB, en l'entrada codissa, diu: «Pedra codissa: palet de riera (val.).
Etim.: femení de codís.»
cofafa
1)
Coca amb fruites
seques que fan a Aielo de Malferit per Tots Sants.
Enguany per Tots Sants hem d'anar a Aielo de Malferit a comprar
una cofafa, que em fa molta
il·lusió. |
La
recepta per a elaborar les cofafes és la següent:
Ingredients
¼ kg
de sucre
3
ous
85
cm3 d'oli d'oliva
canella
escorfa de llima ratllada
aigua
tèbia, la que calga
neules
anous,
atmetles i panses
Manera de fer-ho
En primer lloc abocarem els ous en un recipient
adequat i els batrem. A continuació hi posarem el sucre, l'oli i el rent, que
prèviament haurem dissolt en una miqueta d'aigua calenta, i ho remenarem. A
continuació, a fi d'iniciar la pasterada, hi afegirem part de la farina, la
canyella en pols i la corfa de llima ratllada i ho pastarem enèrgicament amb les
mans. A poc a poc anirem afegint-hi la resta de la farina, ajudant-nos amb
l'aigua tèbia que calga, i pastant-ho molt ben pastat, pegant-li voltes,
trencant la pasta, allargant-la. Una volta la pasta haja adquirit la
consistència adequada, la cobrirem amb un mandil i la deixarem en un lloc
temperat fins que, a causa del procés de fermentació, infle o, com diem
habitualment, puge. Després fenyerem la pasta i farem quatre coques redones i
aplanades que col·locarem sobre les neules i, per a acabar i abans de dur-les al
forn, posarem damunt de cada coca les anous, les ametles i les panses. Una volta
cuites les cofafes, els posarem per damunt sucre en pols.
El costum antic era menjar-se la cofafa el dia
de Tots Sants, abans d'anar al cementeri. Eixe costum encara perdura en moltes
poblacions de
2)
Dona deixada,
abandonada, negligent.
Joaquim Martí i Gadea, en el seu llibre Tipos, modismes y còses rares y curioses de
la tèrra del Gè (pàg. 303 de la 1a part) escriu:
[...] pero ben mirát, no son elles á sòles, que també ni ha
atres qu'es pixen damunt y no s'heu senten, cofafes, bledes y arréu en totes les sehues
còses; [...] |
Sembla
que l'únic diccionari que ha arreplegat aquest vocable és el Diccionari Aguiló. El DCVB i el DCat de Coromines també el recullen,
però sempre fent referència a l'Aguiló.
El DCVB diu: «Espècie de pa de moresc
(València, segons Aguiló Dicc.).»
El DCat de Coromines diu: «Cofafa val. “espècie de pa de moresc”
(DAg., no Escrig 1851) sembla ser
l'àr. qufaf plural de quffa 'panera', una mica com panera deriva de pa: primerament es deuria aplicar a una
panerada plena de pans, després als pans mateixos que s'hi contenien; i no és
estrany que es vagi especialitzar en els de dacsa o blat de moro, com primer es
diria dels de panís, com sigui que aquest gros arabisme degué ser propi dels
moriscos i llurs successors en la ruralia valenciana, on s'usava especialment el
pa d'aquesta mena: el plural qúfaf és
clàssic, però vulgarment traslladava l'accent a la final, i en efecte RMa. i PAlc. vocalitzen qifâf (“espuerta, goja en que cogen las
espigas”). Com que el pa de dacsa és insípid, el mot s'aplicà després, a les
ciutats valencianes, a les dones bledes i deixades: “es pixen damunt y no se'n
senten, de cofafes, bledes y arreu en
totes les seues coses”, MGadea, Terra del
Xè i,
303)»
Com
podem observar Coromines transcriu incorrectament el que va escriure Martí i
Gadea. A on el capellà de Balones va escriure “no s'heu senten”, que significa
'no s'ho senten', Coromines transcriu “no se'n senten”.
En valencià també es diu: 1)
fogassa 2) deixada
La llengua estàndard sol
emprar: 1) 2)
deixada
En castellà es diu: 1) 2) dejada
NOTA: Martí i Gadea, Joaquim; Tipos, modismes y còses rares y curioses de la tèrra del gè. Arreplegades y ordenades per un aficionat, molt entusiasmat de tot lo d'ella (Imp. de Antonio López y Compa, València, 1908, pàg. 303 de la 1a part)
Diners, dinars i dinades
És evident, per exemple, que quan ventem un foc el podem revivar, revifar, avivar o fins i tot reviscolar. Però diria que revifar és el que sona millor. També ens revifem si després d'una excursió parem a fer un àpat. I una olor o un gust ens pot revifar records enterrats pel pas dels anys.
De fet, revivar no és una bona tria en cap context, perquè vol dir el mateix que revifar, no està tan documentat i fàcilment ens farà lliscar cap a l'inadmissible castellanisme reavivar. Potser és per això que el DIEC2 ja ni l'entra, tot i que sí que el trobem al GDLC o al DCVB.
En canvi, un foc sí que el podem avivar (tot i que jo em decantaria per revifar-lo ) i és gairebé una frase feta l'expressió avivar l'enteniment, és a dir, espavilar(-se). Pocs saben que aquest últim verb també és una metàfora ígnia. Del ble de les espelmes abans se'n deia pavil, i calia tallar-lo de tant en tant (calia espavilar-les ) perquè la flama no s'esllanguís. Però el sentit més suggestiu d' avivar, que el Fabra no recollia (potser perquè només es viu al sud), és el que ens permet dir que la farina, la fruita, el formatge, etc. s'han avivat quan, sobretot a l'estiu, s'hi crien cucs que alhora que fan malbé el menjar no es pot negar que l'omplen de vida.
I ens queda reviscolar, que vol dir literalment “passa de mort a vida”. Potser per això en diem poll reviscolat o ressuscitat de qui ha pujat de grau partint de poca cosa i arran del canvi d'estatus va pel món amb aires de supèrbia i fent repicar els talons. Ja ho diuen les dites: “El poll reviscolat pica més que cap” o bé “Del poll ressuscitat viu-ne sempre retirat”. Aquí parlem del poll insecte ( piojo ) i no pas del poll pollastret, dues paraules que, abans que l'ortografia les uniformitzés, molts parlars distingien oralment (encara ho fan alguns) oposant poi a poll.
El mes de gener del 1981, l'escriptor Francisco Umbral va publicar a les pàgines d'aquest diari l'article “Lengua y democracia” (del qual sostrec el títol), que es feia ressò de les polèmiques engegades pel col·lectiu de mestres que, al cap de només cinc dies, va fer públic el Manifiesto de los 2.300. Dic que se'n feia ressò perquè, després d'escoltar les demandes de membres del col·lectiu que buscaven la seva complicitat, l'autor del text se'n va distanciar hàbilment i no es va estar de retratar-los. D'una manera prou elegant, a la penúltima frase de l'article sembla delatar les simpaties d'aquest grup amb el franquisme: “Hagan algunos maestros del castellano reflexión sobre sus pecados de juventud”. Entre els promotors hi havia noms com Federico Jiménez Losantos o Amando de Miguel.
Umbral anava però una mica més enllà. Prenent la frase clàssica del primer gramàtic de l'espanyol, Antonio de Nebrija (que el 1492 deia: “Siempre la lengua fue compañera del imperio”), l'autor fa una demanda explícita a favor de “desmilitaritzar” el castellà, entenent per militarització la seva secular imposició per la força: “Mal camino lleva el castellano, nuestro castellano, si no lo desmilitarizamos pronto. La militarización del castellano la han decretado los guerreros, no los gramáticos”. I segueix amb una defensa del castellà que s'allunya del tòpic del primer gramàtic i que relaciona directament idioma amb democràcia: “(...) la lengua, para ser de fuego, para vivir, más que compañera del Imperio debe resultar pregonera de la democracia”. No hi podem estar més d'acord.
És aquest el moll de la polèmica en la qual ens trobem pel que fa al català a l'escola. El debat ja no és sobre la conveniència o no d'equilibrar les dues llengües majoritàries, ni tampoc de restituir l'ús i el prestigi que pertoquen a una llengua perseguida, ni de mantenir un model de convivència. És obertament de legitimitat democràtica. Davant de la dinàmica de consensos parlamentaris que ha dominat la política lingüística des de fa 30 anys, s'hi ha contraposat un nou gènere de mobilització, alenada per un formidable altaveu polític i mediàtic, que ha situat l'individu en el centre de la reivindicació i ha promogut un liberalisme lingüístic que, en nom de l'Estat de dret, ha servit per fer marrada d'un dels pilars de la democràcia: l'establiment de consensos a través de majories. Incapacitades com han estat, almenys fins ara, les forces polítiques favorables al castellà per construir majories suficients a Catalunya que propugnin alternatives sobre el model de normalització lingüística, s'ha acabat consagrant la llibertat d'elecció d'idioma a l'escola com un dret superior a qualsevol altra consideració.
Deia un catedràtic de dret constitucional no pas sobiranista, en petit comitè, que l'accés a un servei públic i el gaudi d'un determinat dret no t'habilita per prescriure, amb el sol argument de la teva condició de ciutadà i el pagament d'impostos, de quina manera es rep aquest servei. En aquest sentit, no és tan senzill reclamar la llengua vehicular a l'escola apel·lant només al dret a l'educació, i és per això que la reivindicació del castellà ha acabat esperonant l'acció individual emparada en principis d'ordre superior, com ara l'oficialitat de l'espanyol a tot l'Estat o, obertament, el dret a la llibertat. En aquest context, i d'acord amb el marc que inaugura la sentència del Tribunal Constitucional de l'any 2010, és a partir de la voluntat de cadascú i del corresponent itinerari judicial que es pot redissenyar a demanda el que parlamentàriament, via sufragi universal, ja prenia categoria de legalitat.
El xoc de legitimitats té difícil resposta, si no és conflictiva. N'hi ha que plantegen solucions tècniques que busquin privilegiar a l'escola la llengua socialment més feble, de manera que el sistema escolar compensés les mancances de l'entorn; però ni tenim una autoritat demiúrgica que pugui distribuir les llengües i els alumnes d'acord amb criteris sociolingüísticament objectius, ni podem ja anul·lar el dret individual dels pares disconformes, que amb seguretat serien molts més, ja que aquesta solució, tot buscant acontentar tothom, no acontentaria ningú. Com tampoc podem negar el dret dels pares contraris al 25% de castellà, per exemple en matemàtiques, a demanar per als seus fills atenció personalitzada en català, una opció que, a la inversa, ha estat sempre a l'abast dels pares favorables al castellà. Probablement les autoritats educatives hi estarien encantades.
Fa 30 anys calia desmilitaritzar el castellà i ara s'ha de desjudicialitzar. I el camí ha de ser el del consens, el de les majories, el de la democràcia parlamentària. Com de fet ja passava.
No hi ha odontostomatologia ni
odontostomatòleg -oga.
No hi ha hodoteca: centre
d'informació sobre viatges.
En l'entrada ofendre podria figurar no ofén qui vol, sinó qui pot.
En l'entrada off es referix al dispositiu
elèctric de desconnexió, però no a en off com a exterior a l'escenari: una
veu en off.
Accepta ofertar (que hauria
de restringir-se a l'àmbit del comerç) com a sinònim d'oferir.
Oldre, en la primera accepció, remet a olorar, però no són sinònims. Oldre és
fer olor, és involuntari: fa olor de gesmil, mentre que olorar ès voluntari:
oloreu aquest perfum.
No hi ha ombudsman: el defensor del poble
europeu.
No hi ha onagra (Oenothera biennis), herba l'oli de la
qual s'usa com a antiinflamatori i antioxidant.
No hi trobe ostres!
(interjecció de sorpresa, admiració o enuig).
Hi ha oniromància, però no oniromàntic -a.
No hi ha oralista: persona
sorda que s'expressa mitjançant el llenguatge oral.
No arreplega ordenanceria:
lloc on són els ordenances.
Fa sinònims òrgan i
orgue.
Admet l'ús figurat d'orquestrar (organitzar,
dirigir).
No accepta el nom popular d'orsai (offsIde), fora de joc en el
futbol.
No hi ha ortorèxia:
preocupaciò extrema per una alimentació pretesament
sana.
En l'entrada os trobe a faltar la referència a l'os de la música o
de l'alegria (o de la sogra), el del colze,
que és extremament sensible als colps secs que semblen un corrent elèctric (funny bone).
Accepta ostentar en el
sentit de tindre o ocupar un lloc públic. Tradicionalment, en llenguatge
administratiu, només seria acceptable si el càrrec s'exercix amb presunció,
petulantment.
No hi ha ostpolitik: política d'obertura als
països socialistes de l'est europeu.
No hi trobe ous o ouets de peix (cast.
"huevas"). Tampoc ou de fusta (per a
sargir la roba).
¿Per què no acceptar ouar
(pondre ous)?
No hi ha outlet: botiga de fabricant on es
ven directament a preu més baix.
No hi ha ouija (pràctica
esotèrica).
No hi trobe ovella negra,
ni ovella esgarriada, encara
que sí ovella que bela, perd el bocí, però no cada ovella amb la seua
parella.
No hi ha ovoscopi:
aparell que s'usa per a examinar els ous a contrallum i saber si són
frescs o estan fecundats.
Crec que en oxímoron caldria
posar algun exemple: instant etern, calma tensa, etc.
En pa, trobe a faltar la loc. al
pa, pa, i al vi, vi i l'aigua clara.
En paciència, no hi ha la loc. amb paciència i més paciència s'arriba a
jutge d'audiència, i en l'entrada
pacient no es diu pacient com un
Job.
En pacte, no hi figura el pacte
de supervivència (el dels cònjuges que en adquirir un immoble acorden que la
part del que mor primer passarà al cònjuge superstite).
En pagant, no hi ha la loc. pagant Sant Pere canta; ni pagar la patenta (la
novatada).
En pal, no hi ha ser el pal del
paller (l'element fonamental).
En palanca, no hi ha el nom
de la instal·lació o aparell dels parcs infantils.
No hi ha palenc: lloc on es
celebraven els tornei
Accepta panaché: menjar elaborat amb
verdures cuites.
No hi ha panettone: pastís típic de Milà,
tou i lleuger que es consumix especialment per Nadal.
No hi ha pangrama, que és
una frase, com més curta millor, que conté totes les lletres de l'abecedari
(p.e. Jove xef babau porta whisky car amb quinze glaçons
d'hidrogen).
No hi ha pannacotta: dolç italià en forma de
flam, a base de nata.
No hi ha pantaló de tub ("de
pitillo").
No hi ha panther o panzer: carro de combat
alemany de la 2a Guerra Mundial.
No hi ha paper kraft (de color marró fosc per a
embalar).
No hi ha papirola: figura
construïda mitjançant la papiroflèxia.
Hi trobem paradís fiscal,
expressió que ha quallat, però en realitat hauria de ser refugi fiscal, ja que prové d'un error
de traducció de l'anglés tax haven
(refugi, abric) per heaven (cel, en
sentit espiritual, no meteorològic). Per tant, haven no és paradís, sinó refugi, port,
amagatall, cau.
Accepta parafernàlia referit
a actes i cerimònies: aparat, pompa, faramalla.
No hi trobe una bona solució per al castellà "parrafada"; potser paràgraf llarg o (millor)
paragrafada.
No hi ha xato com a forma
popular del paraguaià
(fruita).
SINONÍMIA (per ordre decreixent de
preferència):
Ofegar / negar; ofimàtica / buròtica; oient / oïdor; òliba / òbila, moixa; orada / daurada, aurada; mossa / osca; altressí / atressí; mealla / gallada, galladura (taca rogenca en el rovell d'un ou que indica que està fecundat); sobrereserva / overbooking; moc / ble, caramell; paixà / baixà (càrrec superior en l'antic Imperi turc); padrastre / desenemic, enemic, reveixí; llaurador/ pagés; portafurgadents / portaescuradents; palmerar / palmeral; margalló / bargalló; roses / crispetes; palpar / grapejar; pedalejar / pedalar; a palpes / a les palpentes, a palpons; rústic / rústec, tosc; panolla / panotxa; pantaix / panteix i pantaixar / panteixar; pantofla / plantofa; tisoretes (insecte) / papaorelles; paperada / paperam; parotiditis / paperes, galteres; parany / parança; parapent / ala de pendent.
Educar l'autoestima
Durant
aquests darrers anys s'ha desenvolupant una abundant literatura al voltant del
que se'n diu “autoajuda”. Si anam a qualsevol llibreria generalista (és a dir,
no especialitzada), veurem que els llibres d'autoajuda constitueixen una part
important del que es pot trobar a les prestatgeries. Evidentment, de llibres per
a donar-se suport a un mateix n'hi ha de molts tipus: els més habituals fan
referència al benestar psicològic, però també n'hi ha moltíssims referits a
qüestions d'economia domèstica, a temes relacionats amb la capacitat emprenedora
(entre aquests temes, destaquen els que fan referència a tipus diversos
d'autoocupació), o d'altres que guarden relació amb l'organització dels afers
propis, o amb la capacitat de distribuir-se correctament el temps, o a mil
històries més que formen part de la vida quotidiana.
Aquesta
copiosa literatura ha catapultat un terme que ha esdevingut estel·lar per a les
nostres generacions (especialment si el comparam amb l'escassa incidència que
tenia entre les generacions passades): em referesc al terme “autoestima”. Se
suposa que una part de les desviacions de la conducta, dels patiments
psicològics i del malestar personal de la gent guarda relació amb la manca
d'autoestima. Certament, aquesta consideració ve complementada per una segona
idea, també generalment acceptada: qui no gaudeix d'una autoestima suficient
tampoc no està capacitat per a estimar les altres persones. Dit d'una altra
manera, per a estimar els altres resulta del tot necessari estimar-se primer un
mateix.
No he vist,
emperò, gaires referències a la qüestió de l'excés d'autoestima. Els autors del
tipus de literatura a què feim referència demostren la plena convicció que hi ha
moltes més persones, en el si de la nostra societat, que pateixen manca
d'autoestima que no que en pateixin excés. O bé pensen, que també podria ser,
que les persones que pateixen (perquè l'excés tampoc no resulta gaudi, com molt
bé sabien els seguidors del vell Epicur) excés d'autoestima no acudiran a aquest
tipus de literatura per intentar resoldre els seus problemes. Bàsicament,
perquè, en general, els qui en tenen un excés no ho veuen com un problema.
L'autoestima
constituiria, doncs, la posició saludable des del punt de vista psicològic. La
majoria de les persones, i, entre elles, el conjunt de les que gaudeixen d'un
estàndard suficient de salut psicològica, es trobarien dins la franja dels qui
gaudeixen d'una autoestima raonable. La manca d'autoestima porta al malestar
personal i a grans dificultats a l'hora de relacionar-se amb altres persones. I
l'excés d'autoestima comporta també transtorns de caire psicològic que no
reporten cap bé a les persones que el pateixen, encara que sovint siguin del tot
incapaces d'avaluar-ho.
LLEIALTAT
LINGÜÍSTICA I AUTOESTIMA
L'autoestima
d'una persona es podria descompondre en diferents aspectes. No es tracta d'una
qüestió etèria, només analitzable com un tot, sinó que es pot fragmentar i
analitzar de manera descomposta. Vull dir que resulta del tot possible (a més de
probable, i totalment freqüent) que una persona estimi algunes parts del seu
caràcter, o de la seua personalitat, o de la seua complexitat física, o de les
seues circumstàncies personals, i, en canvi, en valori més negativament
d'altres. Aquesta consideració forma part d'una mínima objectivitat a l'hora
d'avaluar-nos a nosaltres mateixos. No
tots som bons en les mateixes coses, ni gaudim de les mateixes habilitats, ni
compartim les mateixes virtuts. Per cert, un
dels objectius del nostre sistema educatiu rau, precisament, a aconseguir que
els alumnes que s'estan formant siguin capaços d'arribar a detectar els seus
punts forts, i de fer-los jugar a favor seu.
La component
de l'autoestima que fa referència a la llengua, en la literatura
sociolingüística general, s'anomena “lleialtat lingüística”. Entre els parlants
de llengües que compten amb un ús plenament normalitzat, la lleialtat
lingüística constitueix l'actitud lingüística general. Què implica comptar amb
un grau elevat/suficient de lleialtat lingüística? Implica diversos aspectes,
que anirien des del més elemental de tots (identificar-se com a parlant de la
llengua pròpia) fins als més complexos (com ara usar la llengua pròpia amb
normalitat i naturalitat, valorar-la positivament, transmetre-la
generacionalment, etc), i arriba a incloure'n d'altament compromesos (com ara,
treballar perquè la llengua pròpia ocupi el lloc preeminent dins la pròpia
societat, cosa que en el cas de les llengües minoritzades i, encara més, de les
minoritàries no es pot donar per suposat de cap de les maneres).
La lleialtat
lingüística, doncs, ocuparia la franja més ampla, entre els parlants de llengües
que compten amb un ús plenament normalitzat. Però aquesta actitud lingüística
(que equivaldria a l'autoestima, en general) pot distorsionar-se tant per
defecte com per excés. Però no resulta possible que aquests fenòmens ocorrin (o,
almanco, que ocorrin d'una manera equilibrada) entre els parlants de llengües
majoritàries o entre els parlants de llengües minoritzades o minoritàries. La
distorsió de la lleialtat lingüística, entre els parlants de llengües
minoritzades i minoritàries, es produirà per defecte, mentre que entre els
parlants de llengües de gran abast es produirà per excés.
MINORITZACIÓ
I MANCA D'AUTOESTIMA
En
l'observació de les actituds lingüístiques trobam un aspecte ben clar: existeix
una correlació que sembla bastant clara entre el grau de minorització
lingüística i la manca d'autoestima (anomenada, en una terminologia més
contundent, en determinada literatura sociolingüística, “autoodi”). A més
minorització, més manca d'autoestima; a més dominància lingüística, més
possibilitats que es produeixin casos d'excés d'autoestima.
La manca
d'autoestima presenta diversos graus, i tots aquests graus són observables en
els casos de minorització lingüística:
a)
Negació
La negació
constitueix la forma més contundent de manca d'autoestima. En aquest cas, pens
que sí que ens hi podem referir, de manera ben clara, com a autoodi. La negació
lingüística es produeix quan el parlant es nega a si mateix com a membre d'una
determinada comunitat lingüística, com a parlant d'una llengua concreta.
Dins el
fenomen, també hi podem apreciar graus. No valorarem de la mateixa manera la
negació de qui conscientment afirma que no parla una llengua (quan en realitat
sí que la parla, o fins i tot la té com a llengua familiar), com ocorre en molts
parlants de la llengua caló romaní, o amb parlants d'algunes llengües americanes
o africanes, i la negació de qui, essent temporalment a l'estranger, per
exemple, “oblida” que és parlant d'una llengua minoritzada i només s'identifica
com a parlant de la llengua de l'Estat. En l'un i l'altre cas es produeix
negació, però en el primer és molt més potent que no en el
segon.
b)
Submissió al
supremacisme
El
supremacisme lingüístic s'expressa, per exemple, en la legislació, quan es
promou un model clarament desigualitari. Se suposa que, havent-hi diferents
llengües dins un mateix estat, posem per cas, n'hi ha una que ha de ser coneguda
per tothom, mentre que les altres resulten generalment prescindibles. Aquest
model desigualitari imposa una llengua, i constitueix un handicap de gran volada
a l'hora d'intentar mantenir la diversitat lingüística arreu del món.
Generalment, parteix del principi que hi ha llengües superiors i d'altres
inferiors (d'aquí el concepte de supremacisme lingüístic).
Una de les
xacres de la minorització lingüística consisteix a acceptar el supremacisme, és
a dir, a projectar la pròpia lleialtat lingüística sobre una altra llengua
perquè és considerada superior a la que un ha rebut per transmissió
generacional. Seria el cas de qualsevol parlant d'una llengua minoritzada, o
d'una llengua minoritària, que accepti que una altra llengua sigui dominant,
fins i tot dins el territori de la pròpia (és a dir, que accepti, de manera
clara i precisa, la desigualtat lingüística, i que la llengua perjudicada sigui
la seua).
c)
Menfotisme
Es tracta
d'un terme ben nostrat que, des del meu punt de vista, té una potència i una
força significativa, una càrrega semàntica, prou superior a l'insípid
“indiferència” (que també resultaria acceptable). Consisteix a negar la
importància de la qüestió lingüística, sense negar la pròpia llengua i sense
negar la igualtat com a finalitat desitjable.
El practiquen
les persones que es desentenen de la qüestió lingüística (i, sovint, de la
pràctica normal de la seua llengua) perquè troben que no mereix ni l'esforç ni
la constància que requereix fer-ne un ús normal, de manera regular.
d)
Acomodació
Existeix un
matís entre l'acomodació i el menfotisme. Les persones que practiquen
l'acomodació lingüística, senzillament, defugen qualsevol tipus de conflictes.
Per tal de no entrar en conflicte, canvien de llengua, sense que això,
necessàriament, hagi d'implicar que considerin la seua llengua com a inferior,
menys apta o menys adequada per a determinats usos.
La tendència
general, entre els humans, és a evitar el conflicte. Per aquest motiu,
l'acomodació juga sempre a favor de la llengua que ha assolit un estatus social
o legal preponderant (generalment, a partir de la pràctica planificada i
sistemàtica de la violència, en el present o en etapes històriques passades,
contra els parlants de la llengua minoritzada).
L'acomodació
porta a un canvi de codi automàtic entre els parlants que coneixen bé les dues
llengües (que, inexorablement, són, de manera generalitzada, només els parlants
de la llengua minoritzada o minoritària), mentre que resulta més complicat per
als parlants de la llengua majoritària (sovint per manca de coneixement fluid de
l'altre codi, però també per manca de necessitat de replantejar-se els seus
hàbits lingüístics).
L'EXCÉS
D'AUTOESTIMA: EL XOVINISME
L'excés
d'autoestima, en general, pot portar a síndromes com ara la megalomania. En
termes lingüístics (en aquest cas, igual que en termes polítics), l'excés
d'autoestima desemboca en xovinisme. El xovinisme lingüístic consisteix a
considerar la pròpia llengua com a superior a les altres (o, si no de manera
generalitzada, sí almenys superior a la llengua a la qual es troba superposada).
Les
manifestacions més habituals del xovinisme lingüístic passen per l'acomodació i
per l'assumpció del supremacisme lingüístic. Els parlants, en aquest cas,
consideren que la seua llengua és suficient per a desenvolupar les seues
activitats i consideren com una nosa (o com una imposició inacceptable) el fet
d'haver d'aprendre l'altra llengua (generalment, la pròpia del territori, de la
societat d'acolliment).
EDUCAR
L'AUTOESTIMA LINGÜÍSTICA
Acabarem
aquest article fent algunes consideracions sobre el paper del sistema educatiu
en l'educació de les actituds lingüístiques, i, concretament, en l'educació en
la lleialtat lingüística i en l'autoestima.
Una de les
tasques que, legalment, té encomanat el nostre sistema educatiu és la de
treballar perquè els alumnes, en els diferents nivells educatius, assoleixin un
grau elevat d'autoestima. Sense autoestima, no poden esdevenir autònoms, ni
poden desenvolupar plenament, en bones condicions, la seua tasca com a
aprenents. L'autoestima els proporcionarà confiança, un element del tot
necessari per a poder progressar en els estudis i per a poder formar-se com a
persona.
Com a
component de l'autoestima (general), cal entendre-hi l'educació en la lleialtat
lingüística. Educar en la lleialtat lingüística implica fomentar l'autoconfiança
dels catalanoparlants en quant parlants d'una llengua minoritzada, amb una
comunitat lingüística que vol recuperar la plena normalitat per a la llengua
pròpia. Educar en l'autoconfiança implica aprendre a superar els diferents
obstacles que conformen el paisatge social de la minorització lingüística:
aprendre a usar normalment, d'entrada, la llengua catalana; aprendre a mantenir
la llengua catalana davant persones que no la parlen però l'entenen; aprendre a
utilitzar la llengua tant en usos formals com informals; i, ja en un grau més
avançat de compromís, aprendre a fer part del compromís lingüístic, i a
integrar-lo en l'escala de valors de cada alumne, de cada ciutadà.
Per a les
persones que viuen entre nosaltres i que són parlants d'una llengua majoritària,
s'ha de treballar, s'ha d'educar, en el sentit que, sense haver de minvar per
res la lleialtat envers la seua llengua, rebutgin qualsevol casta de
supremacisme lingüístic, qualsevol menyspreu envers les llengües no tan parlades
(i, molt especialment, envers la llengua del país d'acolliment)
I, finalment,
recordem que educar implica trasmetre la idea (i l'actitud) que l'esforç per
convergir en la llengua pròpia, la llengua catalana, com a llengua pública
comuna forma part d'un projecte àmpliament compartit per la nostra societat, un
projecte en el qual, certament, el sistema educatiu té molt a dir.
Credencer