Lèxic del llibre El valencià de sempre (Lletra
J)
1. Comentaris diversos
● En el DNV falta ¡ja hem aplegat!
exclamació que s’empra per a expressar que, de manera inesperada, ha
passat alguna cosa, generalment provocada per nosaltres mateix, que ens
perjudica, que ens afecta negativament.
● En el DNV falta ja que has fet el molt, fes el poc frase
amb la qual se li demana a algú que ha fet una tasca molt costosa, complicada i
complexa, que faça també alguna altra cosa, però aquesta de poca importància, a
fi que la tasca quede totalment acabada. El DNV tampoc arreplega les
frases equivalents
ja que has fet el sant, fes les andes i ja que has fet el sant, fes el
miracle.
● L’entrada jama del DNV ens remet a gossada
1.
La
primera accepció de gossada del DNV és:
f.
Conjunt de gossos,
especialment quan cacen junts.
Considere que seria millor dividir aquesta accepció en les dues
accepcions següents:
1)
Patoll de gossos que es desplacen junts, com els que van darrere d’una
gossa.
2)
Conjunt de gossos que cacen plegats, dirigits per una persona
determinada.
En l’entrada jama caldria incloure una tercera
accepció:
3) Colla
de malfactors o de gent menyspreable
● El DNV no arreplega la paraula jambo que significa
'xiquet que encara no ha arribat a la pubertat'.
● En el DNV falta jo diré que tu ho has dit frase que es
diu per a afirmar emfàticament que no ens creiem res del que ha dit una altra
persona, que estem segurs que tot el que ha dit és fals.
● En l’entrada juguesca del DNV falta una accepció que
remeta a joguet.
● El DNV no arreplega la paraula joliblau que té dos
significats:
1) Planta de la família de les iridàcies, espècie Iris
germanica.
2) Joc de xiquets d’acaçar i córrer. Els jugadors es col·loquen,
dividits en dos grups, en les dues voravies d’un carrer, un grup enfront de
l’altre, i el jugador que para, el qual ha estat triat mitjançant una fórmula
per a comptar, ha d’agafar un dels jugadors quan creuen corrent d’un costat a
l’altre del carrer. Si n’agarra un, l’agafat serà qui pararà.
● El DNV no arreplega la paraula joligroc que significa
'lliri
de l’espècie Iris pseudacorus'.
● El DNV arreplega la paraula jolivert que remet a
julivert. Considere que hauria de ser al revés.
● El DNV, en l’entrada jugar, arreplega jugar a
amagar-se. El DNV només menciona aquest joc de xiquets. El llibre Els jocs dels xiquets al País Valencià de Josep Ballester n’arreplega una bona quantitat. Cal revisar a fons
aquesta qüestió.
● L’entrada jugarrita del DNV remet a juganer 1,
però en l’entrada juganer no hi ha més que una única accepció. Sobra
l’1.
● El DNV no arreplega la locució jugar-se la pell que
significa 'jugar-se la vida, posar-se en perill extrem'.
● El DNV no arreplega la locució jugar-se-la amb sant
Pere que significa 'assegurar alguna cosa
plenament, amb rotunditat, perquè qui ho fa està completament convençut que allò
que afirma és veritat o ha de succeir amb seguretat'.
2. Alguns vocables que falten en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenats alfabèticament– diversos vocables que no
apareixen en el DNV.
jambo
joliblau
joligroc
3. Fraseologia lèxica que falta en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenades alfabèticament– diverses expressions,
frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
¡ja hem aplegat!
ja que has fet el molt, fes el poc
ja
que has fet el sant, fes el miracle
ja
que has fet el sant, fes les andes
jo diré que tu ho has dit
jugar-se la pell
jugar-se-la
amb sant Pere
4. Bibliografia
Ballester Calderón, Josep; Els jocs
dels xiquets al País Valencià. (Institut de Ciències de l’Educació, Universitat de
València, València, 1979)
Reig, Eugeni S.; El valencià de sempre. (Edicions Bromera,
Alzira, 2015)
5. Cibergrafia
Diccionari normatiu valencià de
l’Acadèmia Valenciana de la Llengua
<http://www.avl.gva.es/dnv>
Eugeni. S. Reig
València, 2 de maig del 2015