InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.500 membres]
 
Butlletí número 1160 (dijous 23/04/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn fent clic en l'enllaç que trobareu al final d'aquest butlletí
 
 
SUMARI
 
 
1) Pau Vidal - El catanyol es cura. Ara la crítica del professional.
 
 
 
4) J. Leonardo Giménez - De veres i de veritat
 
5) Màrius Serra - Bajandí
 
6) Salvador Pardo - El DNV (XVIII)
 
7) Quim Gibert - L'imperi de la llengua comuna
 
 
 
10) Vine a la Fira amb Bromera!
 
 
12) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre El catanyol es cura. Interferències castellà- català. de Pau Vidal (Editorial Barcanova, Barcelona, 2012)
 
 
El catanyol es cura
 
Pau Vidal
Ara la crítica del professional
 

 

Exemple d'Ús: «Reien a riallada neta

Ús correcte: «Reien com bojos / per les butxaques / pels colzes

Explicació: Traducció literal d'a carcajada limpia. Encara és millor canviar l'esquema: es cargolen de riure, es pixen, es cruixen, es deslloriguen, es moren… (de riure).

 
 
2)
 
Publicat en la revista digital NÚVOL dimecres 22 d'abril del 2015
 
3)
 
Publicat en el blog Anys d'aprenentatge del diari ARA dissabte 18 d'abril del 2015

Alguns amables lectors han expressat diferents opinions sobre el meu article L'imperialisme lingüístic, publicat la setmana passada en aquest mateix blog. Trobo que un dels temes que han plantejat és particularment interessant: com hem de valorar l'actitud dels castellans cap a nosaltres els catalans? Jo hi he pensat i proposo a tothom de compartir amb mi la reflexió que exposo tot seguit.

De la mateixa manera que l'antisemitisme va fer el cim a Alemanya amb l'arribada de Hitler al poder, però venia de molt abans, també la xenofòbia anticatalana ha assolit la màxima virulència a l'època contemporània, però ve de lluny.

Ja Francisco de Quevedo destil·lava catalanofòbia. Vet aquí una frase que defineix bé l'actitud de Quevedo cap a nosaltres els catalans: “El catalán es la criatura más triste y miserable que Dios crió”. I una altra del mateix autor: “Son los catalanes el ladrón de tres manos”. I encara una altra: “Son los catalanes aborto monstruoso de la política.” Déu n'hi do, oi?

De la mateixa manera que després de l'holocaust, que va ser l'obra més criminal del nazisme, van sorgir els negacionistes, també després de segles d'odi destructiu contra les llengües –europees i americanes– que han hagut de coexistir amb el castellà, ha sorgit el negacionisme corresponent.

El més gran d'aquests segons negacionistes és el rei Juan Carlos, cap d'Estat del Regne d'Espanya l'any 2001, quan va tenir la barra de dir ben solemnement aquestes paraules: “Nunca fue la nuestra lengua de imposición, sino de encuentro; a nadie se le obligó nunca a hablar en castellano: fueron los pueblos más diversos quienes hicieron suyo por voluntad libérrima el idioma de Cervantes.”

Decididament, la mentida i la injustícia sempre van de bracet.

Encara avui, la xenofòbia anticatalana és ben viva a molts àmbits de l'Espanya castellana (és particularment virulenta a diaris madrilenys com ara El Mundo, ABC i La Razón).

Tot plegat vol dir que som davant d'un mal ineluctable, és a dir, que no s'hi pot fer res? Hem de concloure que els castellans no tenen remei? De cap manera.

Existeix també una tradició potent de castellans que tenen cap a Catalunya una actitud no únicament de comprensió sinó fins i tot d'estimació. El mal és que, actualment, la posició que predomina a Madrid i al conjunt de l'Espanya castellana és la de Quevedo i el rei Juan Carlos i no pas la de Cervantes i el lingüista Juan Carlos Moreno Cabrera.

Cervantes destil·la –sí– estimació cap a nosaltres. Vet aquí les paraules que fa dir al Quixot sobre la ciutat de Barcelona: “Archivo de cortesía, albergue de los extranjeros, hospital de los pobres, patria de los valientes, venganza de los ofendidos y correspondencia grata de firmes amistades, y en sitio y en belleza única.” Déu n'hi do, oi?

L'estimació de Cervantes cap a Catalunya arriba al punt de presentar de forma positiva els bandolers catalans. Vet aquí aquestes paraules de l'autor a La Galatea: “Dieron con una cantidad de bandoleros, los cuales tenían por señor y cabeza a un valeroso caballero catalán.”

I ara mateix, sense anar més lluny, tal com explicava jo a l'article de fa una setmana, el lingüista madrileny Juan Carlos Moreno Cabrera –que comparteix amb el rei Juan Carlos el nom de pila i res més– denuncia en el seu llibre el que ell mateix anomena imperialisme lingüístic panhispànic. I ho fa sense insultar com Quevedo, sense mentir com el rei Juan Carlos, amb estimació com Cervantes i sobretot amb arguments impecablement construïts des de les ciències de la llengua i des de la cultura democràtica.

I com que a mi m'agrada l'estructura narrativa capicua, acabo aquest article amb el mateix paràgraf amb què començo l'article de la setmana passada.

He llegit amb molt de gust –i recomano, ara que ve Sant Jordi– el llibre L'imperi de la llengua comuna: guia de l'imperialisme lingüístic espanyol. És una obra de Juan Carlos Moreno Cabrera, ben editada per Voliana Edicions (l'editor, Jordi Solé Camardons, és alhora el traductor del text del castellà al català).

 

4)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 27 de març del 2015
 
De veres i de veritat
 
J. Leonardo Giménez

 
Ramon, un company de treball, em pregunta si la locució “de veres” és correcta. Li conteste afirmativament i faig com si m'estranyara del seu dubte, encara que intuïsc el perquè del seu preguntat: la llarga ombra del fonamentalisme lingüístic uniformador i excloent. M'explica que en una carta de felicitació a una parella a punt de casar-se, la seua filla, mestra, valencianoparlant i valencianooient des del claustre matern, havia posat, entre altres frases pròpies del cas, “Vos voleu de veres”. Però una invitada, amiga i també mestra, marcà “de veres” com a incorrecta. “En un escrit formal, cal posar ‘de veritat'”, va dir, amb la millor intenció del món. El meu company, sabedor d'això, no es quedà conforme amb eixa esmena, perquè diu que sempre ha sentit dir, i ell diu, “de veres” o “deveres”, encara que també siga correcte “de veritat”; i no veu la necessitat d'ocultar-ne cap de les tres, ni observa “informalitat” en ninguna de les locucions que ell usa més. Jo tampoc. Com supose que els passa a la immensa majoria de vostés. El Diccionari normatiu valencià, en l'entrada “ver”, inclou la locució “de veres”, amb subentrada i definicions pròpies, ‘expressió amb què es remarca que l'asserció que es fa és conforme a la realitat, que es parla seriosament', “T'ho dic de veres. Això que t'han contat no és de veres”, mentres que a la locució “de veritat” no li posa definició pròpia, la definix com a “de veres”. Per tant, sent correctes i formals les dos, per al DNV, la subentrada principal seria la que té definició pròpia, és a dir “de veres”. De tota manera, eixe caràcter normatiu o d'ús correcte en un registre escrit no és cap novetat, perquè el Diccionari valencià (GV, IIFV, Bromera, Lacreu, 1995), ja arreplegava eixa locució nostrada, com també ho feia Ferrer Pastor en el Diccionari general; i fa més temps, Alcover i Moll també la inclogueren en el Diccionari català-valencià-balear. I abans que el DNV, el Diccionari de sinònims (Bromera, Lacreu, 2012) igualment l'arreplegava. També l'adverbi “deveres” i la locució “de deveres” els arreplega el DNV de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, sense marques rebaixadores de la “formalitat”. I el lexicògraf Eugeni S. Reig tracta i reivindica la pervivència de l'esmentat adverbi en l'excel·lent Valencià en perill d'extinció. Conclusió respecte a l'esmentada cara: la locució “de veres” estava molt ben posada, perquè totes les parelles de nóvios a punt de casar-se es volen de veres; i de novençans, també. Més avant, a vegades, hi han mutacions.
 
 
5)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 10 d'abril del 2015
 
Motacions
 

Bajandí

 
per Màrius Serra
 

El coixí sonor de la infància és ple de joies que se'ns revelen en tota la seva potència quan, dècades després, tornem a sentir un mot que deia algun ésser estimat que ja no hi és. M'acaba de passar llegint la llista de distribució de l'escriptor Andreu Martín, batejada com La Parida de l'Andreu des de fa anys. Una de les aportacions que l'Andreu després redifon era la de l'escriptora Marina Peña, filla de l'actriu Montserrat Carulla i germana, doncs, de la també actriu Vicky Peña. La Marina parla del seu avi, diu que era de la Segarra, d'origen pagès, i rememora una expressió que feia anar quan volia dir que algú estava de molt mal humor. “Estava de mala bajandí”, diu que deia. Mon pare, que també era de la Segarra, sempre ho deia i mai no vaig entendre d'on ho havia tret. Marina Peña explica que bajandí és paraula gitana i que en caló vol dir guitarra. O sigui, que el malhumorat està de mala guitarra, desafinat, esguitarrat o, si no voleu que us aixafin la guitarra, de mala gaita. Aquest descobriment enlluernador d'un mot del passat ha projectat a la meva malmesa memòria un parell d'altres paraules que em va llegar el pare. Poques perquè a casa el doll verbal sempre va venir de la mare i l'àvia, totes dues vilanovines (o geltrunenques), i el pare vivia a Barcelona des de la pubertat. Me les deia sovint totes dues: sapastrines i felipneri. La primera, entenc, era un diminutiu de sapastre (beneitó) i l'altra, de gran, vaig descobrir que era un nom propi, un sant que té una plaça singular a Barcelona. De nen, l'únic que sabia del cert era que quan mon pare em deia sapastrines o felipneri no estava pas de mala bajandí.

 

6)
 
El DNV (XVIII)
 
Salvador Pardo
 

 

En la locució a la funerala (portar una arma cap per avall en senyal de dol) es podria aferir-hi: especialment en la processó de Divendres Sant.

 

No hi ha fungívor: que menja fongs.

 

No hi trobe galant de nit: perxa amb un peu per penjar-hi durant la nit la roba d'ús diari.

 

Hi ha gallina ponedora, peró no la dita gallina agostina, ponedora fina.

 

Admet gangós  (ennassat) i gangositat: que parla o sona d'una manera nasal.

 

No hi inclou l'accepció de gànguil com a vara de fer ametles o olives.

 

En garbí, podria dir-se: el garbí a les set a dormir (hora en què cessa).

 

En fesol, hi ha el de la peladilla o de renyó, però també es diu de confit, que és com es coneix també el garrofó (la Valldigna).

 

En l'entrada gas, no inclou el gas sarín (molt tòxic), i tampoc hi ha l'adjectiu gasístic: les empreses gasístiques.

 

No hi ha gastroduodenal.

 

En l'entrada gat, no figura gat escaldat amb aigua tèbia en té prou, ni el fill de la gata, rates mata, ni set vides té un gat, ni pentinar gats (perdre el temps, equivalent a garbellar aigua).

 

No hi inclou la gauche divine.

 

En l'entrada gelat no hi ha el refrany gelats i llaminadures fan malbé les dentadures.

 

No hi ha geni i figura fins a la sepultura.

 

No hi trobe fer canca: fer escaló amb el genoll o la cuixa d'una cama flectada posant l'altre genoll a terra, o amb les mans, per ajudar algú a pujar a cavall, etc.

 

No hi trobe que gira, que tomba (al·ludint raons llargues i supèrflues).

 

No hi figura gel·laba (mena de túnica àrab)

 

No hi ha glasnot: apertura a l'URSS el 1985 sota Mikhail Gorbatxov.

 

Hi ha globus sonda, però no en sentit figurat, com a provatura, tempteig.

 

En l'entrada gol, hi ha gol olímpic, però no gol fantasma ni gol averatge.

 

Hi ha pana, però no en el sentit de pallissa, victòria contundent.

 

No hi ha "golondrina", que és castellà, però és la paraula amb què és coneguda l'embarcació turística dels ports de Barcelona i València entre d'altres.

 

No hi ha gominoles (llepolia).

 

Hi ha góndola, però no en el sentit de bossa de pell girada o de serratge, i prestatgeria de doble cara formada per mòduls.

 

Hi ha gonella, però no l'accepció amb què es designa els mallorquins partidaris de la secessió lingüística.

 

No hi ha google.

 

No hi figura aportar el seu (o el nostre, etc.) gra d'arena a una iniciativa.

 

No hi ha mil gràcies (moltes gràcies).

 

No hi ha gratis et amore (sense cobrar i per amor).

 

Hi ha greal o grial, però no es fa referència al calze usat per Crist en la Santa Cena, a la recerca del qual anaven diversos cavallers.

 

No hi ha grill en el sentit de xiulet del pit quan hom està refredat.

 

No hi ha gringo (amb què els mexicans anomenen els seus veïns).

 

Accepta gripós a la vora d'engripat.

 

No hi ha grossíssim.

 

No hi ha grunge (música i estil de vida).

 

No hi ha la locució de guant blanc (fi, de classe, de categoria).

 

No hi ha el refrany bon guaret fa bon esplet.

 

No hi ha güelo (aragonesisme antic però encara vivaç).

 

Hi trobem gueto, però no guetitzar i guetització, que també s'usen.

 

No hi ha gula (del nord), succedani d'angula.

 

En hàbit, podria afegir-s'hi l'hàbit no fa el monjo ni el nom fa la cosa.

 

Accepta habitador (Elx) com a sinònim d'habitant.

 

En l'entrada gener, podria figurar: pel gener ja florix l'atmeler.

 

SINONÍMIA (per ordre de preferència):

 

Fumeral / xemeneia, ximenera; gaita / cornamusa; beure al gallet / beure al galet; titot / tito, gall d'indi, polit; mealla / gallada, galladura, grell (taca de sang en el rovell d'un ou fecundat); escocell / garangola; gola / gargamell, gargamella; eriçó de mar / garota; gasolina / benzina; gatera / gatonera, botera; gatinar / gatonar (parir, la gata); geneta / gat mesquer; llepolia / llaminadura; germinar / grillar; llibrell / gibrell; ginesta / retrama; bellota / gla, aglà; goll / gotirló ("bocio"); graella d'eixida / engraellat; rascar / gratar; grip / influença; gripau / calàpet; engronsar-se / gronsar-se; guarda rural / guardatermes; guatla / guatlla; esgüell / güell (crit del porc, la rata, el conill); estràbic / guenyo, guerxo; cudol / còdol; rabosa / guineu, renard, guilla; grillat / guillat; eusquera / èuscar; guitza / coça, bitzac; veure, guipar / clissar; algepser / guixaire, algepsaire; habilitat / traça, destresa o destrea; habitació / habitança (encara viu en valencià com a lloc on es viu, i que s'ha substituït, modernament, per habitatge); morella  (pedrer de les aus) / grier.

 

7)
 
Ressenya escrita per Quim Gibert del llibre L'imperi de la llengua comuna. Guia de l'imperialisme lingüístic espanyol de Juan Carlos Moreno Cabrera i publicada en el núm. 90 de la revista Llengua Nacional (I trimestre del 2015)
 
 
 
L'imperi de la llengua comuna
 
Quim Gibert
 
 
 
Juan Carlos Moreno Cabrera,
L'imperi de la llengua comuna. Guia de l'imperialisme lingüístic espanyol,
Voliana Edicions,
Argentona 2014.
 

Juan Carlos Moreno Cabrera (Madrid, 1956), catedràtic de lingüística i assagista, és del parer que la ideologia monolingüista porta a actituds que contribueixen al mal funcionament social i a la manca de concòrdia: «Moltes persones que han estudiat a Espanya, àdhuc fins als nivells superiors, universitaris, sembla que no són capaces ni tan sols d'entendre llengües veïnes i pròximes a la seva.»

Aquesta i altres disquisicions entorn de l'hegemonia del castellà són exposades per Moreno Cabrera en L'imperi de la llengua comuna. Guia de l'imperialisme lingüístic espanyol. En la introducció d'aquesta interessant novetat editorial, Sílvia Senz, filòloga, diu que la reflexió sobre la natura del llenguatge sorgeix de les societats conqueridores, les quals van produir idees i mites que justificaven l'encimbellament de les llengües imperials: «Una acció política deliberada ha fet, a més, que la llengua de conquesta arrelés i sovint fos acceptada com a pròpia per la població colonitzada.»

En el cas del castellà, Moreno Cabrera atribueix les arrels de l'espanyolisme lingüístic al magisteri de Ramon Menéndez Pidal, filòleg, i de Miguel de Unamuno, filòsof. Tant el gallec com el basc parlen de les virtuts del castellà en l'àmbit internacional. Aquest aspecte m'ha recordat que, fa uns quants estius, una senyora castellanoparlant de Tarragona va tornar decebuda d'unes vacances al Pròxim Orient perquè, un cop en la destinació turística, ningú no sabia parlar castellà. Arran d'aquest viatge organitzat, la dona va constatar que la universalitat del castellà és un fal·làcia. Noto que encara no ha descobert, però, que és monolingüe per haver-se deixat dur segurament per una educació basada en el tancament al plurilingüisme, malgrat tenir familiars catalanoparlants.

L'imperi de la llengua comuna s'estructura per capítols, segons els diferents dominis del castellà (filològic, històric, educatiu, econòmic...). L'autor del llibre va desmuntant la dèria de presentar el castellà com una de les llengües superiors del planeta. I denuncia que aquests aires de grandesa siguin una justificació cultural de recolonització econòmica sobre les altres llengües peninsulars i americanes: «Un dels mecanismes ideològics més recurrents de la nostra societat és el de presentar determinats interessos particulars com a interessos generals.»

En aquest sentit, Moreno Cabrera considera que la política monolingüista de l'Estat espanyol ha estat «declaradament etnocida». La imposició del castellà a hores d'ara a la Franja de Ponent, per exemple, deixa en un 10% l'ús del català, com a llengua habitual entre els alumnes del CEIP San José de Calasanz de Fraga, col·legi que es defineix com a trilingüe (castellà, anglès, català). Segons la web de l'escola, en el mateix gràfic lingüístic també consta que un 16% dels alumnes fan servir tant el català com el castellà. La resta recau en un 64%, els quals s'expressen correntment en castellà i el tant per cent restant és atribuït a altres llengües (búlgar, àrab, romanès...). Mala peça al teler!

 

8)

http://www.dipta.cat/ca/noticies/el-campus-catalunya-de-la-urv-acull-la-presentacio-del-llibre-la-catalanofonia-una

El Campus Catalunya de la URV acull la presentació del llibre 'La catalanofonia. Una comunitat del segle XXI a la recerca de la normalitat lingüística'

de Miquel Àngel Pradilla

 

9)

https://taulafilologiavalenciana.wordpress.com/2015/04/21/aula-de-lletres-fira-llibre-valencia/

Vine a la Fira amb Bromera!
 

Un any més, arriba la Fira del Llibre de València, una oportunitat única per a gaudir del millor de la nostra literatura. Autors, il·lustradors, llibreters, editorials i lectors comparteixen durant dues setmanes un escenari privilegiat per a parlar de llibres.

 

En aquesta 50a edició, a Bromera hem preparat un grapat d'activitats, per a grans i menuts, que pots consultar ací. Els nostres autors estaran també signant llibres a les nostres casetes (16 i 17). Consulta els horaris ací.

 

T'esperem!

El Tempir convoca el XXVII Premi de Narrativa «Antoni Bru»
 

12)

Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - boval
 
2) Eugeni S. Reig - braç
 
3) Antoni Llull Martí - Regidors, rectors, directors i conductors
 
4) Albert Pla Nualart - ¿L'han cessat, l'han fet cessar o l'han destituït?
 
5) Rudolf Ortega - Cacau, febrada, lucrera
 
6) Montserrat Roig - Amadeu; no em toquis el pronom feble
 
7) Josep Daniel Climent - Carles Salvador, el poeta al servei del seu poble
 
8) Neus Nogué Serrano - Avantatges i limitacions dels correctors automàtics
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací