Lèxic del llibre El valencià de sempre (Lletra
H)
1. Comentaris diversos
● En l’entrada habilidós del DNV falta l’accepció
'allò
que es fa amb habilitat'.
En el Diccionari per a ociosos de Joan Fuster
trobem:
Salta a la vista el gir habilidós a què ha estat sotmesa,
en aquesta frase, la idea eclesiàstica.
● En l’entrada habitança del DNV
diu:
f. Habitació 3..
La tercera accepció de l’entrada habitació
és:
f.
Acció
o efecte d'habitar en un lloc.
Falta una accepció de la paraula habitança que remeta a l’entrada
habitatge, accepció que hauria de ser la primera o, tal volta,
l’única.
Joan Coromines en Lleures i converses d’un filòleg escriu:
«Un altre terme valencià potser fóra mereixedor
d'entrar amb tots els honors en la llengua literària general: habitança.
Té el sentit d'habitatge, habitacle, o sigui edificació on viuen persones, sense
ser necessàriament una casa, de vegades només una part d'aquesta, d'altres una
barraca o cabana, eventualment fins una cavitat subterrània usada com a lloc per
viure (cosa que encara existeix en alguns pobles valencians). Reconec que no és
d'ús general ni en terres valencianes, i que no sé que s'hi hagi usat
literàriament, però l'he sentit en ús ben popular a Crevillent i a diverses
altres poblacions del Migjorn i del Centre del País (tan popular és que també
n'he sentit el diminutiu en ús corrent: allà hi ha unes habitancetes =
casinyots, casups). En un mot, és equivalent del castellà una vivienda, i
la seva forma el fa apte per substituir aquest mot en tots els seus usos, fins
els abstractes: a ningú el sobtaria si diguéssim, per exemple, pagar tant per
l'habitança, fomentar la construcció d'habitances, la crisi de
l'habitança. Molts troben a faltar un equivalent català de vivienda,
i repetidament l'han catalanitzat com a vivenda; segurament si la majoria
hi insisteix molt de temps caldrà resignar-s'hi, però tinguem consciència que es
tracta d'una imitació servil d'un d'un mot foraster, imitació artificiosa i
sense base en l'ús comú, car no existeix, almenys amb caràcter viu i productiu,
un sufix català -enda (encara que aquesta terminació es trobi esporàdicament en
algun mot ja estereotipat com bevenda o cloenda, molt poc usats; i
rarament en algun llatinisme antic, avui popularitzat, com
llegenda).
»D'altra banda és veritat que els termes que
fins ara han estat proposats oficialment com a substituts de vivienda no
satisfeien, no sols perquè són impopulars –habitatge, habitacle–
sinó perquè tenen un marcat regust pedantesc, que els fa malaptes per entrar en
l'ús comú; i estatge, digui el que digui el diccionari, té dos matisos
ben diferents dels de vivienda: residència d'una entitat, en la qual no
es viu, no s'habita, i de vegades lloc on s'estan més o menys passatgerament les
persones. En canvi habitança és precisament el mateix que
vivienda, i la seva terminació, tan estesa, el fa ben comprensible pertot
i per a tothom, i fàcil de popularitzar.»
● En el DNV falta la paraula harpió que significa
'persona cobdiciosa'.
● En el DNV falta la paraula homeniqueco que és un
diminutiu pejoratiu d’home. Es pot il·lustrar amb la coneguda dita:
En este món hi han hòmens, homenets, homenicos, homeniquecos, cagamandúrries
i cadiretes de cagar.
La
paraula homeniqueco es pronuncia amb una e ben oberta, tant que,
en alguns llocs, com ara la ciutat de València, s’ha transformat en una a
i diuen homenicaco.
● En l’entrada hort del DNV falta l’accepció 'jardí
privat d’una casa'.
En la
novel·la Sense la terra promesa d’Enric Valor podem
llegir:
«Estimava molt la seua mare, com tots els
infants, és clar, i també dedicava, durant l'estada a casa, sobretot en el jardí
(l'hort segons la clàssica denominació local) tot el temps que podia a la seua
germana, per la qual sentia, com a menor (tan poca com era la diferència) una
mena d'estima filial.»
Malgrat que Enric Valor escriu “segons la clàssica denominació local”,
denominar hort al jardí
privat d’una casa no és cap localisme de Castalla. És bastant general en el
migjorn valencià.
● En el DNV falta la paraula hortereta que ha de remetre a
carmanyola 1.
Les paraules hortereta, recaptera i carmanyola són equivalents, però hortereta i recaptera són paraules genuïnes valencianes i carmanyola és un galicisme. Caldria meditar sobre quina de les tres ha de ser
l’entrada principal.
● En l’entrada huitava del DNV
trobem:
f. REL. Segons
la litúrgia cristiana i la tradició, els huit dies següents a Nadal, Pasqua i el
Corpus
Huitava significa 'espai
de huit dies a partir d’una data senyalada'.
És molt popular la frase “tots els sants tenen huitava” que es diu quan
se’ns ha oblidat felicitar alguna persona el dia de la seua onomàstica i la
felicitem uns dies més tard.
La paraula huitava s’usa, especialment, en l’expressió missa
de huitava, que és com es denomina la missa de difunts que es celebra huit
dies després d’haver faltat una persona. Exemple: “farem la missa de huitava en
el convent dels franciscans”.
● El DNV no arreplega el verb humir que significa 'fer que alguna cosa esdevinga humida'.
Trobe sorprenent que el DNV no arreplegue el verb humir,
que és el que usem tots els valencians per a aquest concepte i, en canvi,
arreplegue el seu equivalent humitejar que no el diu cap valencià que no
l’haja deprés en un llibre.
2. Alguns vocables que falten en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenats alfabèticament– diversos vocables que no
apareixen en el DNV.
harpió
homeniqueco
hortereta
humir
3. Fraseologia lèxica que falta en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenades alfabèticament– diverses expressions,
frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
missa de huitava
4. Bibliografia
Coromines i Vigneaux,
Joan;
Lleures i converses d'un
filòleg. (Pròleg de Joan
Sales) (Club Editor, Barcelona, 1974)
Fuster i Ortells, Joan; Diccionari per a
ociosos. (Edicions 62, Barcelona, 1964)
Reig, Eugeni S.; El valencià de sempre. (Edicions Bromera,
Alzira, 2015)
Valor i Vives, Enric; Sense la terra
promesa. (Editorial Prometeo, València, 1980)
5. Cibergrafia
Diccionari normatiu valencià de
l’Acadèmia Valenciana de la Llengua
<http://www.avl.gva.es/dnv>
Eugeni. S. Reig
València, 18 d’abril del 2015