Lèxic del llibre El valencià de sempre (Lletra
E)
1. Comentaris diversos
● En l’entrada eixut del DNV trobem:
m.
pl.
RAM. Jaç
de palla o d'herba seca que es posa en els corrals i en els estables per a
llevar l'excés d'humitat.
Falta:
m.
pl.
GASTR.
Diverses peces de
pastisseria destinades a ser mullades en el xocolate desfet, el café amb llet,
l’orxata, la llet, etc., elaborades amb pasta de pa i que també poden incloure
en la seua composició sucre, llet, ous i oli (o mantega), però que mai duen
melmelades, compotes, cremes, fruites ensucrades o xocolate. Són eixuts les
ensaïmades, els panous, els fartons, els bescuitets de llengüeta, els brioixos,
els croissants, etc.
● El DNV no arreplega la dita el saber no fa nosa,
equivalent a la castellana el saber no ocupa lugar.
● En el DNV trobem que embeltir ens remet a
embaltir, embaltir ens remet a abaltir i abaltir ens
remet a endormiscar i a estamordir. Per un altre costat,
ensopir i adormissar ens remeten a
endormiscar.
En l’entrada estamordir del DNV
trobem:
1. v.
tr. Atordir, atalbar.
2. v.
tr. Fer agafar molta por, espantar.
Considere que:
1) Embeltir, embaltir, abaltir, ensopir i
adormissar han de remetre a endormiscar.
2) Cal eliminar estamordir com a equivalent d’embeltir,
embaltir i abaltir, perquè no és equivalent.
● El DNV no arreplega la paraula
emmoixamat que significa 'molt flac,
exageradament flac, molt eixut de carns'. Tampoc arreplega la variant formal
amoixamat.
En la rondalla El llenyater de Fortaleny d’Enric Valor podem
llegir:
Quan s’acostà ja el
termini que a la vida de Ben Paulo havia concedit el Senyor, el llenyater va
envellir de pressa; en manera que, a l’arribar l’any 1013, estava blanc de
cabells, amoixamat de carns i es cansava bastant de manejar el fes i la
destraleta, com no li havia esdevingut mai.
La variant amoixamat l’empra també el suecà Víctor Labrado. En
Llegendes de la ciutat de València trobem:
El trobareu amoixamat i
disminuït respecte del que devia ser en els seus millors temps.
Emmoixamat i amoixamat són vocables corrents en els parlars valencians i
han d’estar en el DNV.
● El DNV arreplega aponar-se i també emponar-se que
remet a aponar-se, però no arreplega emponnar-se. Jo sempre he
sentit dir i sempre he dit emponnar-se, amb una ene geminada ben
clara.
Heus ací un exemple literari del verb emponnar-se. En la novel·la
Temps de batuda d’Enric Valor, llegim:
Quan vaig arribar a l’era, Toni i Llorenç i el xicon gran
seien sota la carrasca –Llorenç en una cadira baixa, de corda, i Toni damunt
d’una garba, com si estigués emponnat–.
Considere que és imprescindible que el DNV arreplegue
emponnar-se.
● En el DNV trobem nu, nuet, en conill i
en porreta per a expressar el concepte 'sense roba'. Falten en cuiros, en palota, en
peixet i tal com Déu el va dur (o portar) al
món.
● En el DNV falta la locució en dos estenallades que
significa 'immediatament, ràpidament, en molt poc temps'.
● En el DNV falta la locució en dos grapats que significa
'immediatament, ràpidament, en molt poc temps' i també 'de qualsevol
manera, però precipitadament; amb rapidesa, però sense
cura'.
● En el DNV falta la dita
en ser mongeta et donaré una estampeta, frase amb la qual, de manera humorística, expressem que estem molt
contents i molt agraïts per algun favor que ens han fet o alguna cosa que ens
han donat. S’usa, fonamentalment, quan qui ha fet el favor o el regal manifesta
d’alguna manera desig que l’altre li demostre el seu agraïment, però no
significa en absolut menyspreu, ridiculització o burla.
Equival a quan
seré frare et daré un sant, que
tampoc trobem en el DNV.
● En el DNV trobem:
en un tres i no
res loc. adv. En
un moment, molt de pressa.
Però, en canvi, no trobem en tres i no res que significa
'molt sovint, a cada instant, amb freqüència'.
● En el DNV falta la locució en un alçar Déu que significa
'immediatament, ràpidament, en molt poc temps'.
● En el DNV falta la locució en un dir ai que significa
'immediatament, ràpidament, en molt poc temps'.
● En el DNV falta en vore el gos, amanix la
pedra que s’usa quan estem parlant d'algú que de sobte apareix, equivalent a
la coneguda dita castellana hablando del rey de Roma, por la puerta
asoma.
● En el DNV falta endur-se la clau del pastador
que es diu quan en una família es mor la persona que es guanyava els
diners, la que sostenia l’economia familiar.
● En el DNV falta el verb engojar que significa 'fer
goig, causar alegria, produir felicitat'.
● En el DNV trobem ungüent però no trobem la variant
formal engüent (pronunciada
‘angüent’) és, que jo sàpia, l’única que hem usat els valencians des de sempre i
l’única que continuem usant. La forma engüent la trobem en els nostres
clàssics, com per exemple, en Ausiàs March, Joanot Martorell, Narcís Vinyoles o Joan Roís de Corella.
● En el DNV no trobem l’expressió engüent de llençol que significa 'descans en el llit'.
● En el DNV trobem ajuntar, però no la variant formal
enjuntar.
● En el DNV falta el verb
entrecreuellar.
● El
DNV arreplega entrar per l’ull dret, però no entrar per l’ull
esquerre que significa 'ser algú mal acollit per algú altre pel fet
que, des del primer moment, li resulta desagradable, antipàtic, no li fa gens de
gràcia, li provoca rebuig'.
● En el DNV falta el verb
enxancamallar-se que significa
'posar-se amb les cames
obertes, col·locant-ne una a cada costat d’un animal o objecte determinat, com
qui va a cavall'.
● El DNV arreplega equiliquà que ens
diu que es pronuncia [ekilikwá].
Considere que la locució valenciana èquili qua
–que deriva de l’italiana eccoli qua– és més adequat no
escriure-la aglutinada perquè la pronúncia que jo he sentit normalment és
[ɛ́kili kwá] –i, molt sovint, [ɛ́kili kwɛ́]– i la grafia èquili
qua reflectix millor la pronúncia real.
Jo vaig incloure l’entrada equiliquà –amb la
mateixa grafia que empra el DNV– en la primera edició de Valencià en
perill d’extinció però, no obstant, en la segona edició vaig decidir fer el
canvi a èquili qua perquè em va semblar que és la grafia
adient.
Per un altre costat, cal
recordar que en les comarques valencianes més meridionals es pronuncia [ɛ́koli
kwá] i, per tant, potser seria convenient arreplegar també la variant ècoli
qua, que és la que es diu en l’extrem sud valencià i la més acostada al seu
origen italià.
● En l’entrada eriçó del DNV falta una accepció que ens
remeta a safranet.
● L’entrada ermitori del DNV ens remet a ermita
● En l’entrada erro del DNV s’hauria d’incloure la locució
erro de comptes.
● En l’entrada escaiola 1 del DNV
diu:
En l’entrada escaiola 2 del DNV diu:
Considere que:
1) La paraula escaiola que apareix en escaiola 1 s’hauria
de substituir per esquellola que és la grafia que representa adequadament
l’única pronúncia d’aquest vocable que he sentit als pocs valencians que no usen
la paraula castellana alpiste per a denominar la gramínia en
qüestió.
2) La paraula escaiola que apareix en escaiola 2 s’hauria
de substituir per escallola perquè és la grafia que representa
adequadament l’única pronúncia d’aquest vocable que he sentit sempre a tots els
valencians no ieistes i que, a més, és la que correspon a la paraula italiana de la qual procedix, scagliuola.
● En el DNV trobem el verb escaiolar.
S’hauria de canviar per escallolar.
● L’entrada escampar 6 del DNV diu:
v. intr.
i
pron. Aclarir-se,
els núvols, l'oratge.
Si l'oratge escampa, eixirem a
passejar.
El verb escampar, en aquesta accepció, no és
pronominal.
● L’entrada escampiar del DNV remet a escampar 7.
És incorrecte. Ha de remetre a escampar 6. Escampiar no és
pronominal.
● L’entrada escampir del DNV remet a escampar 7. És
incorrecte. Ha de remetre a escampar 6. Escampir no és
pronominal.
● En el DNV no trobem el verb escampolar que significa
'col·locar persones, animals o coses en un espai extens de manera que
queden separades les unes de les altres'.
Heus ací un fragment de la novel·la Lina
Morell: un cas apassionant de Jordi Valor i
Serra:
Llavors la tia Anna Maria treia el sopar del foc, Maria
Antonieta parava taula escampolant les blanques tovalles, corresponent amb
dissimul a les miradetes d’amor de son promés ja plantat per
acomiadar-se.
● En el DNV falta el verb escamporrullar-se que significa
'asseure’s molt còmodament en una butaca, un sofà o qualsevol seient
confortable'.
● En l’entrada escolteta del DNV
diu:
f. Confidència
que es diu en secret a l'orella d'algú.
Sempre estan fent-se
escoltetes.
En l’entrada consellet del DNV diu:
m. Paraules
que es diuen en veu baixa perquè els altres no les puguen
entendre.
Consellets davant de la gent,
senyal de poc enteniment.
L’entrada escoltet ens remet a
escolteta.
Considere que consellet, escoltet i escolteta són
equivalents i, per tant, escoltet i escolteta haurien de remetre a
consellet.
● En l’entrada escondir del DNV falta l’accepció
'en els jocs de xiquets, triar per sort, mitjançant una fórmula per a
comptar, el jugador que para.' També falten els verbs equivalents
combatar, discundir, enromar, ensalinar i
repinyar. En l’entrada comptar també falta aquesta
accepció.
● En el DNV falta el verb esmerar-se que significa
'desgastar-se una cosa per l’ús continuat '.
● En l’entrada espardenya del DNV falta l’accepció
'peix tallat de dalt a baix per un costat i obert com si fóra un llibre,
sense cap ni espines ni budells, arrebossat i fregit'.
● En el DNV falta la locució esperar en barraqueta que
significa 'esperar amagat en un lloc determinat que hi passe algun ésser humà o
algun animal a fi d’atacar-lo'.
● En el DNV trobem:
esperar
amb candeleta
(o amb
candeletes) (a algú o alguna cosa)
loc.
verb. Esperar
que arribe amb molta il·lusió, desitjar vivament que
ocórrega.
Jo, personalment, considere que en aquesta expressió cal emprar la
preposició en, no amb.
Considere que la preposició en, en
aquesta locució, té el significat de ‘a manera de’, ‘a tall de’, ‘en qualitat
de’, ‘en concepte de’, ‘tal com’, ‘tant com’, semblant al que té en expressions
com deixar en herència, dir en secret, comandant en cap, conseller en cap, etc.
Els nostres clàssics empraven la locució en foll, actualment desusada, equivalent
a la castellana a lo loco. Dir que
algú obrava en foll volia dir que
actuava de manera boja.
Dir que algú espera en candeleta vol dir que espera
«com si fóra una candeleta encesa», és a dir amb la flama tremolosa i
consumint-se a poc a poc; imatge que descriu molt gràficament com és l’espera
impacient i anhelosa.
● En el DNV falta la locució exclamativa ¡esperat un poc!
que s’usa com a negació emfàtica per a posar de manifest que algú no
està disposat a fer allò que li diuen que faça.
En la
narració curta Dolça recompensa de Jordi Valor
llegim:
Son pare la cridava a veus altes per tal que baixara on la
gent preparava un ball per a les xiques de la seua edat, però ella…, ¡espera’t
un poc!, darrere la patuleia de xicons, fent-li senyes a son pare amb la mà de
que no baixava.
● En l’entrada esperitat del DNV falta
l’accepció 'persona que, pel seu
aspecte, sembla estar posseïda pel dimoni'.
La
persona esperitada és una persona que té l’aspecte d’estar espantada. Pot tindre
eixe aspecte una persona que patix una malaltia mental, que està molt nerviosa o
que realment està espantada, aterrida. Però també hi han algunes persones, molt
primes i amb els ulls molt oberts, que tenen aspecte d’esperitades, encara que
eixe aspecte no reflectix cap problema psíquic: és que són
així.
En la novel·la Sense la terra promesa
d’Enric Valor trobem:
Allà sos pares es
calmaren; sa mare, esperitada d’aspecte, es posà a menjussar una mica més i anà
molt lentament recobrant-se, però amb intermitències de llàgrimes i nous
decaïments.
● L’entrada
espernegat del DNV ens remet a despernegat que
diu:
1. adj. Fatigat, cansat.
2. adj. Espeat.
La paraula espernegat significa 'afaenat, aqueferat, carregat de faena, que té
moltes coses a fer i no té més remei que fer-les,
atrafegat'.
Dir que algú va espernegat és el mateix que dir que
va de cul, que va de cap, que va de bòlit o que fa d’escarràs.
En la rondalla El gegant del Romaní d’Enric
Valor trobem:
La dona prou que anava espernegada darrere els
criançons, tot fent-los batetes, apedaçant pantalons i recosint jaques i
espardenyes que sempre tenien la boca oberta...
● En l’entrada espolsada del DNV falta l’accepció
'fet de morir-se diverses persones conegudes en poc de
temps'.
Exemple:
–Este mes s’han mort dos companys meus de la faena, el germà de la meua cunyada,
el cosí de la meua dona i el matrimoni que vivia en el pis del costat de ma
casa, que s’han matat en un accident de cotxe.
–Fosca, quina espolsada.
● En l’entrada espoltida del DNV
diu:
f. Moviment agitat dels membres.
És una definició inadequada. Una espoltida és una sacsada brusca, ràpida i enèrgica.
En la rondalla El gegant del
Romaní d’Enric Valor
llegim:
Res:
quatre marges en amunt ja la tenia en la boca. I allí, d’un mos i d’una
espoltida rabiosa, la va fer en mil bocins.
En la rondalla La rabosa i el corb d’Enric Valor trobem:
Ella sí
que va salvar la vida, però es va quedar com atarantada del bac, de la por i del
remull, i, a més, el fang se li n’havia entrat pels ulls, la boca i les orelles.
Tanmateix va poder fer un esforç a sang calenta, va pegar quatre espoltides, va
aconseguir traure el cap del fangar i va eixir ranquejant per la riba de la
bassa tan de pressa com podia.
● En l’entrada espoltir del DNV diu:
1. v. tr. Espolsar amb les mans o amb un espolsador
(una peça de roba, una flassada, una manta) per a llevar-li la pols.
2. v. tr. i pron. Reduir a pols o a fragments
molt menuts.
Els significats que jo tinc recollits d’espoltir són els
següents:
1)
Agitar amb força a l’aire, en un sentit i en un altre, una peça de roba amb
intenció de llevar-li la pols o d’eixugar-la.
Diem que espoltim una peça de roba no molt gran, com ara una tovallola, un
tovalló, un torcador, la funda d’un coixí, etc., quan l’agafem amb les dues mans
i, subjectant-la penjant, l’agitem en un sentit i en el contrari d’una manera
brusca, enèrgica i ràpida. Diem que espoltim una peça gran de roba, com ara un
llençol o una flassada, quan l’agarrem entre dues persones, una d’un costat i
l’altra de l’oposat, i la menegem enèrgicament cap amunt i cap avall fent-la
espetegar.
2)
Fer moviments bruscs, ràpids i enèrgics, en un sentit i en el
contrari.
Són els moviments que fa una persona amb les mans, els braços, els peus o les
cames amb la finalitat de traure’s alguna cosa de damunt o un gos que està
banyat per a llevar-se l’aigua o un carnívor que du una presa en la boca per a
matar-la.
En la rondalla El príncep desmemoriat d’Enric
Valor podem llegir:
Ella se’n puja escales amunt, i ell afaga el
fetge per trossejar-lo. I aquella sangonosa carn comença a bots com si estigués
viva. Li pega colps en la cara, en la capa, en l’elegant vestit principesc i
l’omple tot d’una sang llefiscosa que li feia ois. I no es podia traure aquella
víscera de les mans per més que espoltia.
3)
En
sentit figurat i com a pronominal, llevar-se de damunt alguna cosa, desfer-se’n
d’ella.
En la rondalla La mare dels peixos d’Enric Valor llegim:
Frederic
de les Dues Aigües que fins aleshores s'ho havia pres amb molt digna flema,
s'espolteix la peresa i fa fer crida per tots els pobles de la muntanya i el
pla, que el qui matàs el drac es casaria amb la seua filla (s'ho valia, de
bonica), fos aquell ric o pobre, vell o jove, noble o
plebeu.
En la novel·la Temps de batuda d’Enric Valor trobem:
Vaig
haver d’espoltir-me aquella mena de nirvana incipient amb un esforç de
voluntat.
● En el DNV falta la locució estar de Déu que significa
'passar les coses com es considera que havien de
passar'.
En la rondalla El xiquet que va nàixer de
peus d’Enric Valor podem
llegir:
No sabia quin camí seguir; així que en va emprendre un a
l’atzar, un que menava cap a dins del país, i no cap a la mar, on ningú no
s’espera que siga l’infern. Estava, però, de Déu que tot li havia d’eixir amb
bé, i, a dues hores de camí de la ciutat, va anar a demanar aigua per a beure en
una petita barraca que hi havia vora una séquia, entremig d’una motada
d’oms.
● En el DNV falta la locució estar fet una
aixorruma que significa 'estar desfet, tremendament cansat, cruixit,
baldat, sense forces ni ànim per a fer res, sense esme'.
● En el DNV falta la locució estar fet una
enza que significa 'estar embajanit, sense vivor, sense
reflexos'.
● En el DNV falta la locució estar la cosa
marinera que, referit a un assumpte, significa 'no estar gens
clar, ser insegur, incert, dubtós'.
● En el DNV falta la locució estar mal fet
que significa 'estar desmadeixat, malaltós, triat de salut, però
sense que siga res d’importància'.
● En l’entrada roba del DNV trobem:
estar molt ocupat en
la roba dels gegants loc. verb. Fingir
moltes ocupacions una persona que no en té cap.
Aquesta locució, tal com jo l’he sentida moltes voltes en el parlar
d’Alcoi i com l’arreplega Joaquim Martí i Gadea en en el
seu llibre Tipos, modismes y còses rares y curioses de la tèrra del Gè és
estar ocupat en la roba dels gegants. Sobra
l’adverbi molt.
● En el DNV falta la locució estar sant
Pere canviant els mobles que significa 'tronar'.
● En el DNV falta la locució estigues bo, expressió de comiat que equival al passi-ho bé que s’usa en
Catalunya i al cúidate que es diu en castellà.
● En el DNV falten les locucions estil
manró i a la manró, que signifiquen 'de qualsevol manera,
sense reflexió, a la lleugera, de manera destarifada, descuradament, sense
miraments, arreu manera'.
● En l’entrada estisorar del DNV
trobem:
v.
tr. Aclarir
(els penjolls de raïm) llevant els grans
defectuosos.
Falten estisorada (amb aquest significat) i
estisoradora.
2. Alguns vocables que falten en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenats alfabèticament– diversos vocables que no
apareixen en el DNV.
amoixamat
combatar
discundir
emmoixamat
emponnar-se
engojar
engüent
enjuntar
enromar
ensalinar
entrecreuellar
enxancamallar-se
escallola
escallolar
escampolar
escamporrullar-se
esmerar-se
esquellola
estisoradora
repinyar
3. Fraseologia lèxica que falta en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenades alfabèticament– diverses expressions,
frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
a la manró
ècoli
qua
el saber no fa nosa
en cuiros
en dos estenallades
en dos grapats
en palota
en peixet
en ser mongeta et donaré una estampeta
en tres i no res
en un alçar Déu
en un dir ai
en vore el gos, amanix la pedra
endur-se la clau del pastador
engüent de llençol
entrar per l’ull esquerre
èquili qua
erro de comptes
esperar en barraqueta
¡esperat un poc!
estar de Déu
estar fet una aixorruma
estar fet una enza
estar la cosa marinera
estar mal fet
estar ocupat en la roba dels gegants
estar sant Pere canviant els mobles
estigues bo
estil manró
quan seré frare et daré un sant
tal com Déu el va dir al món
4. Bibliografia
Gómez Labrado, Víctor; Llegendes de la
ciutat de València (Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona,
2009)
Martí i Gadea, Joaquim; (1908) Tipos, modismes y còses rares y curioses de
la tèrra del gè. Arreplegades y ordenades per un aficionat, molt entusiasmat de
tot lo d’ella. (Edició facsímil: Librerías “París-Valencia”,
3 volums: Primera part, Segona part i Apèndix o
afegitó, València, 1993)
Reig, Eugeni S.; El valencià de sempre. (Edicions Bromera,
Alzira, 2015)
Valor i Serra, Jordi; Dolça recompensa
dins Històries Casolanes.
Narracions alcoianes. (Lletres Valencianes, Alcoi / València,
1950)
Valor i Serra, Jordi; Lina Morell: un cas
apassionant.
(Editorial Sicània, València, 1964)
Valor i Vives, Enric; El Gegant del Romaní dins Rondalles valencianes (3r volum,
Edicions del Bullent, Picanya, 1991)
Valor i Vives, Enric; El llenyater de Fortaleny dins Rondalles valencianes (1r volum,
Edicions del Bullent, Picanya, 1984)
Valor i Vives, Enric; El príncep desmemoriat dins Rondalles valencianes (6é volum,
Edicions del Bullent, Picanya, 1986)
Valor i Vives, Enric; El xiquet que va nàixer de peus dins Rondalles valencianes (3r volum,
Edicions del Bullent, Picanya, 1991)
Valor i Vives, Enric; La mare dels peixos dins Rondalles valencianes
(1r volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1991)
Valor i Vives, Enric; La rabosa i el corb dins Rondalles valencianes (8é volum,
Edicions del Bullent, Picanya, 1988)
Valor i Vives, Enric; Sense la terra
promesa. (Editorial Prometeo, València, 1980)
Valor i Vives, Enric; Temps de batuda.
(Tàndem Edicions, València,
1991)
5. Cibergrafia
Diccionari normatiu valencià de
l’Acadèmia Valenciana de la Llengua
<http://www.avl.gva.es/dnv>
Eugeni. S. Reig
València, 28 de març del 2015