Comentaris al Diccionari normatiu valencià (XXXVIII)

 

Lèxic del llibre El valencià de sempre (Lletra B)

 

 

Eugeni S. Reig

 

 

1. Comentaris diversos

● L’entrada bacallaret del DNV ens remet a Llucet 2 que definix de la manera següent:

m. ICT. Peix (Micromesistius poutassou) de cos allargat i no molt gran, amb tres aletes dorsals i dos aletes anals, de color gris blavós el dors i blanc els flancs i el ventre.

És totalment incorrecte. Els valencians anomenem llucet només a la cria del lluç. La primera accepció de llucet que dóna el DNV és correcta, la segona no. La confusió es produïx perquè en una part del domini lingüístic del castellà anomenen pescadilla al bacallaret mentres que en la resta del domini anomenen pescadilla al llucet. Si en lloc mirar sempre cap al castellà miràrem més cap a la nostra llengua no ens passarien aquestes coses tan lamentables.

L’entrada bacallaret ha de dir:

m. ICT. Peix (Micromesistius poutassou) de cos allargat i no molt gran, amb tres aletes dorsals i dos aletes anals, de color gris blavós el dors i blanc els flancs i el ventre.

I l’entrada llucet ha de dir només:

m. ICT. Cria de lluç que encara no s'ha desenrotllat totalment.

    Les entrades lluça, llúcera, maire i tabanc del DNV remeten a llucet 2. És incorrecte, han de remetre a bacallaret.

    En l’entrada abadeget del DNV trobem:

    Cria de l'abadejo que ha passat la seua primera fase de creixement i no ha adquirit encara el seu desenvolupament normal.

    És incorrecte. Abadeget ha de remetre a bacallaret. Un abadeget (o bacallaret) és un peix de l’espècie Micromesistius poutassou, no és una cria d’abadejo.

    ● En l’entrada badall del DNV falta l’accepció 'espai que queda entre la fulla d’una porta o d’una finestra i el seu bastiment'.

    Heus ací un fragment de la rondalla El ferrer de Bèlgida d’Enric Valor:

     A l’oir allò de menjar figues, En Cua-roscada, que era molt llépol (els dimonis solen tenir tots els vicis), aguaità pel badall de la porta per veure si podia eixir i travessar la casa sense que el descobrís ningú, puix allò podria portar-li complicacions (senyals de la creu, una arruixada d’aigua beneita o qualsevol altre vectigal per l’estil).

    En aquest cas “badall de la porta” no significa que la porta estiguera clevillada, significa que estava entretancada.

    ● En l’entrada ballesta del DNV falta l’accepció 'dispositiu de ferro –vara llarga amb una rodeta acanalada en l’extrem o peça formada per dues vares paral·leles unides per dalt per una altra curta i perpendicular a elles– que utilitzen els vehicles de tracció elèctrica, com ara els tramvies o els troleibusos, per a prendre del cable conductor el corrent elèctric que fa funcionar el motor que arrossega el vehicle'.

Joan Francesc Mira en El tramvia groc ens explica com era la ballesta dels tramvies que circulaven per la València dels anys 40 i 50 del segle xx:

«Una corda, lligada per fora a la part de darrere del cotxe motor, pujava fins a l’extrem de dalt de la ballesta, que era una verga metàl·lica amb una molla o resort a la base i una rodeta acanalada, com una petita corriola de pou, que corria en contacte amb el cable de la catenària, i més d’una vegada un graciós o bromista dels que viatjaven entre els dos vagons amollava la corda, estirava, i la verga de ferro saltava dreta i se sentia el crit "se n’ha eixit la ballesta", crit amb el qual el vehicle perdia velocitat ràpidament i provocava un murmuri general de protesta, els renecs del cobrador i el conductor, una frenada estrident i una breu aturada fins que un dels dos empleats agafava l’extrem solt de la corda i tornava a posar en contacte la rodeta amb el cable. O la ballesta saltava sola, i el resultat, el retard i el renec eren exàctament els mateixos, un incident regular, gairebé cada dia, sobretot a l’entrar i a l’eixir dels creuaments on calia esperar el comboi que venia en direcció contrària, ja que la via era única, i on, abans de l’entrada en el curt espai de via doble, el tramvia frenava, parava del tot, i el conductor havia de baixar amb una barra de ferro amb punta plana i canviar manualment, fent palanca, l’agulla de les vies.»

    ● En el DNV falta la paraula balòstia.

    ● En l’entrada balou del DNV falta l’accepció 'persona d’una ingenuïtat extremada, sense malícia, curta d’enteniment, simple, de poca voluntat, fàcil d’enganyar o sorprendre'.

    ● En l’entrada banya del DNV falta l’accepció 'part del cos del caragol que pot eixir fora de la closca, és a dir, el cap i el peu'.

    En l’entrada banya del DCVB diu:

     El cos del caragol sense la closca, i especialment la part anterior del cos del caragol. Si banya no trau vostre caragol, Proc. Olives 23. S'arronça amb rapidesa, igual que una banya de caragol que s'és tocada amb el dit, Ruyra Pinya, i, 85.

    És molt coneguda la caçoneta popular valenciana “caragol, caragol, trau la banya i voràs el sol”. La cançoneta és ben lògica ja que si el caragol no trau la banya de la closca no por veure el sol. Actualment hi ha qui en lloc de “trau la banya” diu incorrectament “trau les banyes” referint-se als tentacles superiors del caragol. Evidentment, si els caragols no trauen els tentacles superiors, que és a on tenen els ulls, no poden veure la llum del sol. Però també és evident que no poden traure els tentacles superiors de la closca si no trauen la banya, és a dir, el cos. És com, si referint-se a una persona, en lloc de dir “ix de casa i voràs el sol” digueren “trau els ulls de casa i voràs el sol”.

    ● En el DNV falta la paraula barallamenta.

    ● En l’entrada barraca del DNV falta l’accepció 'caseta del gos'.

    En la novel·la Temps de batuda d’Enric Valor llegim:

     Bordava amb veu grossa i rogallosa un gos d’aspecte feroç lligat amb una cadena a una tosca barraca de rajola vora la paret del celler.

    ● En l’entrada barraca del DNV trobem:

     mala barraca loc. interj. S'usa per a indicar que les coses van malament. Si la salut de l'avi no millora, mala barraca!

    Tot fa pensar que el mot barraca d’aquesta locució interjectiva és una deformació de baraca, paraula que arreplega el DNV. Considere que seria adequat dividir l’entrada barraca en dues entrades.

    ● En el DNV falta la paraula barraco, 'dent que ix per damunt d’una altra'.

    ● En l’entrada barracó del DNV falta l’accepció 'construcció de fusta o d’altres materials efímers, de dimensions reduïdes, que es fa en determinats llocs, com ara les platges, per a vendre refrescs, cerveses i altres begudes, així com entrepans, llaminadures i altres coses de quemenjar'.

    En l’entrada guingueta del DNV diu:

     1.f. Barraca de fira.

     2. f. Cantina.

    Hauria de tindre una accepció que remetera a barracó amb la definició que he escrit més amunt.

    Afortunadament els redactors del DNV han tingut el seny i el bon gust de no incloure xiringuito.

    ● En l’entrada barraquer del DNV falta l’accepció 'gos que no és de raça'.

    ● En el DNV trobem bascoll que ens rement a bescoll, però no trobem bascollada, només bescollada.

    ● En l’entrada batedor del DNV falta l’accepció 'escaló d’obra, de pedra o de fusta situat a la part inferior d’una porta, especialment de la porta d’entrada d’una casa'.

    En el llibre Espigolant pel rostoll morisc de l’escriptor benisser Bernat Capó trobem:

     El viatger, després del tònic de vi i olives, ha eixit a passejar, i es pren, de nou, un descans assegut al batedor –on es bat l’espart– d’un vell casalot que mira cap a la carretera per la qual un té la secreta esperança que circule algun cotxe –bé per necessitat o perquè haja perdut el nord– que li oferesca l’oportunitat d’arribar a la pròxima etapa.

    ● En el DNV no trobem beguinot ni abeguinot. Tampoc trobem bequinot.

    ● En berenar 1 del DNV falta l’accepció 'menjar-se alguna cosa àvidament i de manera precipitada'.

    ● En berenar 2 del DNV falta l’accepció 'situació confusa, complicada, problemàtica, difícil de resoldre'.

    ● En el DNV falta la paraula bergerol.

    ● En el DNV falta la paraula betgetjo.

    ● En l’entrada bèl·lua del DNV falta l’accepció 'persona brutal, que té en la rudesa la principal característica'. Tampoc trobem la variant formal beula.

    ● En el DNV falta la paraula bifoi.

    ● En l’entrada blanet del DNV falta blanet blanet, que significa 'de manera suau'.

    En la novel·la Sense la terra promesa d’Enric Valor podem llegir:

     De tota manera, el secretari Pedrós, fadrí madur (deien si no tenia possibles per a dur avant una família), també desesperava els obrers catòlics més teoritzants, amb les seues pacífiques contestes lapidàries o les seues llargues raons convincents amb què els deia blanet blanet unes veritats com el puny que els desconcertaven.

    ● En l’entrada bola del DNV falta l’expressió boles al forat, que significa 'diners a la butxaca'.

    ● En l’entrada bollidor del DNV falta l’accepció 'multitud de persones que parlen i es belluguen'.

    ● El DNV arreplega la locució;

     bona vista vejam (figues en agost) loc. orac. S’usa per a emfatitzar que fa molt de temps que no hem vist a algú.

    També es diu: “bona vista vejam, bacores per sant Joan”.

    ● En el DNV falta la locució boqueta de cigró que significa 'boqueta xicoteta i de proporcions harmonioses'.

    ● En el DNV falta la paraula borruntada i l’expressió borruntada de llimonada.

    ● En el DNV falta la paraula botjonjo.

    ● En el DNV falta la paraula botxinxe.

    ● En el DNV falta la locució braseta colgada que significa 'persona hipòcrita que s’esforça per fer la impressió de candidesa, bondat, tendresa i innocència però que en realitat és una mala persona'.

    ● En el DNV falta la paraula bufalander.

    ● En el DNV falta la paraula bufanell.

    ● En el DNV falten les paraules bufo i buf que han de remetre a brúfol 1.

En la rondalla El dimoni fumador d’Enric Valor llegim:

Però quan ja havia fet mig quart de camí i era al capdamunt del coll, és a dir, en un punt molt agrest i solitari, va veure al seu davant una munió de gralles, garses i esparvers, que xisclaven i grallaven horriblement tot pegant voltes en confusió enmig del cel i davallant i muntant com quan a terra hi ha alguna rabosa o algun buf.

I en el glossari que trobem al final del volum quart de les Rondalles valencianes publicades per Edicions del Bullent trobem:
buf. Ocell nocturn de presa semblant al mussol banyut però molt més gros, duc.

● La primera accepció de l’entrada bull2 del DNV és: 'Moixama de baixa qualitat, elaborada amb el ventre de la tonyina'. Considere que hauria de dir: 'Saladura elaborada amb el ventre de la tonyina'. Per a elaborar la moixama s’usa sempre el llom de la tonyina, per tant no es pot dir que una saladura elaborada amb el ventre de la tonyina és una moixama, perquè no ho és. A més, dir que el bull és una saladura “de baixa qualitat” és un juí de valor.

    ● En l’entrada bulla del DNV falta l’accepció 'acte de riure, sobretot quan es fa amb moltes ganes i d’una manera sorollosa'.

    En la rondalla Peret d’Enric Valor podem llegir:

     Carmeta, a la soca de la riba, en el bancal de baix, sentia tota la conversa del garjol del marit i del clofoll de Jeroni, i estava esmortida de bulla. No sé com no se li va escapar una rialla i va fer malbé el negoci!

I en el glossari que trobem al final del volum seté de les Rondalles valencianes publicades per Edicions del Bullent trobem:
esmortida de bulla. Esmortida de riure. (Locució local de la Foia de Castalla on “bulla”= rialla, riure.)

    Enric Valor ens diu molt clarament que bulla, a la Foia de Castalla, significa 'acte de riure'. Doncs a Alcoi té exactament el mateix significat. Ho sé de tota la vida.

    ● En el DNV falta la paraula buscabaralles.

    En la novel·la Sense la terra promesa d’Enric Valor podem llegir:

    Era el que vulgarment es diu als pobles “un queferós” o “un buscabaralles”, un home que es dedicava a l’esport de martiritzar víctimes predispostes.

    ● En el DNV falta la locució buscar marina que significa 'resoldre’s cadascú els seus problemes sense ajuda dels altres, espavilar-se'.

    ● En el DNV trobem:

    butoni: Fantasma imaginari amb què es fa por a les criatures.

    greixer: Personatge fantàstic, usat per a fer por als xiquets, que suposadament els segrestava per a matar-los i utilitzar les parts del seu cos amb finalitats terapèutiques.

    moroti: Butoni 1.

    mumo: Ésser fantàstic que s'usa per a fer por als xiquets. Si no vos porteu bé, vindrà el mumo.

    papau: Butoni

    papo: Butoni

    saginer: Ésser imaginari amb què es feia por a les criatures, amb l'admonició que els trauria el sagí.

    He de dir que:

    1) Considere que la definició s’ha de posar únicament en butoni i la resta de denominacions (greixer, moroti, mumo, papau, papo i saginer) han de remetre a butoni.

    2) Moroti remet a Butoni 1. No té sentit perquè no hi ha Butoni 2.

    3) Els valencians també emprem amb el mateix significat babu, butaroni, buturoni, catxou, cucaroni, engreixer, home del sac, marraco i moro Mussa, denominacions que no arreplega el DNV. Potser seria convenient incloure’n algunes.

                                                                                                                                                                                     

2. Alguns vocables que falten en el DNV

Tot seguit relacione –odenats alfabèticament– diversos vocables que no apareixen en el DNV.

abeguinot

babu

    balòstia

barallamenta

barraco

bascollada

beguinot

bequinot

bergerol

betgetjo

beula

bifoi

borruntada

botjonjo

botxinxe

bufalander

bufanell

butaroni

buturoni

catxou,

cucaroni

engreixer

marraco

 

 

3. Fraseologia lèxica que falta en el DNV

Tot seguit relacione –odenades alfabèticament– diverses expressions, frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.

blanet blanet

boles al forat

bona vista vejam, bacores per sant Joan

borruntada de llimonada

braseta colgada

home del sac

moro Mussa

 

 

4. Bibliografia

Capó i Garcia, Bernat; Espigolant pel rostoll morisc (Edicions del Bullent, Picanya, 1999)

Mira Casterà, Joan Francesc; El tramvia groc. (Editorial Proa, Barcelona, 2013)

Valor i Vives, Enric; El dimoni fumador dins Rondalles valencianes (4t volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1991)

Valor i Vives, Enric; El ferrer de Bèlgida dins Rondalles valencianes (3r volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1984)

Valor i Vives, Enric; Peret dins Rondalles valencianes (7é volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1987)

Valor i Vives, Enric; Sense la terra promesa. (Editorial Prometeo, València, 1980)

Valor i Vives, Enric; Temps de batuda. (Tàndem Edicions, València, 1991)

 

5. Cibergrafia

Diccionari normatiu valencià de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua

<http://www.avl.gva.es/dnv>

 

 

Eugeni. S. Reig

València, 7 de març del 2015

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -