Sobre la paraula tio
Eugeni S. Reig
Oncle és la paraula patrimonial catalana per a denominar el germà del pare o
de la mare i, també, el cosí del pare o de la mare. La paraula oncle la tenim documentada des del segle
xiii i deriva del llatí avŭncŭlus que significa 'germà de la
mare'.
Hui en dia, tots els valencians, en els nostres parlars heretats per
tradició oral, usem, per als conceptes definits, la paraula tio, no la paraula oncle. Oncle és, actualment, un vocable
introduït per la llengua culta que no l'usa ningú en el seu llenguatge
espontani. No hi ha cap valencià que diga «el meu oncle», tots diem «mon tio».
En les Canyisades, els articles que,
amb el pseudònim de Canyís, va
publicar Joaquín Amo en el periòdic El
Pueblo de Monòver a començament del segle xx, trobem diverses vegades la paraula
onque, variant formal d’oncle que significa 'persona de
respecte'. Onque no significa 'germà
del pare o de la mare' ni tampoc 'cosí del pare o de la mare', significa
únicament i exclusivament 'persona de respecte'. La forma, onque, s'usava amb eixe significat en el
Monòver de començaments del segle xx, fa més de cent anys. No crec que hui
en dia l’use ja ningú en el llenguatge espontani del carrer o de la família.
Però la paraula sí que és coneguda per molt monovers, especialment pels que
estan més conscienciats en conservar i recuperar les tradicions de la terra.
Actualment hi ha a Monòver un grup musical que es diu L’onque Pere el
Bandero que es dedica a recuperar cançons locals antigues i a cantar-les en
públic. En les lletres que canten apareix sovint el mot onque, tan
estimat pels monovers i que intenten reviure com un valuós patrimoni
local.
Carles Segura Llopes no arreplega la paraula onque en el seu
llibre UNA CRUÏLLA LINGÜÍSTICA.
Caracterització del parlar del Baix Vinalopó. Encara que Monòver
queda fóra –però molt propet– de la comarca del Baix Vinalopó, el fet que no
l'arreplegue Carles Segura en el llibre citat, que és un vertader diccionari de
formes característiques de la comarca, és
significatiu.
Germà Colón en el seu llibre El lèxic català dins la Romània
assegura que tio és un castellanisme del qual no ha trobat documentació
en català anterior al segle xix.
Escriu Colón: «També oncle es veu amenaçat pel castellanisme tio,
que té l’avantatge de poder recolzar-se en el femení tia.» En una nota al
peu de la pàg. 53 escriu: «En cat. ant., al costat d’oncle apareix amb
freqüència la forma avoncle, de la qual són variants modernes
blonco i conco. De tio no en conec documentació anterior al
segle xix. [un exemple valencià
isolat i poc representatiu del 1668 a Ferrando, Certàmens, p.
1054].»
Considere que tio –a banda de
la influència del castellà– podria ser molt bé un singular analògic format a
partir del femení tia de la mateixa
manera que viudo s'ha format a partir
de viuda, burro a partir de
burra i nino a partir de nina. Considere que les parelles tio/tia, viudo/viuda, burro/burra i nino/nina són completament legítimes en
la nostra llengua. El DIEC recull viudo, burro i
nino, però no arreplega tio. ¿Podem assegurar que tio és només un castellanisme i no té
res a veure l’evolució interna de la llengua? Sobre açò no podem assegurar res,
només podem elucubrar. El castellà ha estat al costat del valencià des dels
primers temps i des de fa 300 anys, a més d'estar al costat, ha
estat damunt del valencià i, fins i tot, incrustat dins d’ell. I en els
darrers cinquanta anys això s'ha agreujat moltíssim. Les dues llengües, des de
sempre, s'han influït mútuament però, per raons òbvies, el castellà ha influït
molt més sobre el valencià que al revés. ¿Què hauria passat si el valencià
haguera estat completament aïllat del castellà? ¿La parella oncle/tia seria d'ús general, tothom la
coneixeria i l'usaria i la paraula tio seria completament desconeguda pels
valencians? No podem saber-ho perquè és completament impossible assegurar com
haurien sigut les coses en unes circumstàncies que no s'han
donat.
El que sí que podem dir és que actualment la paraula tio és d'ús general en valencià. Vulguem
o no vulguem, ens agrade o no ens agrade, tots els valencians diem tio.
Cal aclarir que els catalans també diuen tio, com els valencians, però fan
trampa, usen el diminutiu tiet, i no perquè la persona en qüestió siga baixoteta o molt
joveneta. Diuen tiet i no tio –de la mateixa manera que diuen pillet i no pillo– i així s'eviten la mala
consciència de pensar que diuen una paraula castellana. El mot tiet l'usen a orri. A Catalunya
Ràdio i a TV3 l'he sentit milanta vegades. El DIEC no l'arreplega, però el GDLC sí que ho fa. L'usen a bondó
escriptors tan radicalment diferents com Santiago Rusiñol, Josep M. Benet i
Jornet, Joan Sales, Maria Aurèlia Capmany, Eduard Castellet, Isabel-Clara Simó,
Monserrat Roig o Quim Monzó. Copie tot seguit un fragment de la novel·la
Júlia de l'escriptora
Isabel-Clara Simó, alcoiana que viu a Barcelona des de ben jove. «Miquel anà a
Albaida a parlar amb Cosme, el fill dels tiets, que havien estat amos del mas
d’Atzeneta. I li’l vengué per quatre duros. La Júlia, quan ho va saber,
s’enfurismà tant que l’arribà a pegar. Però després se n’alegrà, perquè els
comptes, tan nets, de Miquel, li donaven confiança, perquè sabia que no podien
fallar. I el xic havia tret cara de borrec, i era humil amb la
Júlia.»
El Diccionari normatiu
valencià de l’AVL arraplega la paraula tio i, per tant, ja és normativa. I
vulguem o no, més prompte que tard, el DIEC acceptarà tiet, com ja ho ha fet el GDLG, i la paraula serà normativa. Ara,
això sí, acabada en -et, per a
dissimular.
València, 6 de febrer del
2014