InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 229 (divendres 30/01/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - anys i anys
 
2) Eugeni S. Reig - apanyar
 
3) Antoni Llull Martí - Manescals i mariscals
 
4) Albert Pla Nualart - ¿No en som prou o no som prous?
 
5) Rudolf Ortega - Quan un toca el dos
 
6) Josep Ruaix i Vinyet - Deu punts que la nova gramàtica normativa hauria de resoldre
 
7) Josep Daniel Climent - Teodor Llorente Falcó i les Normes de Castelló
 
8) Jaume Salvanyà - Uns ulls aixinats i un vi aixampanyat
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig 

anys i anys

Molt de temps, un temps molt llarg.

Això estarà aixina anys i anys i no ho arreglaran mai, ja ho voràs tu mateixa.

En la prosa mestrívola d'Enric Valor, en la novel·la Temps de batuda, trobem:

–Home –vaig concedir–, és clar que hi ha de tot. Però vostè s'ho veu massa negre. Sempre hi ha més gent treballadora que rebel i malfeinera. A banda, que els de dalt, començant pels governs que hem patit anys i anys, han donat mal exemple.

I en la novel·la Sense la terra promesa, també d'Enric Valor, podem llegir:

Ella, presumpció no exagerada, fàcil per a les poses i els esguards atractius, devota per formació i per sublimació; ja dins, com el germà, d'un principi de maduresa ben portada que semblava una no gens passada jovenesa; víctima d'uns excessius anys de fadrinatge i, per tant, foguera de femenines vanitats i desigs insatisfets; tanmateix, encara esperançada (anys i anys, mentre que s'esfumava a poc a poc la ufana de la seua bellesa en la fador vilatana) en un futur folgat i frívol recolzat en una probabilíssima generositat post mortem de la tia Berta (única generositat possible dins la vida ordenada, metòdica, plenament dogmàtica –bogeries de joventut a banda– de la difunta).

En la novel·la Els horts de Martí Domínguez Barbera trobem:

I felicità la jove per la bona idea. Veritablement, la sala tenia ara un aire més acollidor i casolà. –Tancades anys i anys –acabà l'abadessa, com justificant-se– , apleguem a perdre el sentit dels detalls.

I en la mateixa novel·la, una mica més avant, podem llegir:

Després d'haver errat anys i anys per uns espais freds, cecs, buits, vet ací que estava penetrant en una atmosfera viva, tèbia, espurnejant.

En Diccionari per a ociosos de Joan Fuster trobem:

I si així s'esdevé entre els qui es troben sotmesos a la causa horrísona durant les soles hores del jornal, ¿què no s'esdevindrà amb els qui l'aguanten durant les vint-i-quatre del dia al llarg d'anys i anys?

L'expressió anys i panys que s'usa habitualment a Catalunya, els valencians no l'hem emprada mai. És, simplement, un joc de paraules.
 
En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: anys i anys, anys i panys
En castellà es diu: años y años
 
 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig 

apanyar

Complaure el nostre gust, agradar, resultar agradable, semblar bé.

Al meu fill no li apanyen molt els llegums. Si en lloc de fesols li fas macarrons el faràs molt feliç.

 

Els vaig fer als xicons l'ensaladeta aquella tan bona que fea ta mare i els va apanyar, ja ho crec que els va apanyar.

En la rondalla El ferrer de Bèlgida d'Enric Valor podem llegir:

–Ja és ací el de l'arròs amb pollastre, Senyor –li comunica–. Què vol que en fem?

–Tu, Pere –respon a colp Jesucrist–, pregunta-li per què posà conill i no va posar pollastre en el dinar, i si t'apanya la resposta que et donarà, pots deixar-lo entrar per sempre en el cel. Tu mateix...

–Bé, Senyor.

 

En valencià també es diu: agradar
La llengua estàndard sol emprar: agradar
En castellà es diu: agradar
 
 
3)

Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 136)

 
Manescals i mariscals
 
Antoni Llull Martí
 
Un altre entre tants de mots en perill d'extinció en la nostra llengua és manescal, arraconat pel més nou veterinari, terme que si bé és correcte en català sens dubte s'ha anat imposant per esser la forma usual en castellà, llengua que no té cap mot germà de manescal, per a designar aquesta professió, com nosaltres no en tenim cap germà de albéitar, que és com es deien en castellà antic els especialistes en malalties dels animals, mot procedent de l'àrab, que al seu torn l'havia agafat, desfigurant-lo molt, del grec hippiatrós, compost d'hippos ‘cavall' i iatrós, ‘metge', mot que trobam formant part dels noms de metges especialitzats en un tipus de malaltia, tals com psiquiatre, pediatre, geriatre, etc.

El mot manescal té un origen germànic. La forma catalana antiga, marescal, coincident amb l'occitana, prové del fràncic (la llengua germànica parlada per Carlemany), concretament d'un mot compost amb els elements marh ‘cavall' i skalk ‘servidor', i en la cort de l'emperador esmentat el marhskalk era el cavallerís major, i després es donà aquest nom als qui tenien cura de la salut dels cavalls, i finalment de la salut dels animals en general. Era un càrrec de molt de prestigi, i amb el temps se n'amplià la significació aplicant aquest nom a alguns alts graus militars, començant, en plena edat mitjana, pel francès maréchal (amb especificacions tals com maréchal de camp i maréchal d'armée), mot que per devers el segle XV passà al castellà amb la forma mariscal, i sembla que d'aquesta llengua, molt més tard, al català. També l'adoptaren en anglès, amb la forma marshal, quasi igual a l'alemanya, Marschall.

Un altre mot que fou usual en la cort dels reis catalans, semblant a manescal, fou senescal, càrrec exercit durant algun temps per Ramon Llull a la cort de Mallorca, mot híbrid compost amb el llatí senex ‘vell, major' i el germànic ja citat, skalk, ‘servidor', com si diguéssim ‘servidor major'. La missió del senescal dins les corts medievals catalanes i occitanes no fou sempre la mateixa, però en tots els casos era un càrrec relativament important, com podia esser-ho el de majordom del palau.

 

4)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 27 de desembre del 2015

Arran del meu tast sobre un ús abusiu del pronom en, Josep Ruaix -que ha tractat a fons i brillantment aquest tipus d'ultracorrecció- em fa notar un en, també inadequat i molt interessant, en el títol d'un article de Carod-Rovira a El Punt Avui de diumenge passat.

L'article es titulava “No en som prou”, i el problema d'aquest en era que ens induïa a entendre que Carod vol que siguem més alguna cosa -més valents, més audaços...- i no pas, com era el cas, que siguem simplement més -és a dir, més nombrosos.

No acostumo a posar nom als errors. Si avui ho faig és perquè no hi veig un error de Carod -que coneix bé la norma- sinó un error de la norma, que en aquest cas condemna l'usuari conscienciat a construir una frase fallida.

Què diu la norma del quantitatiu prou? Que és invariable pel que fa al nombre i al gènere. És a dir, que la forma prous -viva i habitual a tot Catalunya- no és normativa, com tampoc ho són les formes prouta i proutes -pròpies d'alguns parlars nord-occidentals.

L'ésAdir, en canvi, troba que prous és habitual i admissible en llengua col·loquial i considera que, igual que masses i forces, respon a la tendència dels usos informals a fer variables quantitatius invariables per analogia amb altres quantitatius.

Però jo crec, com afirma Ruaix, que la forma plural s'ha de tolerar quan prou acompanya un nom plural (“No guanyo prous diners”) i s'ha d'admetre quan prou no va adjunt a un substantiu, perquè aleshores la invariabilitat resulta violenta i desconcertant.

Seria el cas del títol de Carod.“No som prou” és tan normatiu com estrany i confús. I això el fa optar per “No en som prou”, que també és normatiu però, com ja hem dit, vol dir una altra cosa.

En bon català el títol només pot ser “No som prous”, i no pot ser que aquest títol encara no sigui considerat correcte.

 
5)
 
Publicat en el diari EL PAÍS diumenge 30 de novembre del 2014

Quan un toca el dos

Rudolf Ortega

Això eren cinc germans que compartien pis, però ara el gran vol marxar de casa...
 

Hi havia una vegada cinc germans que compatien pis. Feia molt que s'havien emancipat, però el pis no el tenien en propietat, i temps ençà l'amo hi havia fet obres per fer-los les habitacions més petites i suprimir els espais comuns. I malgrat això, els cinc germans anaven fent.

El gran és al que, més o menys, les coses li anaven més bé. Tenia l'habitació més espaiosa, i tot i els alts i baixos de les feines que trobava, veia el futur més o menys estable. Se sentia una mica responsable dels altres quatre germans, i creia que el seu comportament, poc o molt, havia de ser imitat pels demés, tot assumint una mica el paper de cap de família.

El segon germà tenia un tarannà un pèl variable. De vegades se'l veia coincidint en moltes coses amb el germà gran, però les tibantors i les rivalitats el feien distanciar-se'n, i algun cop li havia dit que no en volia saber res i que no n'eren, de germans. Sovint reivindicava la seva innegable influència en els èxits del germà primer, tot i que també es deixava temptar pels cants de sirena dels fills de l'amo de l'immoble.
 
El tercer era el més salat dels cinc germans. Vivia un pèl aïllat i fins i tot s'havia arribat a fer hippy. Es portava prou bé amb els altres dos germans, potser amb més vincles amb el primer, però era sempre proactiu. Amb tendència a no ficar-se gaire en embolics, havia sabut treure tot el seu caràcter des que a la feina li havien dit que havia d'aprendre idiomes d'un dia per l'altre.

Al quart germà el veien molt poc. Tenia sempre un lloc a la casa, amb habitació pròpia, però per qüestions diverses s'havia vist obligat a quedar-se a viure a França, d'on cada vegada podia escapar-se menys. Els altres germans, quan el veien, el trobaven cada cop més canviat, i sempre planava l'amenaça que un bon dia no aparegués més per casa i deixessin de veure'l.

El germà petit, pobre, era el més escanyolit de tots. Esprimatxat, en els últims temps li havien començat a fer assetjament a l'escola, on li havien posat un malnom insultant, el Lapo, o una cosa així. Allà només hi tenia un amic, un nano vingut de les muntanyes que també assetjaven i que també ho passava fatal. El germà gran havia anat a parlar de l'afer amb la directora de l'escola, que ni tan sols se'l va escoltar.

El cert és que la convivència dels cinc germans, tot i que difícil, era més o menys sostinguda, solien posar-se d'acord en algunes coses i en d'altres no, però ningú dubtava que seguien sent germans. Les noves tecnologies els havien ajudat a estar més connectats, i s'havien fet un grup de Whatsapp per explicar-se coses i estar al dia del que feien, amb un plànol del pis com a icona del grup. Allò era casa seva i tiraven endavant malgrat les dificultats.

Es va plantejar però un problema. El germà gran volia marxar de casa tant sí com no, tenir un pis per a ell sol, i es va donar un any i mig de coll. N'estava tip, del propietari, que els escanyava cada vegada més amb el lloguer, sobretot els tres grans, i una vegada i una altra s'havia negat a fer les reformes necessàries des que s'havia apropiat de l'immoble feia una eternitat. L'enfrontament entre l'amo i el germà gran era obert i descarnat; l'espiava quan entrava i sortia, li deia que no se'n sortiria, que acabaria secularment en la indigència, i havia maniobrat perquè ningú li llogués ni li vengués un pis. I el germà gran estava decidit a marxar, amb pis o sense, i si calia es faria okupa. Tot per fotre el camp.

Els altres germans sembla que l'entenen, coneixen els seus motius i no tenen gaires arguments per rebatre'ls. Potser, si poguessin, fins i tot farien el mateix. O potser no gosen. Només el petit, amoïnat per les conseqüències de mancar el germà gran, s'atreveix a expressar-ho en veu alta: “Què en serà, de nosaltres?”

 
6)
 
Publicat en el núm. 89 de la revista Llengua Nacional (IV trimestre del 2014) pàg. 15
 
Deu punts que la nova gramàtica normativa hauria de resoldre
 

Josep Ruaix i Vinyet

 

 

Com a cloenda del Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística i el Postgrau d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals, el proppassat dia 10 de juny el qui signa, convidat pel Grup d'Estàndard Oral, va fer a la Universitat Autònoma de Barcelona una conferència sobre el tema «Deu punts que la nova gramàtica normativa hauria de resoldre», tema proposat pels organitzadors. Com que la conferència va tenir força ressò, sembla oportú de divulgar-la en forma d'article dins Llengua Nacional, fent-hi els retocs necessaris per a passar-la de l'estil oral a l'estil escrit. Val a dir que els punts que hauria de resoldre la futura GIEC (Gramàtica de l'Institut d'Estudis Catalans) són molts més i que, aquests deu que toquem, els tractem per summa capita, és a dir, fixant-nos solament en els aspectes essencials, aspectes que els interessats podran ampliar amb la bibliografia que anem apuntant. L'ordre dels deu punts segueix el que se sol observar en els manuals de gramàtica tradicionals.

 

1) Grafia dels mots greco-llatins que originalment terminen en -as

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Punts conflictius de català (Barcelona 1989), pp. 25-31; Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d'avui / 2, Moià 1995), pp. 80-81; Català complet / 1, Barcelona 32012), pp. 54-55.

L'any 1984 la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans (SF del IEC) va prendre un acord establint que tots aquests mots acabessin en es. Ara bé, els hel·lenistes-llatinistes no l'han acceptat, com es pot veure detalladament en el llibre de J. Alberich i M. Ros La transcripció dels noms propis grecs i llatins (Barcelona 1993) i observant la praxi de la Fundació Bernat Metge, institució especialitzada en la literatura greco-llatina. Caldria una síntesi (previ diàleg entre SF i humanistes), com ara: terminació -es per als noms més usats (àlies, Mecenes – mecenes), sobretot els bíblics (Isaïes, Messies – messies, Judes – judes), i -as per als menys usats (Crítias, Gòrgias), per als que es prestarien a confusió (Herodas, distint de Herodes) i per als no adaptats (Càritas).

 

2) Dièresis inconvenients

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Català complet / 1, p. 77, Nou diccionari auxiliar (Barcelona 2011) i revista Llengua Nacional, núm. 83 (II trim. 2013), p. 17.

S'haurien d'admetre, almenys com a secundàries, les grafies (sense dièresi):

— apaisat; traidor, traidoria, traidorenc; veinat, veinatge;

— derivats cultes en -al, -at, i derivats cultes de primitius en -oide (laical, laicat; aracnoidal, col·loidal, helicoidal, romboidal, tiroidisme, trapezoidal, etc.).

Les corresponents grafies amb dièresi constitueixen una ultracorrecció (potser influïda pel francès) o, almenys, una rutina injustificada. La pronúncia amb diftong és general, constant i ja antiga.

        

3) Normes sobre el guionet en els mots compostos

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d'avui / 2, pp. 89-99; Butlletí del Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, tardor 1996, pp. 52-55; Llengua Nacional, núm. 17 (novembre 1996), pp. 14-17; Català complet / 1, pp. 152-154; Català complet / 3 (Moià 1998-2000), lliçons 13, 14 i 15.

Les normes de l'any 1996 sobre el guionet en els mots compostos presenten greus inconvenients i s'haurien de revisar profundament. La causa del problema del guionet és, en el fons, no adonar-se de la utilitat d'aquest signe gràfic. En realitat, el guionet, lluny de ser un destorb, és una peça molt útil que pot exercir (en el camp lingüístic) set funcions o finalitats:

1ª) Fonètica: marcar que els dos elements units i alhora separats pel guionet es pronuncien com dos mots independents; més concretament (i limitant-nos al que les noves normes semblen ignorar), el guionet indica que l'element de l'esquerra té una vocal tònica (que cal pronunciar, doncs, sense fer-hi les reduccions vocàliques pròpies de les síl·labes àtones). Exemples: ex-president / expressar (on la síl·laba ex es pronuncia respectivament, almenys en el català central, amb e oberta i amb vocal neutra), pre-escolar / preestablir (on la síl·laba pre es pronuncia també respectivament amb e oberta i amb vocal neutra), pro-comunista / procònsol (on la síl·laba pro es pronuncia respectivament amb o oberta o amb el so de u).

2ª) Morfològica: marcar, en alguns casos, que els elements units-separats per guionet tenen tots dos flexió de nombre, o de gènere i nombre alhora. Exs.: una rata-pinyada, unes rates-pinyades; una figa-flor, unes figues-flors; un caça-bombarder, dos caces-bombarders / un caçapapallones, dos caçapapallones; un sord-mut, una sorda-muda, uns sords-muts, unes sordes-mudes. Això a reserva del fet que hi hagi tendència a prescindir de la flexió del primer element i que, per tant, a la llarga, puguin admetre's les grafies aglutinades.

3ª) Sintàctica: marcar coordinació enfront de subordinació. Exs.: la corona catalano-aragonesa (= la corona de Catalunya i Aragó, on els adjectius català [aquest, en la forma llatinitzant catalano] i aragonès són coordinats) / els catalanoparlants (= els qui parlen català, on catalano és un element subordinat). (Un cas a part és el dels mots recompostos, que s'escriuen soldats: gastrointestinal, otorinolaringòleg.)

4ª) Semàntica: marcar la coexistència de dues o més idees enfront de fusió en una sola idea. Exs.: hispano-mexicà (relatiu a Espanya per un cantó i a Mèxic per un altre, com relacions hispano-mexicanes) / hispanoamericà (relatiu a l'Amèrica hispànica). O distingir mot (compost) de sintagma: abans-d'ahir / abans d'ahir.

5ª) Fisiognòmica: marcar els elements que integren un compost, de manera que resti salvada la seva «fesomia» original i no es confonguin amb un possible mot simple (encara que llarg). Exs.: vint-i-u (on es destrien els nombres vint i u, amb llur enllaç copulatiu) / ventilació (on no cal distingir cap component); cap-i-cua / capitost.

6ª) Diacrítica: distingir gràficament entre compostos que són d'un tipus irregular i que es confondrien amb altres de tipus regular: bec-gros, compost de tipus paratètic (substantiu significant un tipus d'ocell caracteritzat perquè té el bec gros) / caragròs, compost sintètic (adjectiu significant ‘gros de cara', segons la sèrie regular ‘substantiu + adjectiu').

7ª) Estilística: unir sintagmes que circumstancialment volem lligar o relacionar íntimament (equivalent, en certa manera, a les cometes): fer el tant-se-me'n-dóna; Tereseta-que-baixava-les-escales (títol d'un conte de S. Espriu, que també es podria escriure «Tereseta que baixava les escales»; cf. La rateta que escombrava l'escaleta); li diran Emmanuel, que vol dir Déu-amb-nosaltres.

Aquestes set funcions es podrien agrupar en tres tipus: el tipus que podríem anomenar estructural (morfològic, sintàctic, semàntic, fisiognòmic, diacrític), el tipus ortogràfic (el fonètic) i el tipus estilístic (Fabra, en un seu treball pòstum, els anomenava respectivament G1, G2 i G3). Doncs bé, com ja fa observar Fabra, la funció fonètica i ortogràfica a vegades neutralitza la funció estructural. Així, per exemple, un compost com cara-rodona pot ser que dugui el guionet per a facilitar la lectura de la erra com si fos a principi de mot (com així és, ja que és un compost sintètic regular, femení de cara-rodó) o podria ser que el dugués perquè fos un compost d'estructura paratètica. Però aquest inconvenient queda de sobres compensat pels avantatges de l'ús del guionet segons la normativa tradicional.

 

4) Ús dels signes admiratiu i interrogatiu inicials

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Punts conflictius de català, pp. 33-42; Observacions crítiques i pràctiques... / 2, pp. 86-88, i Català complet / 1, pp. 159-160.

Els consells que va fer conèixer la SF del IEC l'any 1993 eren poc realistes i han estat poc seguits. I és que cal conjuminar tres criteris: claredat, economia i tradició. Per això existeixen tres sistemes:

1r) El de màxima claredat, inventat i seguit pel castellà modern. Té l'avantatge de la claredat, però té l'inconvenient de multiplicar els signes sense necessitat. En català no ha estat ni és seguit majoritàriament.

2n) El de màxima economia, seguit per la immensa majoria de llengües i consistent a posar els signes admiratiu i interrogatiu només al final. Té l'avantatge de l'economia de signes, però té l'inconvenient, sobretot per a idiomes com el nostre, de prestar-se de vegades a dubtes interpretatius per part del lector. Malgrat ser el sistema actualment oficial (perquè és el que la SF aconsellà en 1993), pràcticament no és defensat per cap tractadista ni seguit pels usuaris.

3r) Els sistemes intermedis o equilibrats, que intenten combinar els avantatges de la claredat i l'economia sense caure en els extrems defectuosos. Els podem reduir a quatre tipus, segons que es basin en: a) la llargària de la frase; b) la tipografia; c) el contrast entre frase enunciativa i frase interrogativa, i d) l'estructura i prosòdia de la frase. Nosaltres recomanem el quart (per als detalls, vegeu bibliografia citada).

 

5) És admissible cap en lloc de gens de?

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Llengua Nacional, núm. 81 (IV trim. 2012), pp. 35-37.

Recentment s'ha tornat a plantejar la qüestió de si és admissible l'adjectiu pronominal indefinit cap (que en principi s'hauria d'aplicar a coses comptables) en lloc de la locució quantitativa gens de. Doncs bé, s'ha d'admetre per dues raons:

1ª) És una evolució lingüística natural, paral·lela a la d'altres llengües romàniques. En efecte, hi ha noms abstractes (i, per tant, no comptables) que, posats en determinats contextos, passen a concretar-se i a individualitzar-se. Ex.: importància > una importància relativa > Diuen que té una importància extraordinària > Doncs jo crec que no en té cap, d'importància.

2ª) Té un ús popular i literari (prestigiós) molt estès, almenys en el català central. Exs.: semblava que no fes cap cabal de mi (Carner); Aquesta explicació, ... a mi no em fa cap falta (Sagarra); No en tinc cap ganes (Pla); No tingueu cap por (Bíblia Catalana Interconfessional); ell no em fa cap cas (Fabra).

 

6) Una combinació de pronoms febles admissible?

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Llengua Nacional, núm. 42 (primavera 2003), pp. 21-24, i Català complet / 2 (Barcelona 22007), p. 107.

Existeix en català, segurament des d'antic i certament amb gran abast geogràfic (pràcticament tot el català continental), el fenomen sintàctic consistent a canviar, en determinats casos, un pronom feble de 1ª o de 2ª persona quan es combina, respectivament, amb un de 2ª o de 1ª persona; el canvi es fa substituint el pronom que integra[1] un verb pronominal per un pronom reflexiu de 3ª persona. Havent-hi raons gramaticals que justifiquen tal canvi, proposem que el fenomen sigui considerat admissible en la llengua estàndard com a variant secundària, menys formal, tal com es fa amb altres combinacions pronominals.

Exemples: No te m'espantis (verb pronominal espantar-se + datiu ètic o d'interès) > No se m'espantis / No us m'espanteu > No se m'espanteu / No te'ns espantis > No se'ns espantis / No us ens espanteu > No se'ns espanteu // Te m'escapes > Se m'escapes, etc.

 

7) Sobre certes oracions de relatiu sense verb

 

         Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Llengua Nacional, núm. 82 (I trim. 2013), pp. 25-27.

En l'estat actual de les recerques (i d'acord amb el gramàtic Albert Jané), cal aconsellar que, en català, les oracions de relatiu sense verb (o, parlant més rigorosament, amb el verb implícit) introduïdes pel pronom relatiu compost (el qual, la qual, els quals, les quals), precedit de preposició (i, a vegades, d'altres elements) siguin evitades, bé substituint-les per frases amb el pronom personal ell, ella, ells, elles (en lloc del pronom relatiu), quan es tracta d'oracions de relatiu explicatives, bé fent-hi explícit el verb sobreentès, quan es tracta d'oracions de relatiu especificatives i en algun altre cas.

Exemples: El pare posseïa uns quants llibres, entre els quals algun en italià > El pare posseïa uns quants llibres, entre ells algun en italià / En un llarg discurs –una bona part del qual en català–, va donar suport a ... > En un llarg discurs –una bona part d'ell en català–, va donar suport a ... / Les Galeries Tudor –amb personatges entre els quals Enric VIII– ... > Les Galeries Tudor –amb personatges entre els quals figura Enric VIII– ...

 

8) Primera persona del plural de l'imperatiu d'alguns verbs

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d'avui / 1 (Moià 1994), pp. 129-133, i Català complet / 2, pp. 175-177.

La 1ª persona del plural de l'imperatiu és paral·lela, en principi (segons els paradigmes més divulgats fins ara i pel que fa a l'absència o presència d'un fonema velar [escrit gu] immediatament abans de la desinència), a la 3ª del singular. Exs.: doni (ell) > donem (nos.) / digui (ell) > diguem (nos.). Ara bé, en una sèrie de verbs de radical velaritzat —els terminats en ure (menys viure i compostos), en dre (incloent-hi valer o valdre), els verbs estar i venir, com també alguns compostos de tenir, i parcialment el v. ser—, la 1ª persona del plural de l'imperatiu es pot fer igual que la persona homònima del present d'indicatiu. Exs.: begui > beguem o bevem (p.e.: Mengem i bevem!) / segui > seguem o seiem / entengui > entenguem o entenem (p.e.: Entenem-nos!) / estigui > estiguem o estem (p.e.: Estem-nos una estona més aquí) / vingui > vinguem o venim (p.e.: ¿Venim-hi també demà, aquí?) / entretingui > entretinguem o entretenim (p.e.: He pensat: entretenim-los una mica, aquests gossos, perquè no es trobin amb aquell altre) / sigui > siguem o som (en l'expressió som-hi).

 

9) Distribució de les preposicions per i per a

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Punts conflictius de català, pp. 109-160, Observacions crítiques i pràctiques... / 2, pp. 5-9, i Català complet / 2, lliçó 34.

Pompeu Fabra va trobar-se que la història de la llengua, per una banda, i els parlars vius, per una altra, li presentaven, a l'hora de codificar el català literari, dues preposicions diferents (per i per a) aptes per a distribuir-hi, seguint grosso modo la tradició escrita i la fonètica occidental, els diversos significats, reduïbles a tres grans grups (vegeu l'esquema de Punts conflictius..., p. 145, o de Català complet / 2, p. 261), que tenen com a comú denominador una idea molt àmplia i vaga de causa. Naturalment, ho aprofità, i fixà, amb un cert marge de llibertat i vacil·lació (que afecta majorment el grup central del nostre esquema), els distints usos. Per tant, convé de seguir la normativa fabriana i no deixar-se enlluernar per la «proposta Coromines» (escriure sempre per davant d'infinitiu), que és:

a) filològicament infundada (el gir ‘per + inf. [simple]' amb valor causal ha existit sempre, des de Llull fins a l'actualitat i en tots els nivells de la llengua, com també existeix l'equivalent en altres llengües romàniques);

b) gramaticalment incongruent (si escrivim Materials per a l'estudi dels parlars aragonesos, com fa Coromines, és lògic i necessari que també escriguem Materials per a estudiar els parlars aragonesos);

c) i socialment disgregadora, demagògica i contraproduent (no té en compte el conjunt de la llengua ni la tradició literària, busca la facilitat abaixant el nivell expressiu dels escrits i ha produït un cert tarannà de «no ve d'un pam»).

 

10) ¿Sense a o amb a (d'aquí mitja hora / d'aquí a mitja hora)?

 

Bibliografia (de l'autor de l'article) a consultar: Llengua Nacional, núm. 68 (III trim. 2009), pp. 27-28.

No ens convenç la proposta de Joan Solà (publicada en els anys 2008-2009) d'escriure «d'aquí mig any», «d'aquí cinc minuts» i casos anàlegs, per d'aquí a mig any, d'aquí a cinc minuts i casos anàlegs. Per tant, i coincidint amb el que pensen altres tractadistes —i, gosaríem dir, coincidint amb el bon sentit lingüístic—, aconsellem de no aplicar-la. (Vegeu la nostra argumentació en l'article citat, article que Joan Solà, llavors encara en vida, va lloar en una seva comunicació personal. Concretament, en un correu electrònic del 3-9-2009, deia: «He llegit el teu desacord amb “d'aquí tres setmanes”. És un escrit, el teu, que està molt bé.»)



[1] L'ús que aquí fem del v. integrar no és reconegut pels diccionaris, però creiem que és defensable, ja que és una extensió natural del significat i evita alternatives incòmodes.

 
7)
8)
 
 
Publicat en el núm. 89 de la revista Llengua Nacional (IV trimestre del 2014) pàg. 18
 
 

Uns ulls aixinats i un vi aixampanyat

 

Jaume Salvanyà

 

En un missatge enviat a la llista de correu InfoMigjorn, Eugeni S. Reig, en la seva sèrie «Comentaris al Diccionari normatiu valencià (VIII)», constatava que no trobava en aquest diccionari cap paraula per a expressar el concepte de ‘beguda semblant al xampany', i proposava atxampanyat com una possible forma adequada: sidra atxampanyada, per exemple.

 

No es tracta d'un cas aïllat. Hi ha unes quantes paraules començades amb la lletra x que poden formar derivats que indiquen semblança amb el mot del qual deriven. Aquests derivats solen ser adjectius, i en els diccionaris trobem aquests dos (amb una variant gràfica en el DNV en el primer cas que no acabo d'entendre):

 

aixambergat. En forma de xamberg (DCVB, DIEC2 i GDLC; axambergat en el DNV).

aixaropat. De consistència de xarop (DCVB, DIEC2, GDLC, GD62 i DNV).

 

En el cas de aixaropat, malgrat que el DCVB el fa derivar de aixaropar i el GDLC de aixarop, és un mot al qual podríem arribar de manera natural a partir de xarop. Aquest mateix procés el trobem també en altres adjectius que no figuren en els diccionaris: aixalocat (un vent aixalocat), aixatat[1], aixarnegat, el mateix aixampanyat que esmenta Reig i, potser un dels més estesos, aixinat[2]. En tots aquests derivats el prefix a-[3] indica que el mot nou comparteix alguna característica semàntica amb el primitiu: la forma, la manera de ser, etc.

 

Al costat d'aquests adjectius també es poden obtenir els verbs corresponents, amb un rerefons de semblança com en el cas dels adjectius i amb un significat pròxim al de ‘fer tornar', ‘convertir': aixambergar (bé podríem convertir l'exemple Un capell aixambergat del DIEC2 –s.v. aixambergat– en Algú va aixambergar el capell), aixaropar, aixalocar, aixatar, aixarnegar, aixampanyar i aixinar. Aquests verbs, però, no figuren en els diccionaris generals[4]. En canvi, sí que hi trobem aquests altres dos (amb una altra variant gràfica desconcertant en el DNV):

 

aixamfranar. Matar els caires (d'una cosa) amb xamfrans (DCVB, DIEC2, GDLC i GD62; axamfranar en el DNV).

aixaragallar. L'aigua, formar xaragalls (DCVB, DIEC2, GDLC, GD62 i DNV).

 

Pel que fa a la manera d'escriure tots aquests mots, tenint en compte que tant els primitius com els derivats es poden pronunciar, segons els parlars —i també segons els parlants—, amb xeix fricativa (com caixa) o bé amb tx africada (com cotxe), l'ortografia no ha de ser amb tx, sinó amb ix. Així s'hi veuen representats tant els qui ho pronuncien d'una manera com d'una altra, tal com ja passa amb aixafar i aixecar.

 

En conclusió: amb els pocs casos que hem vist, segurament no podem parlar d'un procés de derivació gaire productiu (almenys partint dels mots que comencen amb x), però els derivats resultants semblen ben formats. Estic d'acord amb Reig que caldria entrar en els diccionaris la paraula que ell proposa (no amb la forma atxampanyat, sinó aixampanyat), i jo hi afegiria almenys aixinat per a designar aquelles faccions que recorden les d'un xinès, especialment per la forma dels ulls. És una paraula que, pel fet de no figurar en cap diccionari ni al Termcat ni a l'Optimot —sí que hi ha, en canvi, ametllat (uns ulls ametllats)—, pot arribar a fer dubtar de si és adequada o no. Jo trobo que sí.



[1]. 
Fabra, a
L'obra de depuració del català (1925), indicava que aixatat és un mot foraster, i que aplatat “ens permet d'eliminar aixatat”. Però també és cert que en el seu diccionari no hi incloïa el mot xato en el sentit de ‘camús', que avui sí que trobem en el DIEC2 i en altres diccionaris. No sabem, per tant, si hauria mantingut la condemna en cas d'haver inclòs xato en el DGLC. En qualsevol cas, des del moment que es dóna per bo xato, em sembla que ja no té sentit condemnar aixatat, almenys per referir-se a un nas. El Diccionari descriptiu de la llengua catalana sí que recull aixatat i dóna un exemple del 1874.

[2]. 
Tot i que la forma per a designar aquelles faccions que recorden les d'un xinès, especialment per la forma dels ulls, hauria de ser pròpiament aixinesat, perquè deriva de xinès, sembla que l'ús es decanta més aviat per aixinat. Al Google Llibres es documenten una dotzena de casos amb aixinat i axinat (sic) contra un sol cas d'axinesat (sic): Aquests minyons exòtics tenien els ulls aixinats (Gaziel, Obres completes, pàg. 447); El sol l'encega i els ulls se li fan més petits i axinats (Isabel Olesti, Desfici, pàg, 95); Si serà ros o serà bruna, si amb els ulls blaus o axinats (Joan Barril, Certes mentides, pàg. 38); Els ulls de la Sílvia eren molt negres i molt petits, un pèl axinats (Francesc Puigpelat, La màquina de les ànimes, pàg. 17); Té una cara d'un marró grogós i uns ulls axinesats i intimidatoris (Biel Mesquida, Vertígens, pàg. 64). També al cercador de Google apareixen més d'un centenar d'ocurrències amb axinat (sic) i només 10 amb axinesat (sic). Als diccionaris no hi trobem ni aixinat ni aixinesat; sí que apareix, en canvi, ametllat (uns ulls ametllats)..

[3]. 
Malgrat que el DIEC2 indica només que el prefix
a- “serveix per a formar verbs”, amb aquests exemples es veu que també pot formar adjectius.

[4]. 
Sí que trobem
aixatar al DCVB i aixaropar al DCVB i al Diccionari descriptiu de la llengua catalana.

 
 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net