InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 1108 (dijous 22/01/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn fent clic ací (la baixa és automàtica)
 
 
SUMARI
 
 
1) Pau Vidal - El catanyol es cura.  Al galliner del Liceu, altre cop als de la fila de davant.
 
2) Eugeni S. Reig - El verb encetar en valencià
 
3) Joan Tudela - Qualitat lingüística
 
4) J. Leonardo Giménez - Encetar i fer carasses
 
5) David Paloma - Coromines, amb amor
 
6) Emili Selfa Fort - Paraules per el DNV (11)
 
7) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre El catanyol es cura. Interferències castellà- català. de Pau Vidal (Editorial Barcanova, Barcelona, 2012)
 
 
El catanyol es cura
 
Pau Vidal
 
Al galliner del Liceu, altre cop als de la fila de davant

 

 

Exemple d'Ús: «Es podria treure la pamela que no veig

Ús correcte: «Es podria treure la pamela que no hi veig

Explicació: Ídem que a l'anterior. Veure és transitiu, per tant necessita un objecte directe («veure la llum», «veure la padrina», «no veure'n tres a cavall d'un ruc») i veure-hi intransitiu i no n'admet

(«veure-hi clar», «no veure-hi gens»).

 
 
2)

El verb encetar en valencià

 

Eugeni S. Reig

 

¿Quin significat té per els valencians actuals el verb encetar? Actualment, en tots els parlars valencians, el verb encetar significa “començar alguna cosa de menjar o de beure que tenim l'evidència que està completa, sencera, íntegra, intacta”. Aquest és l'únic significat que té el verb encetar per als valencians de hui en dia, no en té cap altre.

En els parlars valencians actuals, el verb encetar s'aplica només als aliments, a les coses de menjar i de beure. Podem encetar un formatge, un pa, un cuixot, un meló, un panfígol, un bescuit, una carabassa, una bóta de vi, una sobrassada, una llandeta de sardines o una botella de cervesa però no podem encetar una peça de roba o un ciri, com llegim en el Diccionari Català-Valencià-Balear, perquè la peça de roba o el ciri no són comestibles.

I, a més, per a poder aplicar de manera adequada el verb encetar, hem de tindre la seguretat que els aliments als quals ens referim estan intactes, íntegres, és a dir, no han estat encetats mai abans, perquè les coses s'enceten només una volta: la primera. Per això podem dir que encetem una botella de vi quan tenim la seguretat que no ha estat mai oberta i nosaltres li llevem el tap de suro i, tot seguit, aboquem el vi en el got. Però si el mateix vi ens el porten en un pitxer, no podem dir que encetem el pitxer quan l'agafem i posem vi en el got. El vi de la botella tenim la seguretat que està íntegre, intacte, però del vi del pitxer no podem estar-ne segurs. Podem encetar una capsa de bombons, però si els mateixos bombons ens els trauen en una safata, no encetem la safata quan agafem el primer bombó. Podem encetar un pot d'un guisat en conserva (una olla de fesols, per exemple), perquè tenim la seguretat que el pot no ha estat mai obert, però no encetem un perol del mateix guisat quan comencem a escudellar el seu contingut.

Antigament, el verb encetar era usat pels valencians per a expressar el concepte de tindre un home relacions sexuals amb una dona verge. En l'Espill de Jaume Roig llegim:

                Lo crex aument,
                injustament
                moltes lo prenen,
                qui saben venen
                ja ençetades
                he violades
                a l'encartar.

Aquest significat, actualment, no és viu.

El significat que trobem en els diccionaris de “pelar o irritar la pell d'una part del cos d'una persona” és d'ús habitual en Mallorca i en Menorca i encara és ben viu en alguns llocs de Catalunya, com ara Barcelona, però eixe significat és quasi desconegut en els parlars valencians actuals, encara que el fet que siga conegut el algunes poblacions de la vall d'Albaida em fa pensar que, molt probablement, ha tingut, en temps passats, un ús generalitzat en valencià.

Pompeu Fabra, en el seu Diccionari General de la Llengua Catalana va definir encetar com: “Treure un primer tros (a una cosa intacta), començar-la a gastar”. I va il·lustrar la definició amb l'exemple “Aquesta llonganissa no és gaire bona: n'encetarem una altra”. Com veiem, en la definició no va aclarir que la cosa en qüestió havia de ser imprescindiblement un aliment, però en l'exemple ens parla d'una llonganissa, no d'un cabdell de llana o d'un carret de fil. Ara bé, tot seguit va dir que també hi ha un ús figurat del verb encetar, ús que no va definir i es va limitar a posar l'exemple següent: Encetar una qüestió. Considere que incloure aquest ús figurat, que no he sentit mai en els parlars valencians, va ser molt desencertat. L'exemple Encetar una qüestió –bastant ambigu, per cert– ha originat un ús espuri del verb encetar que ha desembocat en un munt de situacions pintoresques, ridícules i, fins i tot, hilarants. Actualment, partir de l'exemple fabrià Encetar una qüestió, els escriptors que no tenen un bon coneixement de la llengua es dediquen a encetar qualsevol cosa i igual enceten un curs acadèmic, que una desfilada militar, que una processó, que una partida de pilota en un trinquet, que una classe en una escola, que una missa, que un congrés, que una cavalcada dels Reis d'Orient, que la lectura d'una tesi doctoral o que una campanya militar. Enceten qualsevol cosa. Sense aturador, sense manies. Jo he arribat a llegir que la ciutat polonesa de Gdańsk (en alemany Danzig) va ser l'excusa per a “encetar la II Guerra Mundial”. Cap problema, doncs. Ara ja no comencem res, ara ho encetem tot.

La llengua culta ha de ser fidel a la llengua tradicional, la llengua que es parla en els carrers i les places dels nostres pobles i ciutats. Introduir en la llengua culta coses estranyes i estrambòtiques que desconcerten els parlants és perjudicial per a la supervivència de la llengua.

 

3)
 
Publicat en el blog Anys d'aprenentatge del diari ARA dissabte 10 de gener del 2015
http://blogspersonals.ara.cat/anysdaprenentatge/2015/01/10/qualitat-linguistica/

(Publicat al diari Avui el 10 de març del 2008)

L'endemà d'unes eleccions és sempre un bon dia per al periodisme. Almenys, des del punt de vista quantitatiu. Els quioscos venen més diaris, els mitjans digitals reben més visites, les ràdios i les televisions augmenten les audiències. I des de l'òptica qualitativa? A veure. Hem de diferenciar dues coses. D'una banda, la qualitat pròpiament periodística, és a dir, informacions ben rigoroses, opinions ben argumentades, suports tècnics ben treballats. De l'altra, la qualitat lingüística.

El Segon Congrés de Periodistes Catalans, celebrat l'any 1992, va arribar a una conclusió que és avui dia clarament vigent: “Convé molt que els periodistes, tant en l'etapa de formació a la universitat com durant l'exercici de la professió, siguem conscients de la importància que té per a nosaltres la llengua com a eina bàsica de treball, i de la nostra responsabilitat social i cultural en aquest sentit. En conseqüència, cal que ens autoexigim l'adequada competència lingüística.”

Aquell Segon Congrés de Periodistes Catalans va demanar –sense èxit– que, a la junta directiva del Col·legi de Periodistes de Catalunya, existís una vocalia dedicada a fer avançar la normalització lingüística del català als mitjans d'informació i a millorar la formació lingüística dels professionals del periodisme.

Aquella ignorada conclusió és ara més oportuna que mai. L'ortografia de la nostra llengua es respecta a tota la premsa escrita. El lèxic, la morfologia i sobretot la sintaxi trontollen sovint. Però és la fonètica catalana la cosa més maltractada per part d'alguns periodistes de ràdio i televisió. És un autèntic escàndol que no ens escandalitzi.

Trobo que aquest article meu del 2008 que ara reedito és del tot vigent.

4)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 26 de desembre del 2014
 
Encetar i fer carasses
 
 
J. Leonardo Giménez
 

            “Encetar” és un verb de molt d'ús en la parla habitual en la nostra llengua, que no té una equivalència exacta en castellà en el parlar comú o general. És, com sabem, ‘començar a gastar una cosa llevant-ne un tros, una part', ‘començar a consumir o gastar una cosa, generalment de menjar o beure', “Encetar un meló, un pa, un pernil”. És també ‘obrir alguna cosa que va en caixa, en botella, en llanda, etc., per a utilitzar-la o consumir-la'. Té el sentit figurat de ‘començar una acció, un assumpte', “S'ha encetat el debat sobre la corrupció. Esperem que hi haja bones conclusions i que puguem expulsar els corruptes de la vida pública”. “Encetar” és d'ús popular i està ben assentat en el registre col·loquial, però també ho està en el culte per seu valor figurat. Com deia, no té una correspondència precisa en castellà, en la parla habitual en eixa llengua, però diccionari en mà, sí que en té: “encentar”, encara que d'un ús pràcticament nul.
 

            Una locució molt nostrada també és “fer carasses”. Si diem que “el sol fa carasses” volem significar que el sol ix i s'amaga entre els núvols a intervals. També la llum, quan fa eixes oscil·lacions que s'encén i s'apaga ràpidament, diem que “la llum fa carasses”. El singular corresponent “carassa” és una paraula de significats relacionats però diferents. En primer lloc, és ‘contorsió grotesca o graciosa de la cara, que es fa sovint voluntàriament per a fer riure, per a fer por, per a cridar l'atenció d'algú o que es fa de manera involuntària a causa del dolor o de la pena', “Va a fer una carassa d'oix”, “No faces carasses quan et parle”. És també la ‘màscara de cartó, de goma o de plàstic que s'utilitza per a cobrir-se la cara i disfressar-se una persona o com a ornament'. En eixos sentits usem més “carasseta”: “Per al ball de Carnestoltes és obligat portar carassetes; qui no en duga no hi entrarà”.

 

            Una “carassa” és també una cara gran, grossa, però s'usa més en el significat al·ludit de moviment de la cara o de màscara. També tenim “ganyota”, sinònima de “carassa” en el sentit de contracció o gest de la cara amb la intenció ja mencionada. A més de “carasser/a”, ‘que gesticula molt', hi ha el sentit de “carassera”, ‘persona coqueta, que es deixa galantejar per diverses persones al mateix temps'. El DCVB descrivia eixe terme i significat referit sols a les dones però, com diria Bob Dylan, els temps estan canviant.

 

 
5)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 2 de gener del 2015
 
 

Coromines, amb amor

David Paloma

A França ja fa anys que fa fortuna un nou tipus de diccionari assagístic. En diuen dictionnaire amoureux (en català potser se'n podria dir diccionari afectuós o, fins i tot, diccionari simpàtic). Els títols que s'han publicat abracen temes ben diversos: del vi al rock, dels trens a la gastronomia, de Napoleó a Stendhal... Assajo humilment una possible portada d'un dictionnaire amoureux de Joan Coromines. Avui, 2 de gener, es compleixen 18 anys que va morir.

C de cedulari. Coromines va escriure milers de cèdules o fitxes abans de redactar els diccionaris etimològics. Tanmateix, va aprofitar poc aquest material, que bé podria ser objecte d'estudi en el futur.

O d'Onomasticon Cataloniae. L'obra major de Coromines comprèn aquest gran diccionari de toponímia, per al qual el savi romanista va començar a aplegar dades quan tenia 18 anys.

R de Rasico. Un dels seus col·laboradors va ser Philip Rasico, que probablement aquest 2015 tindrà enllestida l'edició de Llibreta de Camp XXV: Rosselló, 1959-1960.

O d'obra. L'obra de Coromines excel·leix per quantitat i per qualitat. Joan Solà n'ha subratllat "la intel·ligència privilegiada que la sustenta".

M de Max Cahner. L'editor de Joan Coromines va haver de superar dues proves per demostrar que l'editorial Curial podria editar amb qualitat.

I d'Itineraris. La Fundació Pere Coromines i Ara Llibres acaben de publicar Itineraris, una obra que recull les notes de 457 excursions.

N de nord-americà. Coromines es va convertir en ciutadà nord-americà als anys 50, tal com m'explica Joan Ferrer, que va ser el seu secretari. Quan el savi romanista va retornar a Catalunya ho va fer com a turista nord-americà. Al seu passaport hi deia John Corominas.

E d'etimològic. Abans del Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Coromines va "haver d'escriure" els quatre volums del Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana.

S de Saló de Sant Jordi. La capella ardent de Joan Coromines es va instal·lar al Saló de Sant Jordi del Palau de la Generalitat els dies 3 i 4 de gener de 1997. Joan Coromines, in memoriam.

L'apunt

Des que Joan Coromines se'n va haver d'anar de Catalunya, va tenir sempre una sensació de provisionalitat. Joan Ferrer explica que als Estats Units, Coromines no hi va tenir casa. Vivia en pensions o en pisos llogats. Quan per fi va retornar al seu país, era un ciutadà estranger.

 
 

6)
 
 

Paraules per el DNV (11)

Propostes d'Emili Selfa Fort

Paraules d'ús o vives de Beniopa (La Safor) o d'altres procedències ressenyades en cada cas.
 

Mansir

Amainar, minvar, desunflar una cosa.

Ha mansit molt la carabassa al forn.

Te que mansir encara molt més.

 

Manta

Manta 2: A manta, és l'expressió que s'usa per indicar que es tracta de a grans quantitats (no sols amb l'aigua de reg).

Hi hagueren aplaudiments a manta.

Hem repartit caramels a manta.

Paraula prou comú a La Safor.

 

Martell de boles

Martell. Accp. 12. Martell de boles. Objecte imaginari assimilat a l'aparell sexual masculí que utilitzen els fusters dels tallers de fusteria i mobiliari de l'Horta Sud per tal d'espavilar als aprenents. L'envien a qualsevol taller a pel martell de boles i torna carregat amb qualsevol objecte pesat i voluminós. En dir-li que no és el que li han demanat i preguntar l'aprenent, aquell que el va enviar li mostra amb un gest el seu aparell sexual davant de la burla general del taller.

-Ves a ca Rosselló i demana-li de part meua el martell de boles.

-Això no és el martell de boles!   -¿No, i que és el martell de boles?

-El martell de boles està ací!

Locució i costum recollida del món de la fusteria a l'Horta Sud.

Amb altre significat però amb similituds trobem el costum de l'endreçadora de la Safor.

 

Matxo romet

Accp. 3. Matxo romet: Varietat de matxo, rom, baix i ample.

Aquell romet era especial per a tirar del carro.

El jaio no va tindre cap matxo tan bo com aquell romet.

Moltes varietats de cavalleries fan referència al lloc de procedència, però altres, com el cas present, ho fan a les seues característiques físiques.

Testimoni oral de Jesús Fort Aparisi (Beniopa, La Safor, 1940)

 

Mijarmut

Mesura de fusta de forma tronco-piramidal per a grans, equival a la meitat d'un armut.

-Entonces?. -Entonces, un mijarmut i quatre onces.

Tindre ‘m que portar el mijarmut per poder saber l'arròs que hem guardat?

Testimoni oral de Gràcia Fort Aparisi (Beniopa La Safor, 1929)

 

Minat

Un altra accepció de : Ple, carregat, empestat d'alguna malaltia o plaga.

Eixa branca de taronger està minada de poll.

 

Missa major

Accepció 16: Missa major. De totes les misses d'un diumenge la principal o més solemne de la parròquia.

Vinc de missa major.

La trobaràs a la missa major.

Expressió molt comuna a les terres valencianes.

 

Mixorrer, mixorro

Mixorrer: altra accepció 3. Persona que la trobes sovint fent comentaris en veu baixa sobre els altres.

Mixorro: comentari entre persones que parlen d'altres persones.

Sempre estàs de mixorros.

Magdalena és molt mixorrera.

 

Moixo

Accepció 3. Es diu, de manera despectiva, d'una persona tímida, sosa, amb poca alegria o poc sociable.

La moixa eixa que s'ha pensat?   

Fen el moixo, fent el moixo, te l'ha pegat del tot.

 

Molletes

Gallons del cacauet torrats i sense corfa.

Demana-li al cambrer un plat de molletes.

Estem obrint cacauets per fer molletes.

Paraula pròpia del poble de Simat de la Valldigna (La Safor)

 
7)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - anar de rodes a pilars
 
2) Eugeni S. Reig - anar de roll
 
3) Antoni Llull Martí - Búixoles o Brúixoles
 
4) Albert Pla Nualart - Té un cor amb tres caixetes i (n')haurien de ser quatre
 
5) Rudolf Ortega - El dia després o l'endemà?
 
6) Albert Jané - Sinònims i antònims
 
7) Entrevista de Francesc Viadel a Josep Conill: "Garantir els drets dels valencians és una qüestió de drets civils"
 
8) Carles Fenollosa - Cartes del valencianisme
 
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací