alforí
Cadascun dels depòsits que s’usen per a emmagatzemar els cereals
en els graners.
Andreu Monsó Nogués en el seu llibre Sang a
És de suposar que el superior, per a certificar-se, quasi sense
que ningú no s’adonàs, pegà la volta a tot magatzem o alforí.
|
I en el mateix llibre, una miqueta més avant,
trobem:
De sobte... el pasme més extraordinari es palesava en tot
semblant. Tots restaven esbalaïts, amb ulls ben oberts i sense
parpellejar, i sense poder dir paraula d’allò que veien, que no tenia cap
explicació. I no somniaven. Ho veien els propis ulls i ho palpaven les
pròpies mans. Les portes dels graners quasi no es podien obrir, puix que
es veien de gom a gom amb tant de blat. Les bótes del vi eren plenes. A
les gerres quasi tocava l’oli els esportins que les tapaven. En fi,
alforins i tota mena de recipients es veien plens com hom no ho havia vist
mai al Monestir a les anyades més
falagueres. |
Aquesta paraula l’usa també l’escriptor Enric Valor i Vives en la seua prosa literària.
En la novel·
–Toni, vejam, ¿com va la batuda? –Demà l’acabem, si l’oratge vol. En quedava només una erada, de
blat. L’ordi ja fa temps que és als
alforins. |
Manuel Sanchis Guarner en la seua Gramàtica valenciana
diu:
Com és natural, els cinc segles
d’islamisme, durant els quals el Mediterrani fou un mar pròpiament aràbic,
tingueren intenses repercussions lingüístiques. Es canvià la fonètica de
moltes paraules i se’n van introduir bastants de noves, servint l’aljamia
dels mossàrabs d’intermediari per a portar arabismes al romanç i per a dur
romanismes a l’àrab. Així són mots aràbics els noms d’alguns animals
(alacrà,
farnaca, fardatxo, farda, saboga, samaruc, aladroc, xaputa,
etc.), de moltes plantes (abellota,
albardí, albercoc, albergina, alfàbega, alfals, alficòs, almoraduix,
arròs, atzavara, bacora, carabassa, carxofa, cascall, cotó, encanària,
espinacs, dacsa, garrofa, gesmil, llima, taronja, sucre, safanòria, safrà,
sorolla, séver, tramús, xalefa, xara, xirivia, etc.), d’obres
agrícoles de canalització (séquia,
assud, assarb, sénia, nòria, caduf, |
El DCVB,
en l’entrada alforí, diu: «1.
Cadascun dels casells, en els graners (Val.); cast. alfolí. La casa te... la cambra en es alforins pa el blat y la sivà, Cañís 104. || 2.
Departament que hi ha en l’almàssera i serveix per depositar-hi les olives
(Elx).»
Carles Segura i Llopes en el
seu llibre El
parlar d’Elx a estudi: aproximació a una descripció diu:
«alforí 'lloc on es guarda el
gra'».
La paraula valenciana alforí deriva de l’àrab
al-hurí, que significa 'sitja'.
En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar:
pallol
En castellà es diu:
alfolí
(antigament
alhorí i alhorín)
NOTA: En l'extrem més occidental de la Vall d'Albaida hi ha la població de Fontanars dels Alforins a on antigament hi havien molts graners i fins i tot des d’Ontinyent hi duien el blat. (Fontanars dels Alforins va ser una pedania d’Ontinyent fins el 5 d’agost del 1927).
allà
veurem
Locució que emprem
per a indicar inseguretat sobre allò que ha de passar o allò que hem de fer més
avant o per a ajornar una qüestió concreta (afer, decisió, etc.) fins a una data
futura indeterminada que potser no arribe mai.
–Mira, farem una cosa: enguany passem l’estiu en la caseta de
camp, com tu vols, però a l’any que ve anirem, com a mínim, un mes a la
platja. –Allà veurem. |
En
aquesta locució la paraula allà indica un temps futur
indeterminat.
L’expressió allà
veurem l’usa Enric Valor en la seua prosa literària. Així, en la narració curta titulada Viatge
de Nadal podem llegir:
–Jo faré nit a Sella, si Déu vol! –deia de tant en tant el vell
Jordi, tossudament. –Allà veurem!... –comentava emfàtic el
jove. |
En la novel·
–Es veu que eren més importants del que ens havien dit. Sempre
amaguen les coses. Allà veurem quan aparega! –resumí
l’administrador. |
En la rondalla Els tres plets de Pasqua Granada d’Enric
Valor podem llegir:
Ell dorm que dormiràs... i el sol que baixava, com qui no ho fa,
cap a les serres del port de Biar i l’Arguenya. De tal manera dormí Blai,
que ja tocava el sol a la posta quan encara roncava de bo a bo. Sort fou
que, de dins del fullatge eixiren llavors uns crits desesperats que el
despertaren bruscament. Sort? En fi, allà
veurem. |
Diem
allà veurem i no allà hi veurem o allà ho veurem perquè, en
aquesta locució, el verb veure s’usa com a transitiu amb valor absolut.
Quan diem allà veurem volem dir allà veurem quines coses
passaran.
Tenim la
dita:
Allà vorem, que diuen els
cegos. |
En la
qual la paraula allà significa 'l’altra vida', és a dir, 'la vida que es
suposa que hi ha després de la mort'. La dita ens diu que els cegos diuen
allà vorem per a expressar l’esperança que en l’altra vida veuran, ja que
en aquesta vida, com que són cegos, ni veuen ni veuran mai res. Si la paraula
allà la pronunciem [ja], amb so de i consonant
aproximant palatal i sense la a inicial, com s’acostuma a fer
habitualment, la dita significa que els cegos diuen que “veuran més avant”, cosa
impossible i totalment absurda. La dita, pronunciada d’eixa manera, no té cap
sentit.
En
valencià també es diu: ja ho vorem
La
llengua estàndard sol emprar: ja ho veurem
En
castellà es diu: ya lo
veremos, ya veremos
NOTA: En el fragment que he transcrit de Viatge de Nadal observem que l’autor va escriure “comentava emfàtic el jove”. Resulta bastant sorprenent eixe ús del verb comentar en la prosa méstrívola d’Enric Valor, gran coneixedor dels parlars valencians tradicionals, sobretot del valencià nord-meridional. Qualsevol parlant valencià hauria dit deia (o dia) emfàtic el jove, mai comentava.
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
Insistim que
mots i expressions com “golejada”,* donar-se la volta”, atrapar, han estat
presos del castellà ─”goleada”, “darse la vuelta”, “atrapar” (aquest verb sense
complement de nom)─ presos del castellà a corre-cuita i a darrera hora per
aquells que desconeixien les locucions netament catalanes, avials, tan assídues
en el parlar de la gent del poble fins ara fa poc, i algunes encara vives en
amples sectors de la nostra societat. Són una inestimable font de bones paraules
i de bones locucions que ens estalvien d’improvisar des del castellà, malgrat
que alguns s’estimin més fer-se servils d’aquest llenguatge foraster que tan de
mal ha fet a la nostra pobra llengua. Són molts els qui la fan agenollar davant
la castellana, tristament, encara avui. I tan rica com és la menystinguda parla, la qual hauria
d’estar lluny d’aquestes misèries, molt per damunt d’eixarreïdes visions i
d’ignoràncies que la mantenen bruta.
Per exemple:
¿Quantes vegades hem dit, i ara ja fora del camp d’esports, que la locució
“sense més conseqüències” és un calc i servilisme de “sin más consecuencias”,
que cal substituir per sense res de més
avant, expressió clàssica i vellíssima que era dita normalment en moltes
famílies catalanes? ¿Quantes vegades hem dit que “vessament cerebral” és un calc
de “derrame cerebral”, en substitució de feridura, desconegut de la nova
generació? Es pensen que els parles de ferida, que té un punt de contacte amb
feridura, però que no són la mateixa
cosa. I no s’hi val a consultar un metge, o un científic, que pocs saben català,
perquè també es pensen que els parles de ferida, i no saben on van, menyspreen
a priori allò que ignoren. S’estimen
més manllevar del castellà que saben, que aprendre’n del bon català que se’ls
proposa. Vull revelar que, al principi de TV3 que deien “vessament cerebral”,
els vàrem indicar que teníem una locució molt popular, i vellíssima, per a
indicar-ho, feridura, i en unes
quantes vegades ho digueren així, però es veu que hi intervingué un ultra científic, que no ho havia sentit
dir mai, i ho confongué amb ferida,
els en dissuadí, i tornaren a “vessament cerebral”, el qual, entre tots els
diccionaris només registra la GEC, en un acte precipitat i per concomitància amb
els errors del moment. És a dir, que s’estimen més manllevar del castellà que
utilitzar expressions ben nostres, consagrades per l’ús d’anys i panys, a les
quals donarien una oportuna revifalla, salvant-les de l’extinció per manca
d’utilització oficial.
Arreglar
aquesta situació, deplorable, ha de constituir una de les ambicions bàsiques del nostre Govern lliure i
sobirà. Un català brut i servil a la nostra estimada Pubilla, seria del tot inadmissible. El nou Estat no podria pas
funcionar bé amb una llengua mutilada.
Anhelem
que es compleixi el nostre vell desig de tenir un Estat propi, sí, i volem que
el presideixi solament la nostra llengua, la qual ha de regnar-hi com a Reina
bella, pulcra, sense tara ─sense menysprear cap llengua─, i el nodreixi de la
inspiració de benestar i de progrés que emana de l’alta qualitat i de la riquesa del seu llenguatge. Volem a casa
la Mare neta, enjoiada i radiant, com li pertoca. I via a la pau i al
progrés.
Des de fa uns dies alguns lectors ens retreuen, a través de comentaris i missatges, que anomenem Podem –i no Podemos– el partit de Pablo Iglesias.
La crítica sorprèn tenint en compte que els grans mitjans catalans –tots– opten per Podem. No és casual: respon al criteri ben establert de traduir, amb alguna excepció, els noms de partits polítics; i ja sense excepcions si el partit, a Catalunya, es fa dir en català.
Però és evident que són molts els que no s'hi senten còmodes. El mateix programa de ràdio que en la informació diu Podem passa a dir-ne Podemos en l'ambient més relaxat d'una tertúlia que, en canvi, mai diria Partido Popular.
L'aversió a Podem barreja dues pulsions. D'una banda, la mateixa que rebutja Llorca per Lorca o Saragossa per Zaragoza: el poc airejat cosmopolitisme partidari de respectar sempre el nom d'origen, com si dir Catalonia en anglès o (la) Catalogne en francès fos provincià.
De l'altra, i aquesta és la interessant, el malestar que ens crea fer nostre el que sentim i volem aliè. En descàrrec d'aquest neguit s'ha de dir que un nom objectiu, neutre, no es fa tan nostre traduït. És quan és subjectiu, emotiu, que traduir-lo té alguna cosa d'adhesió.
Dir Partit Nacional Escocès no ens implica tant com dir Nosaltres Mateixos, que seria la traducció de l'irlandès Sinn Féin. I això potser explica, sobretot tenint en compte el rebuig visceral de molts mitjans britànics, que ara siguin Sinn Féin a tot el món.
Ara bé, mantenint aliè un partit que aspira amb tot el dret també a ser nostre, ¿no ens deixem seduir per un dimoni d'estar per casa? Crec que hi sucumbeix un lector quan afirma que escriure Podem "ens empetiteix i els legitima".
Ben al contrari, jo diria que és descatalanitzant-los que ens fem petits. En la mesura que Podemos vulgui dir-se Podem aquí, només pot esmenar-li la plana qui cregui que té el dret de repartir carnets de catalanitat.
Alcalde -essa.
Alcaldia. Alcaldable. Alcaldada.
"Alrededor". Al voltant de,
entorn de. "Alrededores": rodalia
(sing.), encontorns, voltants.
Alta
(donar l'). Alt
càrrec.
Altercació, altercat. Hi
ha hagut un altercat vergonyós.
Altressí / atressí
(adv.), igualment, també (en un escrit judicial). Atressí també és substantiu:
petició accessòria que es fa després de la pètita de la demanda o altres escrits
en un judici.
Al·lusió, al·lusiu -iva, al·ludir.
M'heu al·ludit en el vostre discurs. Demane la paraula per al·lusions. El
president va al·ludir a l'oratge per eludir l'acte.
Alçada.
Recurs d'alçada davant el superior jeràrquic (il ricorso jerarquico). Alçada,
apel·lació. Alçar un pla, aixecar-lo. "A un tanto alzado": a preu fet. Alçar una
paret, la vista, els imposts, la veu. Aixecar el cadàver, una llosa, el setge,
la llebre, el dia, la sessió. Alçament, aixec o aixecament de béns (ocultar-los
o alienar-los per no pagar als creditors). Alçament
topogràfic.
Allevar:
imputar, atribuir maliciosament una cosa falsa.
"Allanamiento". Aplanament
(d'un terreny, de la roba). Assentiment o aplanament a la demanda
(conformitat), en cap cas vol dir donar la raó a la part contrària, només és,
sovint, una manera ràpida d'acabar el procés. En altre sentit: violació de domicili, d'estatge o de la
llar.
Amplària, amplada. Ample -a, ampli, àmplia.
Anàlisi. Una
anàlisi detallada. Anàlisi d'ítems. Analitzar. Analista. (Del grec análisis: disolució d’un conjunt en les
seues parts).
Anatocisme:
producció d'interessos per l'interés vençut.
Annex
-a. Els
documents annexos. Annexió. Annexar, unir, adjuntar. Heu d'adjuntar a la
sol·licitud, la documentació acreditativa dels mèrits que hi
al·legueu.
Ànim,
animus,
intenció (no s'usa en plural).
Anomia,
buit legal.
Anotació preventiva,
assentament preventiu.
Antecedents penals.
Antedata:
data falsa d'un document, anterior a la que hauria de
portar.
Antefirma,
antesignatura: mot anteposat a la firma que indica el càrrec que exercix, o
alguna circumstància que justifica la firma.
"Antepasado -a". Avantpassat
-ada, ascendent, antecessor -a.
"Anteposar". Avantposar
(l'article al nom, el deure a la utilitat).
"Anteproyecto". Avantprojecte
(de llei).
Magnanimitat
lingüística
Pere Ortís
Aquest
concepte podria ser entès com una disposició de l’individu a ser condescendent a
admetre errors gramaticals, i potser més concretament manlleus d’altres
llengües, o pot ser interpretat com l’índole de la mateixa llengua, que és
d’amplitud i de riquesa, la qual l’individu assimila i practica. Creuria que la
primera pot ser més acceptada pel públic que no sap de què va, per tant pot ser
més demagoga i satisfer el menfotisme lingüístic que impera i, per això mateix
que és ben perillosa. Bé que li podem admetre un sentit i un punt d’atansament
al necessitat, que també pot ser el principi de reforma d’un criteri, fins del
redreçament d’una animadversió contra la llengua. L’una i l’altra s’han de
practicar sense fer-hi escarafalls.
Ho dic perquè
fa pocs dies que en el butlletí que treu diàriament el senyor
O bé llegiu Ses rondaies mallorquines, d’En Jordi
des Racó, i veureu quina riquesa de llenguatge de la llengua catalana. Allò és
una mina, que va de bracet amb l’interès de fons de ses contaies, escrites amb
tanta d’uiera i amb tanta de traça canònica per mossèn Maria Antoni Alcover. De
nen i de noi hi passava unes estones, llegint-les, que poques vegades es
retroben a la vida. La impressió que em fa, tot plegat, és que aquest tresor
avui és cosa del passat i neglegit, pèrdua irreparable d’un dels encisos de
l’Illa de la Calma.
Ara bé, ¿com
diríem putxero en un català
acceptable per a tots els habitants dels Països Catalans? Em creuria que el
contingut, allò que s’hi cou, ha de ser una cosa així com l’olla barrejada, on
s’enfilen tutti quanti. I si no, com
carn d’olla, o escudella, que remanoi si n’és de bona, puix que hi podeu trobar
tots els gustos de la llista dels recaptes més repicats. És clar, un plat casolà
al que s’agafa afinitat, per un contingut amb el qual hom es fa amic des de la
infantesa, quasi bé ens hi fem com si fos un de casa i el nom original s’encasta
en el gust, en el sentiment i en l’opinió, per esdevenir, finalment, intocable;
que vol dir que estem ben poc disposats a canviar-lo i, encara més poc, a
suprimir-lo, tot i que el nom no fa la cosa.
Això que dic es
palpa anant pel món. El putxero, a
Hondures per exemple, fóra l’equivalent a una olla que s’emplena d’elements que
pots averar de l’arbre de vora la borda o del marge d’un trosset més enllà,
combinats amb altres elements dels que pasturen pel rodal de la casa. Hi van
trossos de iuca, uns quants més de patata, un parell de plàtans verds ─ei, no un parell de bananes
verdes!─, que també n’hi poden anar, però no com a “plàtans”, quatre rodanxes de
panotxa, és a dir, de dacsa madura, dues fulles de coriandre, dos trossos de vedella, com més
greixosos millor, dues cuixes de pollastre i uns quants fragments de costella de
porc. Digueu-me, un plat fàcil, generós i barat, suscitat tot de l’esfera
casolana. Els hondurenys d’aquest plat en diuen sancochado o sancocho, i no els en llevis aquest nom. Els colombians en diuen asopado i, ben segur, que el nom no fa
la cosa, ans la fa l’enumeració que hem feta i la seva circumstància, però no
els llevessis aquest nom.
En canvi aquí, on em
trobo ara, els Estats Units de l’Amèrica del Nord, viuen mancats de totes
aquestes glòries. En la seva naiveness introvertida no tenen temps de
pensar en coses tan altes i útils a la vida. La civilització mecanitzada els
xucla i absorbeix i no tenen temps ni repòs per veure per quin vessant milloren
la mena de manduca que estilen, diríem que migrada i bon tros penitent. Amb raó
diu Josep Pla que “els Estats Units no són un país civilitzat, perquè no tenen
una cuina nacional”. Alta filosofia. Els plats suculents que et presenten a
taula són de clara importació europea, un Irish Stew, un estofat irlandès, que
ves, encara Déu n’hi do ─pel dinar del dia d’Acció de Gràcies eixamplen una mica
el cor i paren més bé la taula, però no arriben a fer-ne un gra massa−. Els
americans no saben res del potents combinats del putxero o de l’olla barrejada, ni tan
sols del sancocho ─i si els hi
posessis davant, potser que s’ho mirarien com un invent de mentalitats tèrboles
i un acudit depauperat d’indigents del tercer món. La cosa va així. També són
partidaris de la pizza, altre element d’importació i que
tampoc té encuny nacional. Aquí sí que el nom no els importa un rave respecte a
un recapte que tampoc no és cap
glòria culinària, no és una glòria ètnica. No han tingut mai davant l’opinió
dels ulls, per exemple, i més poc encara davant la del nas i la del paladar, un
coc de recapte de l’Urgell, que segur que, si el tastaven tan sols que un cop,
amollarien aquestes angúnies turmentoses que aguanten.
Sembla, doncs,
que la teoria és que cal ser tolerant i comprensiu amb els noms culinaris. I no
caure mai en la gosadia d’imposar una correcció sense haver experimentat abans
dels encants estomacals que pateix un estómac proveït d’acord amb una tradició
decididament sàvia. Els encants d’un estómac proveït com Déu
mana.