afanyar-se
Fer les coses amb rapidesa,
sense perdre temps. Fer una cosa ràpidament, actuar de
pressa.
Afanya't, que si no perdrem el
tren. |
Afanya't, Maria, que arribarem tard a
missa. |
Els dos fragments
següents són de la novel·
Víctor s'afanyà a fer-li saber a Begonya que també en coloms era
el seu amic Miravall un cicerone
insubstituïble. |
Em vaig afanyar per obrir tot seguit consulta
clínica. |
En la
novel·
–El xic t'acompanyarà. I estant la teua
mare avisada, |
En Diccionari per a ociosos de Joan Fuster
trobem:
Habitualment, quan ens apoderem de conceptes o de paraules aliens,
ens afanyem a citar les nostres
fonts. |
En Proses en carn de Xavier Casp podem
llegir:
I tu, en rebel·lia innata davant mi, volent-me superar pel teu
desig, afanyant-te a despullar-me dels fets, a deslligar-te de mi, única
realitat indefugible. |
En la
novel·
Daniel s'afanyà a
posar-se les ulleres que havia deixat sobre la tauleta i enfonsà una altra
vegada el cap al coixí, [...] |
I en la
novel·
[...] però corre, Jordi Brassens, afanya't
a morir-te i a disfrutar de la teua parcel·la de voramar, [...] |
En la narració Claudina va a estisorar de Jordi Valor i
Serra podem llegir:
Era senzilla:
una roqueta de tres o quatre metres, igual en sa matèria calcària a
qualsevol altra dels voltants, però que pujant-se'n damunt d'ella i
coronant la punta del seu vèrtex, cosa que s'afanyaren a fer quasi bé tots
els excursionistes, mirant cap a la vila s'albiraven anys enrere les
torres i el campanar de l'església vella, aixopluc secular i formidable de
la Puríssima Xiqueta. |
Els
fragments de texts literaris d'autors valencians que he posat com a exemples
il·lustratius en són només uns poquets dels milers que podria posar-ne. Els
valencians hem usat de manera habitual durant segles i segles aquest verb per a
expressar el concepte definit i encara continuem fent-ho i els nostres
escriptors l'han usat i l'usen a bondó, però actualment hi ha el verb apressar-se que té a males penes un
centenar d'anys. És un neologisme format a partir del substantiu pressa i que, en el fons, no és més que
una mala còpia del castellà apresurarse. Lògicament hem d'evitar
usar castellanismes tan evidents i tan lamentables com apressurar-se o donar-se pressa, totalment
inacceptables, però apressar-se és
una pèssima solució. Si tenim un verb patrimonial que emprem des de l'edat
mitjana i que ha arribat viu al segle xxi, no ens cal cap innovació, n'hi ha
prou amb continuar dient-ho com ho hem aprés dels nostres pares, com ho hem
heretat dels nostres avantpassats, com s'ha dit sempre en la nostra
llengua.
En
valencià també es diu:
La
llengua estàndard sol emprar: afanyar-se, apressar-se, fer
via
En
castellà es diu: apresurarse,
darse prisa
agranador
Persona que té per ofici
agranar.
Els agranadors netegen el carrer a les
cinc del matí. |
En la prosa mestrívola
d'Enric Valor, en la seua novel·
Em corrompia,
tornava arrere de la meua saludable evolució d'adolescent agranador de
fàbriques. |
En l'article “El negre de
les taronges” dins el llibre Aventura valenciana, Vicent Pitarch
escriu:
Dins els
esquemes mentals que suren per aquestes latituds, un negre és un campió de
boxa, un agranador dels parcs de Londres, un rècordman d'atletisme, un
virtuós del jazz, [...] |
En
valencià també es diu:
La
llengua estàndard sol emprar: escombrador, escombraire,
escombriaire
En castellà es diu: barrendero
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
S'han infiltrat a la parla col·loquial alguns verbs reflexius que en
català no en són, de reflexius. Per exemple, i no els menciono tots, ans només
els més importants:
“Caerse”. *Caure's”. Caure.
El nen ha caigut. No: *El nen
s'ha caigut”.
“Cáersele”. *Caure-se-li”. “Ahora se le caerá el pelo”. *Ara se li caurà
el pèl”. Per: Ara li cauran els
cabells.
“Hallar-se”,
*Trobar-se”. *M'he trobat un euro”,
per He trobat un
euro.
“Reirse”, *riure's”. Riure. El petitet riu.
Somriu.
En català riure's vol dir
fúmer-se, fumbre-se'n. Ella prou que li
deia i l'altre se'n reia.
“Subir-se a”.
*Pujar-se a”. Ja no podrà *pujar-se” a la bicicleta, per Ja no podrà pujar a la bicicleta. No podrà
muntar a la bicicleta. Ja no podrà anar més en bicicleta.
*Puja't al carro”, per: Puja al
carro.
En canvi, altres vegades és al revés, no fem reflexiu un verb que en
català n'és, perquè el castellà no li'n fa. “Escapar”, *Escapar”. Escapar-se. *El reclús ha escapat de la
presó”, per El reclús s'ha escapat de la
presó. El brivall s'escapava del mastegot de son
padrí.
“Esperar”.
*Esperar”. Esperar-se. “La gente
esperava fuera”. La gent esperava fora, per: La gent s'esperaven fora. Espera't, noi, no
m'atabalis amb tantes presses.
“Despertar”. Despertar-se.
*Catalunya, desperta”, per Catalunya,
desperta't.
Amb tot, cal saber veure quan un verb és o no és reflexiu, que no tots segueixen una norma fixa, ans poden variar. Cal conèixer-ne els casos, estudiar-los.
Totes les llengües són comuns
Quim Gibert, psicòleg
Matí d'estiu. Em disposo a fer un pagament en una de les agències bancàries del Cegonyer, Fraga. La noia que m'atén em demana que li parli en castellà. Li responc que no ho faré. La cara li fa un tomb: no sap que dir-me. Aleshores afegeixo que m'està entenent. No ho nega. Dies abans, la mateixa escena em va passar a la seu de La Comarca del Bajo Cinca/Baix Cinca. I, al cap d'un temps, es va repetir a l'oficina de gestió de l'aigua, també en el Cegonyer. En aquest darrer cas, qui em va atendre em va dir que era de Saragossa i que entenia el català: «veraneo en la Costa Dorada». Però que li parlés en castellà «por si acaso, puede ser que no capte alguna palabra». Juan Carlos Moreno Cabrera (Madrid, 1956), catedràtic de lingüística i assagista, és del parer que la ideologia monolingüista indueix a actituds i comportaments que contribueixen al mal funcionament social i a la manca de concòrdia: «moltes persones que han estudiat a Espanya inclús fins als nivells superiors, universitaris, sembla que no són capaces ni tan sols d'entendre llengües veïnes i pròximes a la seva».
Aquesta i altres disquisicions entorn l'hegemonia del castellà són exposades per Moreno Cabrera a L'imperi de la llengua comuna. Guia de l'imperialisme lingüístic espanyol (Voliana Edicions, Argentona 2014). En la introducció d'aquesta interessant novetat editorial, Sílvia Senz, filòloga, diu que la reflexió sobre la natura del llenguatge sorgeix de les societats conqueridores, les quals van produir idees i mites que justificaven l'encimbellament de les llengües imperials: «una acció política deliberada ha fet, a més, que la llengua de conquesta arrelés i sovint fos acceptada com a pròpia per la població colonitzada».
En el cas del castellà, Moreno Cabrera atribueix les arrels de l'espanyolisme lingüístic en el magisteri de Ramon Menéndez Pidal, filòleg, i de Miguel de Unamuno, filòsof. Tant el gallec com el basc parlen de les virtuts del castellà en l'àmbit internacional. Aquest aspecte m'ha recordat que, fa uns estius, una senyora castellanoparlant de Tarragona va tornar decebuda d'unes vacances en el pròxim Orient perquè, un cop en el destí turístic, ningú sabia parlar en castellà. Arran d'aquest viatge organitzat, la dona va constatar que la universalitat del castellà és un fal·làcia. Noto que encara no ha descobert però, que és monolingüe per haver-se deixat dur segurament per una educació basada en el tancament al plurilingüisme, malgrat tenir familiars catalanoparlants.
L'imperi de la llengua comuna queda estructurat, per capítols, segons els diferents dominis del castellà (filològic, històric, educatiu, econòmic... ). L'autor del llibre va desmuntant la dèria de presentar el castellà com a una de les llengües superiors del planeta. I denuncia que aquests aires de grandesa siguin una justificació cultural de recolonització econòmica sobre les altres llengües peninsulars i americanes: «un dels mecanismes ideològics més recurrents de la nostra societat és el de presentar determinats interessos particulars com interessos generals».
En aquest sentit, Juan Carlos Moreno Cabrera considera que la política monolingüista de l'Estat espanyol ha estat «declaradament etnocida». La imposició del castellà a hores d'ara a la Franja de Ponent, per exemple, deixa en un 10% l'ús del català, com a llengua habitual entre els alumnes del CEIP San José de Calasanz de Fraga, col·legi que es defineix com a trilingüe (castellà, anglès, català). Segons la web de l'escola, en el mateix gràfic lingüístic també consta que un 16% dels alumnes fan servir tant el català com el castellà. La resta recau en un 64%, els quals s'expressen correntment en castellà i el tant per cent restant és atribuït a altres llengües (búlgar, àrab, romanès...). Mala peça al teler!
Una amiga lingüista em deia ahir que aquest país és tan estrany que el canvi i caiguda de preposicions i l'ús normatiu dels relatius és vacil·lant o erràtic en les escriptures dels notaris i gairebé modèlic en les converses dels drogoaddictes del Bronx.
Naturalment, això últim és mèrit delsactors, traductors i lingüistes d'uns estudis que lluiten per complaure TV3, però valdria més que el doblatge es relaxés una mica per ser més versemblant, i més notaris es posessin a l'altura -alguns ja hi estan- de la seva alta funció.
Cobren de sobres per fer-ho i comença a fer ràbia i vergonya que quan demanes que ho redactin en català siguis tu el que t'hi hagis de posar si vols que el seu argot, tan enrevessat i pompós, no estigui salpebrat amb faltes d'alumnes de 3r de primària.
Per exemple, ¿aprendran algun dia alguns notaris que mateix no es pot fer servir per substituir un nom que ja s'ha esmentat abans? ¿Aprendran que quan parlen d'un testament no han de “facilitar una còpia del mateix” sinó que han de “facilitar-ne una còpia”?
En el capítol dels pronoms relatius, tant et poden escriure que alguna cosa va ser “autoritzada pel qual va ser notari d'aquesta vila” com -i això ho fan molt sovint- et poden tancar un paràgraf amb un “del que dono fe” que tu et tornes mico per escatir si vol dir “del qual dono fe” (en castellà “ del que doy fe ”) o bé “de la qual cosa dono fe” (“de lo que doy fe ”).
Si entrem en la puntuació -i aquí el català ja no els pot servir d'excusa-, el desgavell deprimeix. ¿No saben que entre verb i OD no hi va coma (“el compareixent informa, que...”)? ¿O que no posar coma abans de les explicatives de relatiu pot canviar totalment el sentit d'una frase?
I, pel que fa a l'estil, puc entendreque el sobrecarreguin una mica per la necessitat de no ser ambigus, però ¿no hi sortiríem guanyant tots si abandonessin un barroquisme més propi de Góngora?
Els Itinieraris de Joan Coromines, que acaba de publicar Ara Llibres, no ajuden només a entendre el caràcter individualista, obsessiu i tossut del gran filòleg -ens ho explicava molt bé Sílvia Marimon dimecres- sinó que són també una gran recull de lèxic feréstec, genuí i tel·lúric.
Per exemple, tendeix a arribar al cim després d'una forta pitrada. Una pitrada és, literalment, un cop de pit, però ell utilitza el mot per expressar l'esforç pulmonar i de coratge que comporta encinglar-se.
Sovint això l'obliga a enfilar-se pels esqueis i els aglevats, és a dir, per algunes masses rocalloses de superfície clivellada i cantelluda i per trossos d'herba que formen gleves o pans de terra compacta mig aixecats.
Altres vegades ens el trobem escalant còrrecs -les excavacions que produeix en un terreny rost (molt costerut) l'aigua de pluja- i relleixos -replà que surt enfora d'un cingle-. I quan ja està del tot atrotinat de cansament, sempre sap trobar entre l'espessa forra dels arbres una font de biot, és a dir, un clot amb aigua potable.
Cada excursió és una angoixosa lluita en què els grops -nuvolades tempestuoses congriades sobtadament-, les ganes desesperades dels seus companys de jeure, una alarmant tendència a desorientar-se i més d'una caiguda conspiren contra l'ambiciós itinerari que ell havia planificat.
Totes les finalitza caminant a grans gambades, amb els peus en un estat deplorable, per no perdre l'últim tren, amb el neguit final de no saber si porta prou diners per pagar el bitllet.
No obstant (que li sembla tan bo com no obstant això ), quan tem que se'n farà la pell, que morirà glaçat havent de fer nit amb els peus ben xops i sota una intensa nevada, no dubta a apretar-se amb els companys, encara que apretar sigui un castellanisme que es va esmunyir al segle XVI aprofitant-se “de l'afemellada mauleria dels qui temien usar pitjar ”.