InfoMigjorn, revista digital sobre
llengua catalana [10.300
membres]
Butlletí número 1056 (dijous 23/10/2014) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes
ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn ací
SUMARI
1) 300 dites que faran
història
3) J. Leonardo Giménez - Arrastrar i
arrastre
4) David Paloma -
La rebeca
6) Josep-Lluís Carod-Rovira - Occità,
oficial?
8)
Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
1)
Publicat en el blog Anys d'aprenentatge del diari
ARA
diumenge 7 de setembre del
2014
(Publicat al diari Avui el 28 d'agost del
2007)
L'Estat català és una idea. L'Estat anticatalà és una realitat.
És un fet que la gent dels Països Catalans no tenim Estat propi, però és que
tampoc no tenim un Estat compartit, sinó que, ras i curt, tenim l'Estat en
contra.
Galícia i el País Basc també? Sí, però no tant. A veure.
Apliquem el joc de les solidaritats a l'interior del Regne d'Espanya i
comparem-ne dues: la solidaritat econòmica, que és la que sempre s'invoca, i la
solidaritat lingüística, que també hauria d'existir. El govern espanyol ens
obliga a la gent de Catalunya, el País Valencià i les Illes a ser tan solidaris,
en el terreny econòmic, amb la resta de l'Estat que, en realitat, ens escanya:
aquest diari fa dies que en parla. D'altra banda, els Països Catalans, Galícia i
el País Basc tenim dret a ser receptors de solidaritat lingüística i no en rebem
en cap dels tres casos. Però Galícia no pateix l'espoliació fiscal que patim
nosaltres, ni tampoc el País Basc, que gaudeix d'un envejable concert econòmic.
No exagerem, doncs, si qualifiquem l'actual Regne d'Espanya d'Estat
anticatalà.
L'Espanya castellana, amb Madrid al capdavant, que es beneficia
de la nostra exagerada solidaritat econòmica, és, en canvi, brutalment
insolidària amb nosaltres en el camp idiomàtic. Però el més espectacular de tot
plegat és que, a més a més, viu una catalanofòbia que arriba a l'extrem
d'insultar Catalunya acusant-la, precisament, d'insolidària! I cada dia
determinada premsa i ràdio, amb seu central a Madrid, aplaudeix aquest estat de
coses i encara crida perquè es veu que no en té prou. Ja ho vaig dir un dia i ho
repeteixo ara: d'això se'n diu ser cornut i pagar el beure!
Aquest article meu que ara reedito és del tot
vigent, tot i que el vaig escriure i publicar abans de la crisi econòmica i
abans que el catalanisme majoritari fes seva la idea de l'Estat
català.
3)
Article publicat en el Levante-EMV divendres 26 de
setembre del
2014
Arrastrar i
arrastre
J. Leonardo Giménez
Fa
uns quants anys un organitzador de proves de tir i arrastre vingué al despatx
amb un full que contenia el programa anunciador d'un concurs d'eixe esport, que
havia programat la seua associació, amb la petició que corregira el text. Però
de seguida que es va assentar, em féu la pregunta que esperava: –“Podem dir “tir
i arrastre”? –“Home, si no som muts, podem dir-ho, però, escriure-ho en un paper
més o menys formal és una altra cosa; eixa forma no figura en els diccionaris
que usem”. Jo, disciplinat davant la normativa, vaig revisar el programa i vaig
posar “tir i arrossegament” en el títol del concurs, però l'home no se'n va anar
molt conformat, perquè hauria de “suportar burletes d'alguns companys”, em va
dir. Uns pocs anys després d'això, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua va
publicar el Diccionari ortogràfic i de
pronunciació del valencià, que inclou la forma “arrastre”. Ara, la mateixa
institució normativa, crec que encertadament, ha ratificat eixa inclusió de la
paraula en el Diccionari normatiu
valencià i en la mateixa entrada, “tir i arrastre”, remetent a “tir i
arrossegament”, en referència a l'esport en què els cavalls competixen a
arrastrar pes sobre un llit d'arena. L'home organitzador del concurs esmentat,
ara, i des de ja fa temps, pot triar, normativament, entre una forma o una
altra.
Però
potser més necessària encara ha sigut la inclusió normativa de la forma
“arrastrar”, és a dir ‘moure, desplaçar (alguna persona o alguna cosa),
estirant-la sense alçar-la de terra', “No arrastres així les cadires que
ratllaràs els rajols”, “Rafelet camina molt malament, va arrastrant els peus”.
També són necessaris els sentits figurats com els de les frases “El problema s'arrastra des de fa molt de temps, “Marisol
l'arrastra amb la mirada”, “El cunyat l'ha arrastrat a la corrupció”.
L'impagable Ferrer Pastor, sempre poant en la parla real i en les
necessitats comunicatives, ja va incloure “arrastrar” en el seus Diccionari de la rima i Diccionari general, com també el
recollia, des de feia molts més anys, el Diccionari català-valencià-balear. L'AVL
ja el va incloure en el Diccionari
ortogràfic i de pronúncia del valencià, i ara en el normatiu. De manera que
podem arrastrar coses, sentiments, voluntats, etc., com sempre hem fet. I ara
també normativament. I quan algun sabut ens diga que no és “arrastrar” sinó
“arrossegar”, li direm que les dos formes són bones i correctes i que es pose al
dia amb el Diccionari normatiu
valencià.
4)
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT
AVUI divendres 12 de setembre del
2014
La
rebeca
David Paloma
S'ha imposat el tòpic: la tardor
serà calenta més enllà del terreny polític. Llegeixo que uns quants superxefs
obriran nous restaurants quan comenci la tardor. Titular que no m'invento:
“Tardor calenta”. I així el Barça sense Suárez, la nova temporada de
Homeland sense Brody, la pluja que encara ha d'anar a escola... Malgrat
els pronòstics, m'atreveixo a dir que aviat ens farà falta una bona rebeca. El
Gran diccionari de la llengua catalana, d'Enciclopèdia Catalana,
assenyala amb raó que aquesta peça de vestir es va popularitzar amb la
pel·lícula Rebecca (1940), protagonitzada per Laurence Olivier i Joan
Fontaine, i dirigida per Alfred Hitchcock. La paraula rebeca, escrita
en català amb una c, és un epònim: de nom propi ha passat a nom comú.
Hi afegeixo algunes curiositats que el diccionari no pot detallar. Abans de la
pel·lícula, Rebecca va ser una novel·la escrita per l'anglesa Daphne du
Maurier. El nom és el d'un personatge absent: al llarg de la història tothom
l'esmenta i tot hi fa pensar, però no surt mai perquè, de fet, en començar la
primera línia (i la primera seqüència) el personatge ja s'ha mort. Es tracta de
Rebecca de Winter. És el seu marit, l'aristòcrata anglès Maxim de Winter, qui
explica una mica com era: guapa, intel·ligent, divertida... fins que es
descobreixen altres trets. Atenció: si Rebecca no surt mai, com és que es va
popularitzar la rebeca? Doncs perquè la porta, a la pel·lícula, la segona Sra.
de Winter (Joan Fontaine), el nom de la qual no es diu mai. No surt ni en els
crèdits. Hi ha la creença generalitzada que el personatge sempre porta rebeca, i
d'aquí la popularització. Mònica Montserrat, autora de l'article Epònims que
vesteixen, em fa notar un parell d'aspectes poc coneguts entorn de la
rebeca. El primer és que, en realitat, Joan Fontaine només duu posada una rebeca
durant deu minuts de pel·lícula (d'una pel·lícula que dura més de dues hores).
El segon és que, amb motiu de la visita de la germana de Màxim de Winter,
aquesta es fixa en la manera de vestir de la seva cunyada i va i li engalta: “Ja
veig que t'interessa poc la moda...”.
Destacat
La tercera edició del Diccionari
general de la llengua catalana, de Pompeu Fabra (1962), recull l'entrada
rebeca, com a nom femení, només amb el significat de ‘becaina',
‘dormida curta'. La rebeca com a jaqueta no l'entra el diccionari de la
llengua fins al 2007.
5)
Publicat en el diari EL PAÍS
diumenge 12 d'octubre del 2014
Rudolf Ortega
L'actualitat mana. I ara
l'actualitat porta el nom d'un minúscul riu de la República Democràtica del
Congo, al nord del país. Bé, de fet no és del nom d'un riu, sinó d'una malaltia
allò de què parla tothom, i la manera de dir-ne amb majúscula o minúscula, amb
accent o sense ens està fent anar de corcoll. Possiblement els menys preocupats
són els metges, que aparentment segueixen dient-ne, quan parlen en català,
èbola, que era la fórmula que fèiem anar quan les informacions sobre
aquesta malaltia infecciosa eren escadusseres. Però algú va tocar a sometent i
la substitució de la forma èbola per Ebola s'ha estès sense
topall, en un canvi de grafia i de pronúncia que ha agafat tothom a contrapeu,
tant els mitjans escrits, que sempre s'han pogut inhibir de la pronúncia, com
els audiovisuals, sempre indiferents a les majúscules. Si és que, en això de la
llengua, quan la bola avança ja no hi ha qui la pari.
El cert és que la malaltia, pròpiament, no té un nom que la designi, i en tot
cas el terme fa referència al virus que la provoca, anomenat tècnicament
Ebola virus o, catalanitzat seguint el Termcat, virus de
l'Ebola. Són moltes les malalties que tenen un nom propi que les designa,
però no són gaires les que presenten un nom de lloc; més habitual és trobar-hi
noms de persona. És el que ens passa amb la malaltia d'Alzheimer, amb el
Parkinson, amb la síndrome de Down o amb el mal de Chagas, unes vegades
al·ludint a l'investigador que va descriure els primers casos, en d'altres a
algun dels primers pacients diagnosticats. En tot cas, aquestes majúscules se
solen respectar, i per bé que algun cop s'ha obert el debat sobre
baixar la lletra inicial (i fer alzheimer, per exemple), el
cert és que són majúscules que aguanten sòlidament. Ningú s'ha plantejat mai fer
down ni chagas.
Són menys el casos i menys coneguts en què el terme que designa la malaltia
al·ludeix a un nom de lloc. Hi ha per exemple l'úlcera de Buruli, la febre de la
Camarga, o la febre de Haverhill, que mantenen la majúscula, i en general
aquests termes són tractats en analogia als noms de persona. És aquest el motiu
que fa que, almenys en català, la forma majoritària estigui sent Ebola,
seguint la fórmula canònica, amb algun mitjà atrevit que s'ha animat a fer la
minúscula. Passa, però, que com més s'estén el terme, com més ús agafa en tant
que paraula comuna, més es perd el referent del topònim, que acaba sonant a
exotisme inexplicable. I així, tan bon punt el terme designa de forma genèrica
una malaltia més o menys present en l'actualitat, la majúscula queda com una
excentricitat.
Són diversos els noms de lloc que, havent format part d'estructures més
àmplies, han usurpat la designació sencera i han acabat arrelant com a paraules
ben normals, amb totes les de la llei. Abans parlàvem dels homes de
Neanderthal, i ara ja tenim els neandertals al diccionari, amb
adaptació ortogràfica inclosa. També s'han adaptat els entrepans de
Sandwich, i en fem sanvitxos, i de l'aigua de Colònia fa
temps que en diem colònia a seques. Sembla que els frànkfurts
no han tingut tanta sort, ja que apareixen com salsitxes de Frankfurt,
però el cert és que ningú evoca la ciutat quan se'n pren un. Són casos, tots
aquests, que justificarien sense reserves l'opció d'escriure ebola
sense majúscula inicial per designar la malaltia.
Però la cosa no s'acaba aquí, també la pronúncia del mot ha mutat, tot
tendint a fer una paraula plana tan acostumats com estàvem a l'esdrúixola
d'acord amb l'escriptura. Tanmateix, no podem saber de quina llengua indígena
original deu procedir el nom, ni quan es va adaptar a l'alfabet llatí, ni com
hauria de sonar realment. I el que han fet totes les llengües del nostre entorn
ha estat, en tot cas, adaptar la pronúncia a la pròpia prosòdia, sense fer-ne
una lectura gràfica. Així, el castellà i l'italià fan el mot esdrúixol i
l'accent tancat (‘ébola', amb un accent que en castellà també és gràfic); el
portuguès, també esdrúixol, però fent un accent obert; l'anglès fa paraula plana
(‘ebowla', amb una vocal neutra inicial i una mena de diftong); alemany diries
que no fa cap vocal tònica, i el francès, molt seu, fa paraula aguda (‘ebolà',
per entendre'ns). Si la cosa està així, què ha de fer el català?
A mi, personalment, ja m'estava bé èbola, però no crec que ja ningú
pugui parar la bola.
6)
Publicat en el diari EL PUNT AVUI diumenge 12 d'octubre
del 2014
Occità, oficial?
Josep-Lluís Carod-Rovira
No m'agradaria que allò que Espanya ha fet,
tradicionalment, amb els catalans, ho féssim nosaltres amb els aranesos, en
qüestió de llengua i identitat: menyspreu, oblit,
discriminació... M'ha vingut al cap, ara, mirant el model de papereta de vot
previst per al 9 de novembre. La doble pregunta apareix redactada en dos
idiomes, català i espanyol, oficials en el territori del Principat, però, de
manera inexplicable, no hi apareix la tercera llengua que té, exactament, la
mateixa consideració d'oficialitat: l'occità, conegut com a aranès a l'Aran. Amb
Luxemburg, el Principat és l'únic indret de la Unió Europea amb tres llengües
oficials en un mateix territori. El text de l'Estatut d'Autonomia, al qual va
passar el ribot primer el parlament espanyol, sota la direcció professional del
fuster-ebenista Alfonso Guerra, i després el Tribunal Constitucional, va
mantenir, tanmateix, un article on s'estableix aquest règim de triple
oficialitat lingüística: “La llengua occitana, denominada aranès a l'Aran, és la
llengua pròpia d'aquest territori i és oficial a Catalunya, d'acord amb el que
estableixen aquest Estatut i les lleis de normalització lingüística.”
La cosa no pot ser més clara, doncs. La llengua
occitana no és oficial només a l'Aran, sinó que n'és “a Catalunya”, a la
totalitat del territori del Principat, a totes les seves comarques, ciutats i
pobles sense excepció. No es tracta, doncs, de fer paperetes en occità només per
a l'Aran, sinó per a tot Catalunya. L'1 d'octubre de 2010 el Parlament va
aprovar la llei de l'occità, aranès a l'Aran, que tenia com a objectiu, entre
altres, “la protecció de l'occità a Catalunya [...] en tots els àmbits i
sectors”. La mateixa llei recull que, entre els drets reconeguts, hi ha el de
“no ésser objecte de discriminació per raons lingüístiques”. És evident, doncs,
que s'incompleix la legalitat catalana en discriminar lingüísticament l'occità a
les paperetes, en un àmbit tan específic com és l'electoral. I que el promotor
de la discriminació no és l'autoritat espanyola, sinó la catalana. Ja sé que,
per a alguns, aquesta anomalia pot ser considerada una fotesa, un detall menor,
un aspecte sense importància, enmig de l'huracà vertiginós en què avui ens
movem, dia rere dia. Però no és així, perquè és en aquests aspectes concrets que
un país i un govern guanyen la seva credibilitat o bé la perden del
tot.
Amb quina legitimitat podrem nosaltres
queixar-nos de la discriminació lingüística habitual a què el govern espanyol,
de qualsevol color ideològic, ha sotmès i sotmet la llengua catalana, en tants i
tants àmbits i funcions, si resulta que nosaltres fem exactament el mateix amb
la llengua dels aranesos, a l'hora de la veritat? És profundament lamentable que
s'hagi desaprofitat fins ara, davant del món, l'oportunitat de la propaganda
gratuïta que hauria significat imprimir les paperetes de la consulta del 9 de
novembre en les tres llengües que, ara i tant, tenen la condició d'oficials en
el territori que figura que es vol independitzar. Cada cop que un mitjà de
comunicació, d'arreu del món, reprodueix la papereta en qüestió en només dues
llengües, està donant una imatge de Catalunya que no és aquella que, segons la
nostra pròpia legalitat, correspon. L'Aran, el territori més petit de llengua
occitana, va donar al seu idioma el reconeixement més gran a què pot aspirar-se:
el de l'oficialitat. D'aquesta manera, Catalunya esdevenia l'únic territori, a
Europa i al món, on l'occità era idioma oficial. I la notícia va provocar
efectes del tot positius en els territoris occitans de França i Itàlia, que
posaven Catalunya com a exemple de sensibilitat democràtica i de respecte a la
diversitat i a les minories culturals i nacionals. Fóra una llàstima que,
precisament en aquest moment del procés d'emancipació nacional, el món veiés
com, en els instants decisius, l'oficialitat de l'occità, a Catalunya, no passa
de ser aigua en un cistell. De vímet...
7)
8)
Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
Sumari
1) Eugeni S. Reig - a
reball
2) Eugeni S. Reig - a tall
que
3) Antoni Llull Martí - Política i
criança
4) Pere Ortís - Empobriment de la
llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. La
preposició de.
5) Albert Pla Nualart - ¿És
necessari que tensionem el carrer?
6) Albert Jané - Els dies de la
setmana
7) Vicent Pitarch: 'Hi ha
blaverisme lingüístic, tant al País Valencià com al
Principat'
8) Neus Nogué Serrano - Els complements directes i els
pronoms
Si voleu rebre cada
divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de
manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a
l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça
electrònica on voleu rebre'l.
Els nous
subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins
d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de
Setmana que s'han publicat fins
ara.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
PROTECCIÓ DE DADES. En
virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem
que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu
facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a
sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades,
incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb
nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací