enllaç a
l'article de Joan Tudela
a la Revista
de Llengua i Dret
sobre el
llibre de Josep J. Conill
“Entre
Calimero i Superman”
http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-20.8030.02.50/3205
“Estralejar” l'ha inclòs l'AVL en el Diccionari normatiu valencià, amb la marca de col·loquialisme, en la línea de posar en valor la parla genuïna valenciana en el corpus de la llengua general, al costat de “destralejar”, com en les dos formes ja arreplegava la nostra joia lexicogràfica, el Diccionari català-valencià-balear. Este últim verb també significa ‘tallar o treballar amb la destral'; i el comentat “renegar” també té el significat de ‘no reconéixer com a propi', “És un renegat, ha abandonat els pares i tota la seua família”, “És una renegada, s'oposa que la seua xiqueta parle en valencià en casa i en públic”. De la família dels verbs comentats tenim “bonegar”, ja esmentat, i “marmolar”, ‘renegar, reprendre (a algú, especialmente a un inferior) per una falta comesa, per una omissió greu, bonegar', “Sa mare el marmolà perquè va tornar tard a casa”.
No hi
ha beatnik.
No hi
ha beethovenià.
Tampoc, fer bellotes
(esclafir els dits).
No hi
trobe l'expressió el benefici del
dubte.
Tampoc, benjamí (com a quart
de xampany)
¿Per
què no admetre bensonant (un mot
p.e.) com a antònim de malsonant?
No hi
ha moma en el sentit de bicoca,
ganga, prebenda.
No hi
ha fer un bisbe: dir dues persones
alhora una mateixa expressió casualment.
No hi
trobe bla-bla-bla (acció de
parlar).
No
s'hi nclou l'expressió ben viva molt de blat i poc de forment (no
res).
No hi
ha blazer (americana de
franel·la).
No hi
trobe m'importa un
rave.
Tampoc, blending: procediment secundari de
formar mots per síntesi de mots ja existents (motel,
ameríndia...)
No hi
ha blíster: envàs de plàstic
per a pastilles.
No hi
ha bloody mary (còctel de vodka i suc de
tomata).
No
s'hi inclou parenceria com a sinònim
d'aparat, pompa.
Tampoc hi trobe el boca-orella (sistema de difusió oral
d'una informació), o boca a boca (que només figura com a mètode
de respiració artificial).
No
accepta bocata ni bocateria.
Hi ha
a bocons, però no de bocons (de
bocaterrosa).
No hi
ha val més boig conegut que savi per
conéixer.
No hi
ha boîte.
No hi
ha molt soroll de boixets i
poques puntes (o randes).
En el
joc de les boles, no conté les quatre fases: xivas, peu bo, tuti i
guà.
No
figura bowling
("boliche").
S'hi
inclou xiquet de bolquers, però la forma més comuna (si més no a l'Horta) és xiquet de
bolquerets.
Accepta, amb bon criteri boom (bum). La literatura del boom.
No hi
he trobat boogie-woogie.
Quant a la sinonímia, per ordre de preferència, villamarquí / filaberquí, belaberquí; brisca / bescambrilla; paravent / biombo, mampara; birbar / eixarcolar; bitla / birla, bitlla ( joc de bitles); al comptat / bitllo-bitllo, trinco-trinco; vitet / bitxo, ditet, pebrera, coralet; estràbic / guerxo; blanc / rodella, fitó; brandar / brandir; llamàntol / llobregant; boicotejar / boicotar; boig / foll, guillat, grillat, orat, dement, alienat; pic i pala / bòlit; betlem / pesebre.
Visca Texas lliure!
Màrius Serra
Ventura Pons apadrina la reobertura dels cinemes Texas amb dues premisses clares: versió original, subtitulada en català quan calgui, i res de crispetes ni Coca-Cola. Diversos columnistes cinèfils ja han saludat amb entusiasme la possibilitat de tornar al cinema sense el crec-crec i la ferum de les crispetes. La irrupció del blat de moro a les sales d'exhibició va uniformitzar la ingesta d'aliments davant la gran pantalla. Abans, en molts pobles es parlava dels cinemes de cacauets. La moda del popcorn ho va emblanquinar tot. Potser la seva generalització per aquí coincideix amb l'èxit de la primera melodia per a sintetitzador que va arribar a les llistes d'èxit. Popcorn, enregistrada l'any 1971 per un grup anomenat mantega calenta (els Hot Butter), permetia encaixar a la melodia les set síl·labes de pa-lo-mi-tas-de-ma-íz, i la gent ho cantava com si fos la lletra original. Potser per això a Espanya es va generar el consens d'anomenar palomitas aquell blat de moro esclatat, tot i que en els diversos espanyols d'Amèrica rebia noms tan diversos com alborotos, pochoclos, poporopos, cabritas, rositas, chivitas...
Quan la plaga blanca ens va envair, aquí vivíem en la meravellosa Catalunya de la infància d'Alicia Sánchez-Camacho, de manera que no existia el Termcat i els membres de la mig clandestina Secció Filològica de l'IEC no consumien moresc. Per això molts catalanoparlants desemparats (i afamats) van optar per dir-ne palometes o directament palumites. Aquesta columbofília espúria ha costat una mica de redreçar. Recordo una època d'èpica disputa entre crispetes i rosetes. Al final, ha triomfat la crispeta, potser per la crispació que genera el moresc empudegador de cinemes entre la població cinèfila d'obediència ortodoxa. Però en diverses zones del domini lingüístic català es mantenen altres denominacions per designar el popcorn: roses, clotxes, mongetes, bufes, esclafitons... A Tortosa i en alguns llocs del País Valencià he sentit que en diuen cotufes, segons sembla per una curiosa deformació de la frase anglesa corn to fry. Però aquesta setmana n'he descobert una altra que no havia sentit mai. Com que ahir havíem de ser a Pals amb l'Espartac Peran i l'equip d'exteriors del programa Divendres per fer la secció de Paraules en ruta, la setmana passada vaig interrogar uns quants palsencs. I un d'ells, el director del Club de Cultura TR3SC, Miquel Curanta, em va dir que a Pals del popcorn en diuen senyorites. "Encara no he trobat ningú que no sigui de Pals que sàpiga que anomenem així les crispetes". Com que no és de Pals, en Ventura Pons ni s'imagina que acaba de prohibir les senyorites als cinemes Texas.
Una reina sense
«z»
D'altra banda, també
s'adapten al català els antropònims que provenen d'alfabets no llatins, però en
aquests casos normalment s'opta per transcriure el nom i adaptar-lo a la
fonètica del català. Seria el cas d'Anton Txékhov, Dostoievski, Mikhaïl
Gorbatxov, Abd al-Màlik o Deng Xiaobing, entre molts altres.
Uns altres noms que
plantegen problemes són els de càrrecs o tractaments protocol·laris. Pel que fa
als càrrecs, es tradueixen si el significat del mot d'origen i la forma catalana
és el mateix, per exemple ministre, alcalde i
president.
Les excepcions
No es tradueixen els noms de reis que
no tenen forma catalana, com ara Haakon de Noruega, ni els noms de les parelles dels descendents
reials si no provenen de famílies reials. Aquest seria el cas d'Iñaki
Urdangarin.