xuplar
de la mamelleta
Aprofitar-se d’una
situació per a traure’n benefici material sense treballar, de manera indeguda,
abusiva.
–Que jo haja de pencar com un esclau per a guanyar-me les garrofes
i vore tota eixa colla de desvergonyits xuplant de la mamelleta tota la
santa vida sense fer-ne un brot. Em faig malalt, no puc
evitar-ho. –Això és tot enveja. Ja t’agradaria a tu xuplar de la mamelleta,
ja. |
Aquesta expressió l’he sentida a la ciutat de València, però pense que
ha de ser d’ús general.
Cal
aclarir que sempre he sentit mamelleta, en
diminutiu.
a
espentes i a bacs
Amb dificultats i
entrebancs.
A mi no em va ensenyar ningú valencià quan era menut. Tot el
valencià que sé me l’he ensenyat jo soletes a espentes i a
bacs. |
Conec
l’expressió del parlar d’Alcoi.
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
“Va a + verbo”. *Va a ploure” *Va a cantar”. Vol.
Estar a punt de. Ara cantarà. Vol
ploure. Està a punt de tronar. Ara s’estrenarà la soprano local. També: Ara + present o futur.
Ara canta, o cantarà, ell.
“Vamos a
ver”. *Anem a veure”. Si no hi ha trasllat físic, no és pertany de dir-ho en
català. Vegem. Ara veurem. A veure què hi ha. Aveiam. Vegem el mapa
del temps. Ara vegem la solució. Ara veurem quines opcions tenim. A veure què ens en diu la gramàtica.
Anem al solà a veure si plou. Aveiam, hi estàs o no hi estàs d’acord amb
això?
Reprenc el tema de l’últim tast sobre si és més convenient: 1) mantenir sempre les combinacions fabrianes de pronoms febles, 2) substituir-les sempre per les de la llengua oral genuïna no valenciana (acceptant una divergència amb el valencià que igualment ja es dóna) o 3) mantenir-les només en els registres més formals.
Contra el que alguns es poden pensar no sembla que la norma més actual aposti per 1. En espera del que digui l’eternament imminent gramàtica de l’IEC (ara l’anuncien per al 2015), les fitxes de l’Optimot sobre el tema -hi col·labora l’IEC- presagien flexibilitat.
Després d’explicitar el quadre normatiu -amb els els el, les hi, els ho, la hi, li ho, etc.-, afirmen que col·loquialment aquestes combinacions queden reduïdes a els hi i l’hi,i ho rematen amb una frase reveladora: “Això no obstant, en els registres més formals cal mantenir la combinació indicada al quadre”. Implícitament, doncs, admeten que es redueixin (exceptuant-ne els registres més formals) a només dues: els hi i l’hi.
Davant d’això hi ha lectors que s’exclamen: “Apa, sí, fem-ho més fàcil! Anem-ho rebaixant!” Jo els diria: “No es tracta de fer-ho més fàcil. Es tracta de fer-ho més fidel alcatalà genuí. És a dir, de no fer-ho innecessàriament i arbitràriament difícil allunyant-se’n”.
Són lectors a qui convindria passar uns mesos ensenyant català en algunes escoles. Potser llavors veurien que ensenyar a llegir i a escriure a molts nens ja resulta prou ambiciós perquè estigui fora de lloc marejar-los amb punts de la normativa que ni els més cultes i motivats arriben a interioritzar.
Altres lectors, en l’altre extrem, demanen que, ja posats a canviar, eliminem del tot el quadre fabrià. No trobo que sigui el més prudent. Una convenció que s’ha transmès i après durant tant anys amb tan bona fe no hauria de ser proscrita. Per respecte als que l’han fet seva i per evitar estèrils polèmiques. Paro aquí i dissabte continuo.
«Registrar», «enregistrar» i
«escorcollar»
David Casellas
Vam
llegir en un titular de TV3 «Comissaria de Mossos d’Esquadra, registrada», la
qual cosa ens va causar molta estranyesa, perquè sembla mentida que una
comissaria no fos registrada enlloc, com si no sabessin que existeix. Però
després vaig entendre que es referien al fet que un jutge havia ordenat que la
comissaria fos escorcollada, per
trobar proves. Això ja ho vam entendre més, tot i ser un fet lamentable, ja que
posava en entredit l’exemplaritat del cos dels Mossos
d’Esquadra.
I és que
els mots registrar, enregistrar i escorcollar no són sinònims. Vegem-ne el
significat segons el Diccionari de la
llengua catalana:
Registrar: «Inscriure en un registre, enregistrar».
Escorcollar: «Algú
examinar minuciosament per veure què hi ha, si hi ha allò que cerca,
etc.».
Enregistrar:
«Registrar│p.EXT Observar, prendre nota d’una cosa. │Fixar o
emmagatzemar (dades, sons, imatges, etc.) en un suport material adequat per a
poder reproduir-los quan calgui.»
Per tant,
ja veieu que no hem de confondre aquests mots, només registrar i enregistrar poden ser sinònims en algun
cas. Així, podem registrar o enregistrar les escriptures d’un immoble
en el Registre de la propietat. En canvi, per
a fer un enregistrament musical només
podem fer servir el verb enregistrar.
També cal
tenir en compte que en algunes altres ocasions, quan més que prendre nota d’un fet simplement s’ha
observat o constatat, és millor de fer servir altres verbs més adients. Vegem-ne
algun exemple. Com hauríem de dir correctament les frases
següents?:
1.
S’han
registrat alguns casos de tifus.
2.
Hem
registrat un descens de l’alcoholisme.
3.
Durant el
mes d’agost s’ha registrat un augment de
robatoris.
En cap
d’aquests tres casos no estem parlant de la inscripció en un registre o de
l’anotació d’unes dades determinades en qualsevol altre lloc, sinó més aviat de
constatar o observar uns fets concrets. Si bé el diccionari admet aquest ús del
verb enregistrar (no de registrar), per extensió del significat
originari, és millor de fer servir verbs més adequats:
1.
S’han
donat alguns casos de tifus.
2.
Hem
constatat un descens de
l’alcoholisme.
3.
Durant el
mes d’agost hi ha hagut un augment de
robatoris.
Per tant,
ja ho veieu, enregistreu-vos bé en el vostre cervell l’ús de cada verb i de ben
segur que no cometreu mai l’errada de fer servir un d’aquests verbs
erròniament.
A propòsit de les partícules «sinó»,
«sinó que», «si no»
Carles Riera
En aquest treball classifiquem i estudiem les conjuncions sinó, sinó que i si (seguida de l’adverbi no), d’acord amb els següents valors:
a) adversatiu excloent
b) adversatiu restrictiu
c) exclusiu o exceptiu
d) correctiu[1]
En
efecte, les conjuncions adversatives estableixen una relació coordinativa, entre
mots o entre oracions, marcant un contrast. Depenent de la naturalesa del contrast
(total o parcial) dividim tals conjuncions en dos tipus: excloents i
restrictives. Altres valors per a les conjuncions sinó, sinó que i si (seguit de l’adverbi no) són l’exclusiu o exceptiu i el
correctiu.
A. SINÓ I SINÓ QUE AMB VALOR ADVERSATIU
EXCLOENT
Com a
conjuncions adversatives excloents, sinó
i sinó que expressen que allò que
neguem de l’element que les precedeix ho afirmem del que les segueix. Figuren en
contextos negatius (encapçalats generalment per l’adverbi no) i poden precedir elements de
l’oració (cas de sinó) o oracions
senceres (cas de sinó que). Aquí, sinó que és substituïble per ans, ans al contrari. Vegem-ne exemples
classificats.
a) En una coordinació entre subjectes:
No
era en Joan sinó l’Enric (o, entre oracions, No era en
Joan sinó que era l’Enric).
b) En una coordinació entre complements directes:
No
vull carn sinó peix (o, entre oracions, No vull carn
sinó que vull peix).
Ell no vol pas que callis sinó que no parlis tan alt
(DGLC, s.v. sinó).
c) En una coordinació entre
predicats nominals:
La
seva empresa no és audaç, sinó perillosa[2] (o, entre oracions, La seva
empresa no és audaç, sinó que és perillosa).
d) En una coordinació entre complements
predicatius:
Tal
vegada Europa hauria exigit que Espanya i Portugal no s’incorporessin a la Unió,
en 1986, com a estats independents, sinó com a països
adossats.
e) En una coordinació entre complements circumstancials de manera:
Una
tesi no es fa en quatre dies, sinó lentament (o, entre oracions, Una tesi no
es fa en quatre dies, sinó que es fa
lentament).
No és
qüestió d’estudiar molt, sinó amb profit (= No és qüestió d’estudiar molt,
sinó de fer-ho amb profit; notem que l’infinitiu fer es podria transformar en verb
conjugat i, per tant, constituir una oració: ... sinó que es faci amb
profit).
f) En una coordinació entre complements circumstancials de lloc:
No
fou a Reus sinó a Tarragona (o, entre oracions, No fou a Reus
sinó que fou a Tarragona).
g) En una coordinació entre oracions:
No
plovia, sinó que diluviava (notem que hi pot haver el·lipsi de sinó i, fins i tot, de sinó que: No plovia, que diluviava o No plovia, diluviava).
B. SINÓ I SINÓ QUE AMB VALOR ADVERSATIU
RESTRICTIU
Les
conjuncions sinó i sinó que, que trobem tant en contextos
negatius com en contextos positius, restringeixen o limiten el sentit global de
l’oració. Vegem-ne exemples classificats.
1. En contextos negatius
En
contextos negatius, sinó i sinó que coordinen dos termes atribuint
al segon el valor de «cosa única». Aquí, sinó és equivalent a més que (o sols, solament, només, etc.), mentre que sinó que equival a altrament que. En aquestes
construccions, el primer membre pot ser el·líptic si és de significació molt
general, com ara altres persones o llocs, (cap) altra persona o cosa, res (més), ningú (més), mai, etc. Notem que sovint poden anar
reforçades amb els adverbis solament
o sols. Vegem-ne exemples
classificats:
a) En coordinació entre subjectes o, simplement, davant un
subjecte:
Ningú
sinó ell no podria fer-ho (= Ningú més que ell no
podria fer-ho).
Del
mal no n’ix sinó mal.
I per
què no l’heu de veure? No us cal sinó esperar alguns dies
(= ... No us cal més que
esperar alguns dies).
No
s’ha de fer altra cosa sinó despullar aquests mots de les desinències
(= No s’ha de fer altra
cosa que despullar aquests mots de les desinències).
A tot
investigador profund de la naturalesa no el pot commoure sinó una mena de
sentiment ètic.
Dels
llavis no en surten sinó somriures forçats.
Ara
no caldria sinó que ens plogués (= Ara només caldria
que ens plogués.)
A
cada pas troba pagesos o marxants, que el saluden gaiament. No es diria sinó
que la seva figura té la virtut d’inspirar sentiments d’expansió i alegria
(Ruyra) ( ... No es diria altrament que la seva figura
...).
I els
dos germans tornaren bravament a la feina; però no es diria sinó que la
dissort conspirava contra la regeneració de Mas Aulet tot just començada.
b) En coordinació entre complements directes o, simplement, davant CD:
No té
sinó un fill (= No té més que un
fill).
No en
tinc sinó un (= Només en tinc
un).
No
diu sinó bones paraules (= No diu més que bones
paraules).
No
puc menjar sinó verdura (= No puc menjar més que
verdura o Sols puc menjar
verdura o No puc menjar altra cosa
que verdura).
Nosaltres no hem inclòs en la nostra llista sinó aquelles
[famílies] que no compten amb recursos propis per a
viure en el país després que el despullament que l’incendi els ha infligit...
(= Nosaltres no hem inclòs en la
nostra llista més que
aquelles que no compten amb recursos propis ...).
No he
conegut mai sinó bones intencions.
Si
porteu el carro gran no us caldrà fer sinó dos viatges (DGLC, s.v. viatge).
Ningú
no és Déu fora de mi, de Déu just i que salvi no n’hi ha cap sinó jo
(... no n’hi ha cap més
que jo).
No
saludis sinó els qui jo saludi.
A la
boda no hi havia sinó la família més pròxima (= A la boda no hi havia més
que la família més pròxima o A la
boda sols hi havia la família més pròxima; notem: A la boda no hi havia [altres persones, ningú, cap altra
persona] sinó la família més
pròxima).
No hi
havia altre a fer sinó resignar-se (= No hi havia altre a fer
que resignar-se).
No
desitjo sinó fugir-ne.
No
puc sinó agrair-te tot el que fas.
L’avar no somia altra cosa sinó abassegar or o L’avar no somia altra cosa
sinó sols abassegar or.
No
vull altra cosa, sinó que em deixeu en pau.
Haurem de tenir sempre present que, d’una part de les adversitats que
cauran damunt nostre, ja no en podrem fer responsables a ningú més sinó a
nosaltres (J.V. Foix). Notem, en aquest
cas, la construcció ‘ningú més
sinó’.
No hi
veig sinó una sortida.
Lamarck i Darwin, per no citar sinó dos noms representatius de
tota una manera de pensar, es van adonar que ...
I com
jo no li volia sinó bé, pobret, vaig començar a apartar-me d’ell, a
fugir-ne (Ruyra).
c) Davant PN:
Aquestes amenaces no són sinó foc d’encenalls (= Aquestes amenaces no són
altra cosa que foc d’encenalls).
Escolta, Sepharad: els homes no poden ser sinó lliures
(distint de: ... els homes no
poden ser si no són lliures, amb valor
condicional).
Uns
llavis que, quan se plegaven, s’enguerxien que no semblava sinó que
remuguessin un renec.
d) Davant CI:
Escriuré no solament a ell sinó a tots els seus
companys.
Ho va
fer sense dir-ho sinó al seu germà. (Notem que, en aquest cas, en comptes de la construccions ‘no... sinó’ o ‘no solament... sinó’, trobem ‘sense... sinó’.)
e) Davant el participi d’una oració passiva:
Aquestes queixes no poden ser sinó ateses.
f) Davant verbs representats abans (en sentit contrari) per un verb
vicari:
Les accions de les partides guerrilleres no
feren sinó créixer i multiplicar-se (aquest exemple equival a dir: Les accions de les partides guerrilleres no
disminuïren i minvaren, sinó que cresqueren i es multiplicaren).
g) Davant compl. preposicional d’objecte (CPO):
No es
queixa sinó del sou (= No es queixa de res més que del sou).
Àdhuc
morint no pensaria sinó en tu.
El
llop no glatia sinó per satisfer la seva fam (Ruyra).
No
parlis sinó amb aquells que jo et presentaré.
h) Davant adverbi o compl. circumstancial de
manera:
Quan
en Jeroni tornà santificat del seu pelegrinatge, no pensant sinó bé de
tothom, els de casa seva, que l’havien plorat per mort, el reberen amb els
braços estesos (Ruyra) (= ... no pensant més
que bé de tothom ...).
Pobre
i vell no pot casar-se sinó per miracle.
Uns
pares que no hi veien sinó pels seus ulls.
No el
coneixia sinó per les obres i els retrats (o, afegint-hi l’adverbi solament, No el coneixia sinó
solament per les obres i els retrats.
I com
jo no li volia sinó bé, pobret, vaig començar a apartar-me d’ell, a fugir-ne ...
no sempre, sa veritat, sinó segons sa rauxa (Ruyra).
No
era possible examinar aquell carrer sinó a trossos.
i) Davant compl. circumstancial de lloc:
No
han anat sinó al Tibidabo (= No han anat enlloc més que al
Tibidabo).
No ha
vist el món sinó per un forat.
L’admirable disposició de l’univers no ha pogut sortir sinó del
pla d’un ésser omniscient i omnipotent (CC de lloc metafòric).
j) Davant compl. circumstancial de temps:
El
diagnòstic no es podrà fer sinó després de les anàlisis (= El diagnòstic no es podrà fer
més que després de les anàlisis).
L’home prudent no accepta com a certes les vocacions, sinó després
d’haver-les passades per certa pedra de toc (Ruyra).
Quan
no vaig anar a escola, no ens trobàvem sinó de lluny en
lluny.
La
boira no ens visita sinó de tard en tard.
No hi
renunciem sinó quan adquirim el convenciment que és
inútil.
k) Davant compl. circumstancial de matèria:
La
casa no parlava sinó de pau (= La casa no parlava més
que de pau).
l) Davant compl. circumstancial final:
Els
vostres precs i les vostres llàgrimes no servirien sinó per a
entristir-me (= ... no servirien més
que per a entristir-me).
m) Davant complement agent:
El
silenci no fou interromput sinó per una sola observació del
guia.
n) En una coordinació entre oracions:
No et
demano sinó que m’acompanyis.
De mi
no en sabies res, sinó que era un foraster.
2. En contextos positius
En
contextos positius, sinó introdueix
un element que indica restricció respecte del que s’ha dit en el segment
anterior. Notem que en el segment anterior al sinó hi ha mots com tots, tothom, tot. En aquests casos, sinó és equivalent a la loc. prepositiva
llevat de (o llevat, excepte, menys, tret de).
Vegem-ne exemples classificats.
a) En coordinació de subjectes:
Tots
s’ofegaren sinó ell (= Tots s’ofegaren llevat
d’ell) (Fabra, gramàtica de l’Institut).
Tots
sinó tu (exemple de Jané; notem que, en aquest cas, es tracta del subjecte d’un
verb implícit).
Em va
saludar tothom sinó ella.
Tots
hi eren sinó vós (= Tots hi eren llevat de
vós).
Van
arribar tots els trens sinó els de Lleida (= Van arribar tots els trens
llevat els de Lleida).
Tots
els membres de la junta ho sabien sinó el secretari.
Tot
dorm dintre el castell, sinó ses tropes; / tot dorm vora el torrent,
sinó ses aigües (Verdaguer, Canigó, II.15; exemple citat per Solà, article
22-11-2007).
b) En coordinació entre complements circumstancials de lloc:
Se’n
fan a tot arreu sinó al bosc de les Vives (= Se’n fan a tot arreu
llevat al bosc de les Vives) (Jané, article 29-3-1983).
C. SINÓ I SI NO AMB VALOR EXCLUSIU O
EXCEPTIU
Les
conjuncions sinó i si (seguida de l’adverbi no), que trobem en oracions
interrogatives (que alguns autors anomenen «interrogatives retòriques»), tenen
un valor exclusiu (és a dir, exclouen quelcom) o d’excepció (és a dir, exceptuen
quelcom) i serveixen per a afirmar un element com l’únic enfront d’una
generalitat que resulta negada.
Notem
que, com s’explica en la gramàtica de Bosque-Demonte (1999), l’entorn negatiu
d’aquestes estructures s’estableix en realitat a partir de l’element
interrogatiu, el qual té un valor similar a un indefinit negatiu, com es veu en
la següent oració amb un significat equivalent:
Qui
sinó el teu germà fou el responsable de l’accident? = Ningú sinó el teu germà fou el responsable de l’accident
(és a dir, El teu germà fou l’únic responsable de
l’accident).
Val a
dir que aquí ens trobem a la frontera entre el valor condicional i el valor
adversatiu, i per això a vegades s’usa la grafia corresponent al valor
condicional (si no) i a vegades la
grafia corresponent al valor adversatiu (sinó). Val a dir també que hi ha autors
que escriuen sempre la primera forma, i autors que eixamplen l’ús de la segona.
Nosaltres ens decantem per l’una o per l’altra segons quin sigui el valor
predominant en cada context, d’acord amb la tradició normativa catalana, tal com
expliquem més endavant, aprofitant els exemples, en la nota 3 i següents.
Quan
les conjuncions sinó i si (seguida de l’adverbi no) es troben en una oració exclusiva o
exceptiva, es poden donar tres casos:
1) Que la partícula o
partícules acompanyin un verb en forma personal; aleshores tenim si no
separat.
2) Que acompanyin un sintagma
nominal; aleshores tenim sinó junt
(millor que si no separat).
3) Que no hi hagi ni verb en
forma personal ni sintagma nominal; aleshores tornem a tenir si no separat (molt millor que sinó junt) i sovint entre comes.
Vegem-ne exemples classificats.
a) En coordinació entre subjectes:
1)
Qui,
si no va ser en Pere, devia proposar d’anar-se’n tot dos a ballar?
(verb en forma personal).
Què és això, si no és una provocació?
2)
Qui,
sinó (millor que si no) en Pere, devia proposar d’anar-se’n tots
dos a ballar? (sintagma nominal).
Qui,
sinó (millor que si no) el teu germà, fou el responsable de
l’accident?
Qui,
sinó (millor que si no) Miquel i Planes, podia haver inspirat una
solució com aquesta?
Qui
ha de venir sinó (millor que si no) ella?
Qui
ens ha donat el pa que mengem, sinó (millor que si no) ell, el teu
oncle?
Qui ho ha fet sinó (millor que si no) tu? (invertint els termes tenim:
Si no tu, qui ho ha fet?, cas en què se sobreentén el verb i, a
més, la conjunció té un valor clarament condicional).
Qui és Déu sinó (millor que si no) el Senyor? (invertint els termes,
Si no és el Senyor, qui és Déu?).
Qui,
sinó (millor que si no) foll, demana si m’enyor / essent absent,
d’aquella qui·m fa viure? (Ausiàs Marc; aquí el terme foll no és pròpiament el subjecte, però
sí un element vinculat al subjecte, ja que s’hi sobreentén un que és foll).
Què
ens cal sinó (millor que si no) obeir-los sense discutir-ne els
manaments?
Manquen xiprers vora la tomba / del meu amic, llorers en el seu front, /
terra de casa embolcallant-lo, / i per al foc empresonat en ell, / què
sinó encara l’amplitud / de moltes nits profundes de la terra?
(Joan Vinyoli).
3)
Qui,
si no (molt millor que sinó), devia proposar d’anar-se’n tot dos a
ballar? (ni verb en forma personal ni sintagma nominal).
Qui, si no? (Solà, article 29-11-2007, propugna, en aquest cas, sinó junt).
Qui ha de venir si no? (molt millor que sinó).
Què és, doncs, si no? (molt millor que sinó).
Quin
sentit tindria, si no (molt millor que sinó), la constitució?[3]
b) En coordinació entre complements directes:
Qui
està cansat, què desitja sinó (millor que si no) repòs?
Què podia fer sinó (millor que si no) resignar-m'hi? (Però si girem la
construcció tenim únicament si no
separat: Si no m’hi resignava, què
podia fer?)
Què podia fer, si no? (molt millor que sinó)[4].
Què
havia de pensar, doncs, la xicota sinó que era més fred que un marbre de
sepulcre? (= Què havia de pensar, doncs, la
xicota, sinó pensar que era més fred que un marbre de sepulcre?).
Quin
sentit, sinó (millor que si no) aquest, tindria la
constitució?
c) En coordinació entre predicats nominals:
Què són, sinó (millor que si no) mostres de vertigen, la major part de
condicions que posem a la independència per
sabotejar-la?
Què és, sinó (millor que si no) un intent de desestabilitzar el
sobiranisme, acusar-lo de creure’s que en un aclucar d’ulls tot serà
possible?
Què és, sinó (millor que si no) una provocació?
És d’il·lusos voler reformes en l’Església. Igual que passa amb el mot
“canvis”, que sona a desordre i no pas a millora. Si no hi ha res a
millorar, segons sembla, quina altra cosa pot ser “canvi”, sinó
(millor que si no) desordre? (notem que el primer element
subratllat és condicional, mentre que
el segon ja és més adversatiu que condicional).
d) En coordinació entre complements indirectes:
A qui havia de deixar la seva fortuna sinó (millor que si no) a vosaltres?
e) En coordinació entre complements circumstancials de
manera:
Doncs com ho haig de fer sinó (millor que si no) així?
Doncs com ho haig de fer, si no (molt millor que sinó)? [5]
Com guanyar el poble sinó (millor que si no) enlluernant-lo amb una nova teoria de
millorament?
f) En coordinació entre complements circumstancials de
lloc:
On aniràs sinó
(millor que si no) a Reus? (= On aniràs si no vas a
Reus?)
On és en Patufet sinó (millor que si no) a la panxa del bou?, però: Doncs, digueu-me: On és, en Patufet, si
no (molt millor que sinó)?[6]
D’on surt aquella “occitanitat”, sinó (millor que si no) del mateix ambient que va concebre els
efímers cartells del 26 de gener a Barcelona?
On podríem ser si no fos a l’univers? A quin lloc
aniríem sinó (millor que si
no) a ell? (notem, aquí, el
contrast entre el primer si no,
condicional i el segon sinó, ja més
aviat adversatiu).
g) En coordinació entre complements circumstancials de
temps:
Quan som més irreductiblement nosaltres mateixos sinó
(millor que si no) en exercir la facultat
d’imaginar?
I per què no s’hauria manifestat sinó (millor que si no) fins a un tal moment i acompanyada d’unes
tals circumstàncies? (Ruyra).
h) En coordinació entre complements circumstancials finals:
Per què ho ha dit sinó (millor si no) per molestar? (invertint els termes tenim:
Si no per molestar, per què ho ha dit?).
Per a què vols que serveixi un frare, sinó (millor que si no) per a escalfar llits?
(Ruyra).
Per què em plau guanyar-ne, de diners, sinó (millor que si no) perquè us alegrin?
i) En coordinació entre complements circumstancials de
causa:
1) De què, sinó
(millor que si no) de càncer, volien que s’hagués mort?
(equivalent a De què, si no
era de càncer, volien que s’hagués mort?).
2) De
què volien que s’hagués mort, si no (molt millor que sinó)?[7]
D. SINÓ QUE AMB VALOR
CORRECTIU
El
conjunt sinó que deu venir de la
contracció de si no fos que, introduint una proposició que indica
impediment de l’acció expressada per la proposició anterior (cf. DCVB, s.v. sinó). Tanmateix, A. Jané observa que,
en exemples com els següents, el significat de sinó que s’ajusta més al de el que passa és que que no pas al de si no fos que. Vegem, doncs, el sinó que correctiu, equivalent a només que, només és que, faig la reserva
que, el que passa és que, si no fos que. Exemples:
—Precisament sóc un home que vaig sempre amb el cor a la mà. —Sinó
que dueu la mà a la butxaca (Pous i Pagès) (= Només
que / El que passa és que dueu la mà a la butxaca).
Sí,
sí, ja he cobrat; sinó que he cobrat tan
repoquet...
Per
força havia d’ésser una calaixera, sinó que la tenia més a prop que no em
pensava (= Per força havia d’ésser una
calaixera, només que la tenia més a prop que no em pensava / Per força
havia d’ésser una calaixera, el que passa és que la tenia més a prop que
no em pensava).
No he
estat malalt ni a casa saben que hagi vingut a Llavallol. Sinó que,
davant del teu pare, he donat aquesta excusa (Pous i Pagès).
I Déu
sap ben bé que no hi ha res de tot això: no és veritat, fills? Sinó que
jo ja us ho he dit sempre: recordeu-vos de la Manela (Narcís Oller).
Sinó que és massa gran, el llogaríem per a fer d’escolanet
(= El llogaríem per a fer
d’escolanet, només que és massa gran. El llogaríem per a fer d’escolanet;
el que passa és que és massa gran).
Sinó que no em creuries, et diria que els seus pares no hi van
anar.
Hi ha
encara un sinó lexicalitzat, sense
valor sintàctic, en la frase feta: No
caldria sinó! (= Només
caldria!); p.e.: Els qui escrivim als
diaris també cobrem: no caldria sinó! (= Els qui escrivim als diaris també cobrem:
només caldria!).
RESUM
Classifiquem les conjuncions sinó,
sinó que i si (seguit de
l’adverbi no) d’acord amb quatre
valors: adversatiu excloent, adversatiu restrictiu, exclusiu o exceptiu, i
correctiu.
Expressant els valors adversatius, tant l’excloent com el restrictiu,
usem sempre el mot sinó (junt),
seguit o no de que depenent de si
precedeix oracions senceres (sinó
que) o sols elements de l’oració (sinó).
Expressant el valor exclusiu o exceptiu, tant trobem si no (separat) com sinó (junt), depenent que la partícula o
partícules acompanyin un verb en forma personal (si no separat), que acompanyin un
sintagma nominal (sinó junt, millor
que si no separat) o que no hi hagi
ni verb en forma personal ni sintagma nominal (si no separat, molt millor que sinó junt). La vacil·lació entre les
grafies si no i sinó respon al dubte de veure-hi valor
condicional o valor adversatiu.
Finalment, expressant el valor correctiu usem la conjunció composta sinó que.
Bibliografia
Alcover, Antoni M. –
Francesc de B. Moll (1930-1968),
Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca
(DCVB).
Bosque, Ignacio – Violeta
Demonte (dir.) (1999), Gramática descriptiva de la lengua española,
Espasa, Madrid.
Fabra, Pompeu (1918), Gramàtica catalana, Institut d’Estudis
Catalans, Barcelona.
_____, (1932), Diccionari general
de la llengua catalana, Catalònia, Barcelona (DGLC).
_____, (2010), Obres
completes, direcció de Jordi Mir i Joan Solà (vol. 7, Converses filològiques), Barcelona.
Jané, Albert (1978, 1980,
1981, 1983), «Si no» (23-12-1978), «No fem sinó dir-ho» (5-3-1980), «Aviat, si
no avui» (27-11-1981), «Tots sinó tu» (29-3-1083), «Sinó que» (I) (28-7-1983),
«Sinó que» (II) (29-7-83), dins la secció «El llenguatge» del diari Avui.
Pla Nualart, Albert (2011), «Aglutinacions
(I): sinó o si no» (10-3-2011), article del diari Ara, recollit dins el llibre Un tast de català, Columna,
Barcelona.
Ruaix i Vinyet, Josep (2007), Català complet / 2, Claret, Barcelona.
Ruyra, Joaquim (1964), Obres completes, Selecta,
Barcelona.
Solà, Joan (2009), «Si no»
(15-11-2007), «Sinó» (22-11-2007), «Un sinó rebec» (29-11-2007), articles del
suplement «Cultura» del diari Avui,
recollits dins el llibre Plantem
cara. Defensa de la llengua, defensa de la terra, La Magrana,
Barcelona.
[1] No ens referim
explícitament al valor condicional de la conjunció si seguida de l’adverbi no (o sigui si no), perquè els exemples són molt
clars i no solen presentar dubtes. Tanmateix, P. Fabra advertia: «“Ella introduí
la galania, sinó realment en els
costums, en les aparences socials.” Ací també, on diu sinó (un sol mot), ha de dir si no (en dos mots)» (Conversa 494, dins
Obres completes, cf. bibliografia al
final de treball). Vegem ara alguns altres exemples amb valor condicional: Trobar en un moment donat una vintena o una
trentena d’exemplars d’un text antic, és avui una cosa ben difícil si no
impossible (Fabra, conversa 576); notem que equival a dir per no dir impossible, cf. també nota 2.
Mai no he sabut conjuminar bé els meus
pensaments, si no és amb la ploma als dits (Ruyra); notem que equival
a dir a no ser amb la ploma als dits.
Aneu de pressa, perquè, si no, ja no hi sereu a temps (Rovira i
Virgili); notem que equival a dir altrament.
[2] Com assenyala A. Jané (article 27-11-1981), cal distingir aquest exemple
del següent: La seva empresa és audaç,
si no perillosa; aquí s’hi sobreentén el verb ser: La seva empresa és audaç, si no és
perillosa. Canviant l’ordre dels elements, ja no hi ha coincidència de la
conjunció (si) i l’adverbi (no): Si la seva empresa no és
perillosa és audaç.
[3] .
Els autors que, en exemples com els d’aquest grup, escriuen sinó ho fan perquè hi sobreentenen un
sol terme (com ara, en el primer exemple, sinó ell), però també s’hi pot
sobreentendre una oració (com ara, en el primer exemple, si no va ser ell), i com que aquest és
el sentit original, per això la grafia (si no) corresponent a aquest sentit és
la que ha de tenir la preferència.
[4] .
Vegeu nota 3. Concretament, hom pot entendre sinó això, però també si no era això.
[5] .
Vegeu nota 3. Efectivament, hom pot entendre sinó així, però també si no ho faig així.
[6] . A
propòsit d’aquest exemple, vegeu la nota 3. Concretament, hom pot entendre sinó allà, però també si no és allà.
[7] .
Vegeu nota 3. Concretament, hom pot entendre sinó d’això, però també si no hagués estat això.