497. És sens dubte perquè
parlen català que els catalans han pogut conservar una consciència de grup. Però
és sobretot quan han sentit amb més força aquesta consciència de grup que han
refusat d'oblidar el català.
Pierre Vilar
Historiador
Entrevistem la filòloga, que publica el llibre 'Visibilitzar o marcar. Repensar el gènere de la llengua catalana'
D'uns anys ençà, documents, disposicions legals i discursos s'han omplert de 'tots i totes', 'benvinguts i benvingudes', 'nens i nenes', 'alumnats' i 'persones treballadores'. De vegades s'arriba a expressions caòtiques o ridícules. Fins a quin punt aquests desdoblaments i noms genèrics fan més visibles les dones o discriminen? Com afecten el llenguatge aquests canvis i com poden acabar deformant la gramàtica? En parlem amb la filòloga Maria Carme Junyent, coordinadora del llibre 'Visibilitzar o marcar. Repensar el gènere en la llengua catalana', que recull les intervencions i les anàlisis d'una dotzena de professionals durant un jornada organitzada l'any 2010 pel Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades. Junyent diu que tot plegat sorgeix de la confusió entre els conceptes de sexe --que és un tret biològic dels éssers vius-- i gènere --categoria gramatical que afecta el substantiu i en determina les concordances--. Una confusió i una voluntat de donar més presència a les dones que no ha tingut en compte el funcionament de la llengua i que en certa manera l'ha pervertida.
Junyent recorda com va anar aquella jornada: 'Va sorgir quan vam veure imprès el títol d'un curs que fèiem el grup d'Estudis de Llengües Amenaçades, on havien canviat "alumnes" per "alumnat". Em van dir que no hi podia fer res, que era norma. Ara havien de sortir textos meus que contradeien allò que jo havia defensat tota la vida? Vaig decidir de fer una jornada per parlar-ne. Vaig comentar-ho amb la gent i vaig tenir una gran sorpresa en veure que tothom estava d'acord amb mi, però que ningú no s'atrevia a dir-ho. Realment, era la versió més crua del vestit nou de l'emperador: tothom veu que va despullat però ningú no gosa dir-ho. Les negociacions també van ser dures, perquè és molt difícil de rectificar en públic, però vam aconseguir el consens, i d'aquí en va sortir un grup de treball, en què jo no vaig participar, i un document plenament vigent ("Acords per a l'ús no sexista del llenguatge") que ve a dir que si escrius "els barcelonins" ja s'hi han de considerar incloses les barcelonines. En aquests tres anys s'ha notat el canvi.'
Dieu que quan va començar el
moviment feminista vam agafar l'exemple de la llengua anglesa, que no té gènere,
i que això ens ha conduït a deformar la
gramàtica
Com que l'anglès no
té gènere, l'han de marcar per poder saber si fan referència a un home o una
dona. Aquí vam agafar aquesta teoria, sense tenir en compte que el català, i en
general les llengües romàniques, sí que tenen gènere. I per tant nosaltres sí
que podem diferenciar. Durant tots aquests anys, s'ha anat embolicant la troca i
això també ha portat a la ridiculització del moviment feminista, perquè jugant
amb la gramàtica han sortit coses molt absurdes. Era qüestió de visibilitzar, no
pas de tocar la gramàtica. Jo aleshores havia fet uns quants articles
oposant-m'hi, que van passar desapercebuts. Fins que va arribar el punt que això
va passar a ser llei, i que tots els documents oficials havien d'anar escrits
d'aquesta manera.
Era una manera de donar
visibilitat a les dones a través del llenguatge.
Es van creure aquestes
teories i van voler implementar-les aquí, amb totes les conseqüències i cada
vegada amb històries més delirants. Com apareix al llibre, van ser a punt
d'aprovar una llei parlant de 'persones adolescents' i 'persones infants'. Puc
compartir-ne la intenció, però això no té gens de sentit! Potser el meu problema
és que sóc lingüista.
Justament per això parlem amb
vós. Expliqueu-nos-ho
Quan
desdobles i d'un masculí en fas un femení, no sempre dónes la 'versió dona' de
la paraula. I et pots trobar sorpreses desagradables, com ara 'minyó-minyona',
'infant-infanta' o el més emblemàtic, 'home públic - dona pública'. Sovint, quan
es desdobla, les dones hi sortim perdent. Això fins i tot les feministes
primeres ho deien: 'El gènere és una arma carregada.' Aquesta no podia ser
l'estratègia.
Quina ha de ser
l'estratègia?
Hi ha molts usos
que es poden canviar, que afecten el lèxic, no la gramàtica. I sobretot s'ha de
tenir en compte que les gramàtiques són com són, al marge de les voluntats dels
parlants. Ningú no es pot inventar una gramàtica, ni tan sols una acadèmia.
Aquesta arrogància és el fet que menys s'entén. Suposar que per voluntat es pot
canviar la gramàtica: això sí que és totalitari.
Al llibre es recorda unes
quantes vegades que en català, per l'evolució que ha tingut la llengua, el
masculí és la forma no marcada i el femení la marcada.
Això sempre ho comentava amb
en Joan Solà. I li deia: 'Si el masculí i el femení, en comptes de dir-se així,
es diguessin "gènere A" i "gènere B", aquest debat no l'hauríem tingut mai.'
Perquè hi ha moltes maneres de classificar els substantius. Hi ha llengües que
divideixen entre animats i inanimats, unes altres entre humans i no humans, i
unes que tenen una vintena de gèneres diferents. Cadascuna ho fa a la seva
manera. I en un parell de casos el gènere no marcat de la llengua és el femení,
i això no té res a veure amb el comportament ni amb la visibilització; són
societats tan masclistes com la nostra. Atacàvem una cosa que realment no tenia
res a veure amb la situació de la dona.
Llavors no esteu d'acord amb
Albert Pla Nualart, que diu que el fet que el terme no marcat sigui el masculí i
el marcat el femení és el reflex en la llengua de molts segles de cultura
patriarcal?
No. En absolut.
Tot seguit ho compara amb les
expressions relatives a la religiositat del nostre llenguatge, i diu que de la
mateixa manera que això no ens fa mantenir la fe, l'ús del masculí genèric no fa
ni més feministes ni menys els qui el fan
servir.
La diferència és que
aquestes expressions religioses no toquen la gramàtica. La marcació afecta el
sistema de la llengua, i imposa unes jerarquies. Si una llengua té un terme per
a 'verd' també en té un per a 'vermell'. La llengua funciona així. No ens pot
passar pel cap de treure el vermell, és impensable. Però, en certa manera, amb
les duplicacions i la pretensió de marcar més el gènere s'ha fet això.
Com ho fem per visibilitzar les
dones en el llenguatge, doncs? O creieu que no cal?
La dona hi ha de ser. I si hi
és, ja la veurem tots. És això, que s'ha de canviar de la societat. I la llengua
ja seguirà el canvi, si és que n'hi ha d'haver cap.
Al llibre també apareix més
d'una vegada la reflexió que canviant el llenguatge es pot canviar la realitat
Si això fos
possible!
Hi pot
influir?
Totes les llengües
canvien sempre, contínuament, però de manera que les generacions es puguin
comunicar. Això ja imposa unes restriccions. La llengua pot reflectir molt el
món i la societat en què es parla. Si aquest món o aquesta societat canvien, la
llengua s'hi va adaptant, perquè és un sistema molt flexible i es pot adaptar a
qualsevol situació. Però que algú em digui un cas en què canviant la llengua
s'hagi canviat la societat. No en conec cap.
Un dels contexts en què es fa
servir més el desdoblament és a les escoles, i per això ara voleu fer xerrades a
les universitats on formen els
mestres.
No sé si ens en
sortirem, però si més no farem que els arribi la informació. Això ha fet mal en
el món de l'ensenyament. Alguns mestres ja expliquen que quan diuen 'Els nens
que hagin acabat els deures ja poden anar al pati', les nenes que els han acabat
no s'aixequen perquè no se senten al·ludides.
I com els convenceríeu, aquests
mestres?
D'entrada, miro de
fer-los veure que aquest plantejament és absolutament eurocèntric. En llengües
romàniques això només s'ha fet en català, castellà i ara veig que també hi cauen
els del gallec. Ni portuguès, ni italià, ni francès, ni romanès, ni cap altra
llengua. Això sol ja és per a fer-s'ho mirar. Però sobretot cal fer entendre que
la llengua funciona així, que no té sentit que nosaltres la vulguem
controlar.
A banda els desdoblaments, hi ha
gent i col·lectius que van un pas més enllà i fan servir el plural femení com a
genèric, perquè diuen que volen evitar un llenguatge androcèntric. Com ho veieu,
això?
És no entendre com
funciona el llenguatge. Però mira, un exemple que vaig trobar aquest cap de
setmana preparant les xerrades: en David Fernàndez, en aquella intervenció
impactant al parlament amb els directius de Caixa Penedès, va dir 'diputats
imputats'. Ell sabia que si hagués dit 'diputats i diputades' o 'diputades'
directament hauria perdut la contundència que podia tenir. Ho sap perquè ho fa
servir. Era conscient que si en aquell moment hagués desdoblat i hagués fet el
numeret del femení no hauria dit la mateixa cosa ni l'haurien pres seriosament.
Aquest joc amb la llengua porta a acabar ridiculitzant les dones. Em sap greu
que, en general, sigui l'esquerra que s'hagi apuntat a aquesta bestiesa.
De nou, aquí, la intenció és
bona.
Sé que ho fan amb bona
intenció. Tinc molts ex-alumnes que són de la CUP, i cada vegada que me'n trobo
algun els ho dic. I tots em diuen que estan d'acord amb mi, però que no se'n
surten! No convencen la resta, però crec que hi haurien de reflexionar. No fan
cap favor a les dones, i segurament entrebanquen més l'arribada del missatge.
Cap on hauríem d'anar, doncs?
Tornem enrere i abandonem els desdoblaments? Cerquem un
equilibri?
La meva opinió, que
ni tan sols és la del document de conclusions, és deixar les coses com estaven,
perquè tots ja ens anem adaptant als canvis.
Es tracta, doncs, de fer servir
el sentit comú?
És
senzillament sentit comú, i punt. Si funcionés, ja no necessitaríem res més. I
que no argumentin que això va a favor de les dones, si us plau, que ens deixin
tranquil·les. El que cal és que facin unes altres coses. No cal que les diguin,
ens conformem que les facin.
Al llibre apareix el vostre nom
i al costat hi diu 'editor', en comptes de 'editora'. Em va sorprendre.
Ja ho sé, volia això. I quan
vam fer les jornades em vaig posar 'director', i em van rondinar des de la
taula.
Això tampoc no cal! Ho feu per
provocar...
Clarament. És com
dir que jo no seré editora fins que abans no em deixin ser editor. Però el
raonament és que jo faig una feina, i a la gent què li importa si sóc un home o
una dona? Perquè una altra qüestió d'aquest debat és que als homes que s'hi han
ficat, els han destrossat. A en Gabriel Bibiloni li han dit de tot. I sí, això
és una provocació. Perquè la gent suposa que això ho fan els bons i a mi em
situen a la banda dels bons. Però jo vull que s'acabi aquesta comèdia.
En assetjament, trobem el psicològic (tots
ho són) i el sexual, però n'hi ha més, com ara l'immobiliari, l'escolar o el laboral.
No s'accepta aterroritzar (avalat per Coromines i
Pedrolo), i sí terroritzar i aterrir.
Trobem aüixar, però no aüixador (atifell per a espantar les
mosques, espantamosques).
No trobem ausiasmarquià; la posesia
ausiasmarquiana.
Tampoc autollavat o autorentat (tren d'), per
als vehicles.
En avemaria, no s'inclou com a salutació i
,especialment, el que es diu ( o es deia) en entrar en una casa: avemaria
puríssima.
No hi ha balotatge: sistema en què en el
resultat de la primera volta de les eleccions cap candidatura assolix la majoria
requerida per a ser elegida.
En bacora, podria
afegir-s'hi: Per Sant Joan
bacores.
No s'hi inclou cantell (vivíssim al Camp de Morvedre,
on no es diu d'una altra manera), sinònim d'entrepà o rua
(Castelló).
Hi ha badana, però no en el sentit de
pallissa, tana, sinó de pell d'ovella.
Hi ha de baldraga, de gorra,
gratis, de bufa, però no d'arròs.
No trobem balser –a: ciutadà cubà que ix de
l'illa amb una embarcació per entrar il·legalment als Estats
Units.
No hi ha jurar bandera.
No hi ha bànner o bàner: anuncis xicotets
situats en la part de dalt de les pàgines web.
No hi
ha bany de
masses.
No hi ha el refrany: quan veges la barba del teu veí a
pelar, posa la teua a remullar,
ni la barba ben remullada, ja está mig
afaitada.
No hi
ha barca vella no guanya
nòlits.
Trobem rambla, però en
valencià és barranc.
En basa, no trobem ficar-hi basa (sí, cullera o
cullerada).
No figura basilecte: la llengua de les classes
socioculturalment més baixes.
No trobem posar-se com un basilisc (indignar-se),
sí, en canvi, posar-se com un bou.
En l'entrada bastant s'indica: en una quantitat o
grau més que regular, i es fa sinònim de
prou (accepció 2a), que vol dir en quantitat suficient, tal com cal, i que,
evidentment, no són el mateix.
No hi ha posar bastons a les rodes (posar
entrebancs, dificultats).
Admet, encertadament, batí: bata curta per a anar per
casa.
En l'enumeració dels béns
falten els de domini públic o demanials, els comunals, els vagants o
vacants i el derelicte (“pecio”
en castellà), que sí que té entrada independent.
Quant a la sinonímia hi ha formes preferents i secundàries, per aquest ordre: arxipèleg / arxipèlag; assaciar / saciar; secar / assecar; bavosa / llimac; baül / bagul; trompa / baldufa; bàlsem /bàlsam; bambolla / bombolla i butllofa; mentida / mentira; cornut / banyut; barceloní / barcelonés; basca / xafogor; fona / mandró, bassetja; tiracordeta / bastaix, camàlic.
enllaç a
l'article de Joan Tudela
a la Revista
de Llengua i Dret
sobre el
llibre de David Vila
“Català a la
carta”
http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-20.8030.02.49/3203
Encara recorde el marmoló (o
bonegó) que em vaig endur d'una primmirada professora per posar llonja i no llotja en un esborrany d'examen. I
resulta que el diccionari de la RAE aclarix, en l'entrada “lonja2”, que eixa
accepció no és genuïna del castellà; diu que procedix del català (o del
valencià, tindria igual). Gràcies, mestres Mira i Coromines (o
viceversa).
Arrullador?
A mitjan juliol, quan el traç de la V baixa tot just anava pel
vèrtex, vaig analitzar l'etimologia de la paraula tobogan, d'origen amerindi, i
vaig demanar si en coneixíeu sinònims autòctons com els que acabava de
localitzar a Arbeca (relliscador), Santa Maria d'Oló (ressolador) o Sant Martí
de Tous (rebutllador). Durant tot l'estiu molts lectors d'El Punt Avui han anat fent rossolar
paraules pel tobogan del meu correu electrònic. En Josep Sanchis Carbonell
escriu des d'Ontinyent, a la Vall d'Albaida. Diu que en el seu entorn, i en
d'altres punts del País Valencià, tobogan té un sinònim prou conegut:
esgoladora. Té lògica, perquè en algunes zones esgolar-se, a banda
d'esgargamellar-se, pot voler dir relliscar, llenegar o esmunyir-se, i esgolador
és sinònim de pendís. Per la seva banda, en Joan Farré Huguet, barceloní de
Ciutat Vella, diu que a casa seva sempre n'havien dit pelaculs. En la mateixa
línia glútia, en Josep Lluís Ruiz Bellet afirma que a Lleida, als anys 80, en
deien rascaculs. D'entre totes les variants que he rebut, la que m'ha cridat més
l'atenció és la que envia en Jordi del Boter, que parla de la seva infància a la
Pobla de Segur als anys 50. En Jordi escriu “dels llocs inclinats per on mos
arrullàvom de cul a terra en dívom un arrullador”. Tant podia ser un pendís com una barana
d'escala. L'Alcover-Moll recull el verb arrullar, en sentit literal (“deixar
anar violentament una cosa, llançar-la cap avall” ) i figurat (“deixar-se dur
d'una passió violenta”). Pep Coll també ho recull a El parlar del Pallars. Catalans, el
procés sobiranista és un arrullador formidable. Potser ens pelarem una mica el
cul, però això ja no hi ha qui ho
aturi.