1. Comentaris diversos
● En l’entrada maduixa del DNV
diu:
f. BOT./AGR. Fruit
comestible de la maduixera, globular i de color roig, que és molt aromàtic i té
un sabor agredolç.
En l’entrada fraula del DNV
diu:
f. BOT./AGR. Fruit
comestible de la fraulera, globular i de color roig, que és molt aromàtic i té
un sabor agredolç.
Fraules amb nata.
En l’entrada maduixera del DNV
diu:
f. BOT./AGR. Planta
herbàcia perenne (Fragaria vesca), que es propaga per estolons, de fulles trifoliades dentades i de flors
blanques, el fruit de la qual és la maduixa.
En l’entrada fraulera del DNV
diu:
f. BOT./AGR. Planta
herbàcia perenne (Fragaria vesca), que es propaga per estolons, de fulles trifoliades dentades i de flors
blanques, el fruit de la qual és la fraula.
És evident que tant maduixa i fraula com maduixera i fraulera són paraules equivalents. És absurd que en mots que tenen exactament el
mateix significat es repetisca la mateixa definició. És imprescindible que es
trie una forma principal i que la forma secundària remeta a ella. La forma
principal ha de ser, lògicament, la que siga més beneficiosa per al valencià, la
que no cree problemes als usuaris de la llengua.
● En el DNV falta el verb ambigüitzar que significa
'fer que alguna cosa esdevinga ambigua'.
● En el DNV falta el verb desambigüitzar que significa
'fer que alguna cosa que és ambigua, deixe de
ser-ho'.
● En el DNV falta la paraula acrofonia que significa
'principi de conversió de l’escriptura ideogràfica a la sil·làbica
basant-se en l’ús d’ideogrames auxiliars amb el valor exclusivament fonètic de
la primera síl·laba que estan destinats a desambigüitzar els signes
polivalents'.
● En el DNV falta la paraula sacramentalitat (la
sacramentalitat de l’església, la sacramentalitat de la litúrgia, la
sacramentalitat del matrimoni, la sacramentalitat episcopal, la sacramentalitat
del sacerdoci, la sacramentalitat evangèlica, la sacramentalitat de la comunitat
cristiana, etc.)
Cal incloure l’entrada sacramentalitat amb la definició
'qualitat de sacramental'.
● En el DNV falta la paraula consecratori que significa
'relatiu o pertanyent a la consagració'.
● En el DNV falta la paraula calambur que significa
'artifici lingüístic que, basant-se en l'homonímia, en la paronímia o en
la polisèmia, fa que, agrupant de manera diferent les síl·labes de dos o més
mots, canvie completament el seu significat'.
Heus
ací un conegut calambur que trobem en el Tirant lo Blanc. En el capítol
CXVIII titulat Com Tirant fon ferit en lo
cor ab una fletxa que li tirà la deessa Venus perquè mirava la filla de
l´Emperador
llegim:
–Cosí meu –dix Tirant–, lo meu mal a present no fretura vós
saber-lo, e jo no tinc altre mal sinó de l'aire de la mar qui m'ha tot
comprès.
En aquest cas, el calambur consistix en el fet que “l'aire de la mar” i “l'aire de l’amar” sonen exactament
igual.
En
valencià és bastant corrent fer jocs de paraules del tipus “m’agrada la llet” /
“m’agrada l’allet”.
● En el DNV falta la paraula abesiu que significa
'tipus de cas amb funció local, propi d’algunes famílies lingüístiques
com la finoúgrica, que expressa absència'.
● En el DNV falta la paraula ilatiu que significa
'tipus de cas amb funció local, propi d’algunes famílies lingüístiques
com la finoúgrica, que expressa un moviment cap a dins'.
● En el DNV falta la paraula adesiu que significa
'tipus de cas amb funció local, propi d’algunes famílies lingüístiques
com la finoúgrica, que expressa proximitat'.
● En el DNV falta la paraula adlatiu que significa
'tipus de cas amb funció local, propi d’algunes famílies lingüístiques
com la finoúgrica, que expressa direcció'.
● En l’entrada translatiu del DNV falta l’accepció
'tipus de cas amb funció local, propi d’algunes famílies lingüístiques
com la finoúgrica, que expressa situació o finalitat'.
● En el DNV falta la paraula acrolecte que significa
'modalitat oral d’un idioma que s’ajusta a la llengua normativa en el
registre més alt'. És el llenguatge formal que s’empra en les conferències, els
discursos, etc.
● En el DNV falta la paraula mesolecte que significa
'modalitat oral d’un idioma que s’acosta a la llengua normativa i que és
emprada pels parlants que tenen cura de la llengua'.
● En el DNV falta la paraula basilecte que significa
'modalitat oral d’un idioma que reflexa la parla
popular'.
● En el DNV falta el gentilici alcalaí
que significa 'natural o
habitant d’Alcalà de la Jovada (la Marina Alta)'. El DNV
arreplega alcalaner que ens informa que significa 'natural o habitant de la Vall
d’Alcalà (la Marina Alta)'.
● La
locució fer pala la trobem en l’entrada pala del DNV, però
no en l’entrada fer.
● El DNV no arreplaga la paraula noni
que significa 'son,
en llenguatge infantil'.
Heus
ací una cançó de bressol, pròpia de
la Marina Baixa:
Noni, noni, nonineta,
que ton pare és a Alacant
i ta mare és a València
i et durà un peixet cantant.
Noni, noni, fes noneta,
que la mare no té llet,
la poqueta que tenia
se l’ha beguda el porquet.
Noni, noni, fes noneta,
que li vinga la soneta,
la soneta li vindrà
el dia que es casarà
● El DNV falta l’entrada xop4
que significa 'onomatopeia del so que fa una cosa quan xoca contra una altra'. Aquest
mot es pronuncia amb la o oberta, al contrari de
xop1, xop2 i xop3.
● El DNV no arreplega fer
creure que els porcs xiulen que significa 'fer
creure que són veritat coses que no ho són pas'.
● En el DNV falta l’expressió paréixer ferribusterri de la flor
blanca que s’aplica a les
persones que es considera que són extremadament delicades, fines i
sensibles.
● En el DNV falta l’expressió donar
ferribusterri
que significa 'donar (a algú) un disgust de mort, deixar-lo moralment fet
pols'.
● En el DNV falta la paraula paragentilici que significa
'malnom que s’usa per a denominar les persones naturals d’un lloc
determinat'.
● En l’entrada fes2 del DNV
diu:
m.
INDUM. Casquet
de forma troncocònica de feltre o de tela, generalment de color roig i amb una
llarga borla blava, usat per diversos pobles àrabs i, antigament, també pels
turcs.
La qüestió és que és molt més corrent que la borla siga negra que
blava.
2. Alguns vocables que falten en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenats alfabèticament– diversos vocables que no
apareixen en el DNV.
abesiu
acrofonia
acrolecte
adesiu
adlatiu
alcalaí
ambigüitzar
basilecte
calambur
consecratori
desambigüitzar
ilatiu
mesolecte
noni
paragentilici
sacramentalitat
translatiu
xop (onomatopeia del so que fa una cosa quan xoca contra una
altra)
3. Fraseologia lèxica que falta en el
DNV
Tot seguit relacione –ordenades alfabèticament– diverses expressions,
frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
donar
ferribusterri
fer
creure que els porcs xiulen
paréixer ferribusterri de la flor blanca
4. Bibliografia
Martorell, Joanot &
Galba, Martí Joan de; (1490)
Tirant lo Blanc. (Edició a cura de Martí de Riquer) (2a edició, Seix
Barral, Barcelona, 1970)
5. Cibergrafia
Diccionari normatiu valencià de
l’Acadèmia Valenciana de la Llengua
<http://www.avl.gva.es/dnv>
Eugeni. S. Reig
València, 4 d’agost del 2014