493. Vetlau per la vostra
llengua, vella com una olivera retorçuda, humil com una espiga de blat,
harmoniosa com les notes d'una arpa, dolça com un rubiol de cabell d'àngel,
bella com un cel estelat. Que sigui sempre estimada com una esposa, com una
mare, com la pròpia carn.
Lingüista i
dialectòleg
El cas és que tant l'esmentat DOPV, com
els anteriors i posteriors acords i publicacions de la institució normativa
valenciana, han anat incorporant centenars de paraules i expressions titlades
d'incorrectes, de barbarismes o d'impròpies d'usar-se en registres cultes o en
l'ensenyament. Però gràcies a la labor, de vegades callada, prudent i pacient de
destacats lingüistes i d'estudiosos preocupats per eixe bandejament, s'està
posant en valor eixe ric repertori tradicional, natural i viu de la nostra
parla. La Gramàtica normativa
valenciana va seguir incidint a donar valor normatiu a determinades
solucions lingüístiques que no tenien el beneplàcit d'anteriors gramàtiques o
manuals de referència, i confiem que l'esperat Diccionari normatiu valencià
aprofundisca eixa tasca.
Què va passar perquè eixa tasca i eixes solucions s'hagen
emprés i determinat anys després d'establir-se oficialment el valencià en
l'ensenyament, en l'administració, en la ràdio i la televisió en la nostra
llengua? Per què ha costat tant de temps (i encara està costant) que una part
molt significativa del nostre cabal idiomàtic s'incloguera en documents i
reculls oficials d'un organisme públic de normativa lingüística? Una resposta,
crec que fonamentada, és que la normativa i el model lingüístic es van vincular
excessivament en els seixanta-setanta a la idea que la unitat idiomàtica,
innegable d'altra banda, havia d'anar associada a la idea d'unitat política dels
territoris d'eixa llengua. És a dir, a la unitat política de Catalunya, País
Valencià i Illes Balears. El correlat va ser que el model lingüístic per a tots
eixos territoris havia de ser únic o unitari, amb variacions composicionals o
convergents, o no, segons convinguera.
Però no hi pot haver model únic o unitari, amb les
esmentades variacions o sense, si no hi ha un poder únic prèviament. El resultat
és que eixe patró lingüístic, esbiaixat, triomfà o s'assentà majoritàriament en
àmbits culturals, educatius i sectors progressistes (no en tots), enlluernats
pel noucentisme i pel prestigi intel·lectual de figures importants i solvents,
que li donaven suport,
De tota manera, cal apuntar, com és ben sabut i notori, que
la normativa i el model lingüístic concrets d'un idioma no són determinants per
a fer normal eixa llengua, tant en el seu lloc natural com en la seua possible o
real expansió. Perquè un idioma disfrute de normalitat una de les primeres
condicions és que siga necessari i, sobretot, que hi haja un poder polític,
administratiu, militar, econòmic, etc., que utilitze eixa llengua com a vehicle
d'informació, de formació i de comunicació i com a element cohesionador d'eixe
poder. La normativa i el model lingüístic castellans de l'època no foren
obstacle per al seu assentament, imposició i expansió fora de les seues
“fronteres inicials”. Tampoc l'anglés i la seua desesperant ortografia i les
seues variants i models continentals han trobat massa entrebancs per a fer-se la
seua condició actual d'”idioma universal”, i es podrien posar molts més
exemples, passats i contemporanis.
Però en el nostre cas, eixe poder o eixos poders que
tinguen el valencià com la “seua llengua exclusiva” i com el seu vehicle
lingüístic únic de transmissió són inexistents i tampoc se'ls hi espera. O es
manifesten molt esmortits. I és en eixe cas tan nostrat quan la normativa i el
model lingüístics cobren una importància determinant, perquè a falta dels
primers condicionants “normalitzadors”, la identificació dels parlants amb la
seua llengua, en la pràctica real, passa per identificar-se al màxim amb una
normativa i un model que reconeguen com a seus. I en el nostre cas particular de
valencians, també amb el nom de la llengua.
Hi ha la percepció, en principi, que el valencià és
difícil. Això produïx inhibició a l'hora d'usar-lo d'una manera normal fora dels
àmbits familiars, si més no, en l'ús escrit i oralment en registres formals,
llevat de determinats àmbits intel·lectuals molt conscienciats o en
intervencions o en textos institucionals o periodístics (sempre amb el corrector
o correctora darrere), en l'ensenyament i en sectors culturals. Cal assenyalar,
abans de les consideracions següents, que qualsevol llengua minoritzada, per
tant, sense aparell estatal exclusiu, sempre és difícil, amb independència que
objectivament ho siga o no, perquè la seua marginació i la presència de la
llengua del poders potents en els àmbits formals van fent-la innecessària, i per
això, difícil. Si fem un símil de tasques agrícoles, ara ningú llaura amb animal
de tir i forcat, havent-hi tractors amb múltiples relles.
Però en el cas del valencià, si a la manca de poders,
potents i decidits, fomentadors de la normalitat de la nostra llengua, si a
l'aclaparadora presència del castellà en tots els àmbits i a la consegüent
“innecessarietat”, li afegim un model lingüístic i una normativa no assumits
pels parlants, la identificació amb la llengua es debilita o cau en letargia,
almenys per als usos formals propis d'una desitjada normalització lingüística.
Perquè el valencià no és difícil, és com qualsevol altre idioma modern del
nostre entorn, com ho evidencia, entre altres situacions, la facilitat amb què
l'aprenen els xiquets nouvinguts, o els originàriament parlants d'una altra
llengua, en els pobles menuts i mitjans (com sempre s'ha evidenciat), on la
nostra llengua encara és “necessària” per a la comunicació i
La normativa de la nostra llengua ha sigut/és massa
complexa, plena de dificultats innecessàries, poc pràctica i gens funcional per
a una normalització lingüística en un context desfavorable i desproveït dels
principals elements normalitzadors com els mencionats, i no val argumentar que
altres llengües ben potents tenen ortografies o gramàtiques igual o més
complexes, perquè eixos idiomes no tenen la barrera afegida de la minorització i
de la “innecessarietat”. Hem tingut (i seguim tenint en l'ensenyament i en
àmbits acadèmics i intel·lectuals) un model lingüístic massa artificiós i alié
(o parcialment alié) a la parla valenciana en general, i massa allunyat de
l'oralitat. Un valencià “mutilat i ortopèdic” que provoca el rebuig dels
parlants corrents que no el veuen com a cosa seua. Mutilat perquè excloïa (i
encara exclou) dels diccionaris i reculls lèxics “oficials” o de “referència”,
fets a Catalunya, milers de mots, termes i expressions genuïns valencians, i
també de les altres variants, tatxats d'incorrectes o marginats a la categoria
de localismes o col·loquialismes. I ortopèdic perquè eixa amputació era/és
substituïda per paraules i expressions estranyes a la parla viva i natural,
almenys en el cas particular valencià. És una normativa sols per a
especialistes.
Eixa situació va canviant des de principis dels 90 del
segle passat, com a conseqüència de les inclusions lèxiques i de la tímida
revisió normativa del SALT, del
Diccionari valencià de
El model que es va adoptar en la transició, com ja s'ha
apuntat, i que encara és el de l'ensenyament i la universitat, procedix d'un
ideal de llengua culta d'estàndard únic, vinculat a un projecte ideològic i
polític rebutjat per la immensa majoria de valencians, però, com diuen destacats
lingüistes o sociolingüistes i constata l'experiència d'altres llengües, no hi
pot haver estàndard únic sense poder únic, de la mateixa manera que no hi ha un
estàndard únic per a tots els estats del castellà o de l'anglés, llevat que es
vullga utilitzar la llengua i un estàndard únic per a aconseguir un poder únic,
que és com “posar el carro davant dels cavalls”, posició ideal per a no moure's
mai o anar arrere. Per tot això és necessari el conreu i l'aprofundiment d'un
model d'estàndards autònoms en què tots els parlants de tot el domini lingüístic
s'identifiquen i el senten com a propi, però per a això fa falta la unitat
entorn d'eixa idea de tots els que volem que la nostra llengua assolisca una
normalitat que ara està lluny de tindre. I per descomptat, cal allunyar la idea
de subordinació i servitud a projectes i institucions aliens al sentiment dels
valencians.
El món universitari, l'ensenyament i els bons escriptors,
que tant han fet pel redreçament cultural i lingüístic d'este País, modestament,
crec que s'haurien de plantejar quin model és el més adequat i viable ara i ací,
perquè l'objectiu no és un estàndard per a elits selectes, sinó la normalització
lingüística de tots, i això passa per aturar la creixent interrupció de la
transmissió generacional, aconseguir una revernaculització gradual, la
competència normativa general i l´ús general de la llengua en tots els àmbits i
registres. No es pot mai normalitzar una llengua minoritzada amb un model i una
normativa percebuts com a molt més difícils que l'idioma que
És per tot això que l'Acadèmia Valenciana de la Llengua deu
consolidar la labor que ja té feta, difondre-la molt més i aprofundir en la
consolidació de l'estàndard valencià i en la revisió normativa, i el mateix
l'Àrea de Política Lingüística de
L'Acadèmia és, i ho ha de ser més encara, el punt de
trobada, l'espai de consens. Ara mateix té les condicions per a ser el nexe
d'unió dels que volem que esta llengua siga normal ara i ací i per sempre, entre
altres raons, perquè hi conviuen pràcticament totes les sensibilitats existents
en la qüestió idiomàtica. L'esperat Diccionari normatiu valencià pot ser un
element d'eixos punts i espais, com ho és o ho haguera pogut ser, i podria
seguir sent-ho, el Diccionari
català-valencià-balear.
I acabe estes línies amb unes paraules de Joan Francesc
Mira, dites fa vint-i-cinc anys, en relació al conflicte lingüístic i identitari
valencià: “Sobre la base de la intel·ligència serena, de l'honestedat i de la
coherència mental, ens podíem haver entés, tard o d'hora. No ha estat així, i
ara tenim, tots plegats, molt mala peça al teler. Vint-i-cinc anys després,
encara estem atrapats entre els excessos d'una certa raó (excessos de síntesis
simplificadores, dèficits d'anàlisis) i els excessos molt més dramàtics d'unes
certes emocions de raó escassa. Mentrestant Espanya és només una, i Castella
arriba ja al Mediterrani per Alacant i València. Sobraran
llibres”.
No calen més comentaris, simplement cal postil·lar que el
valencià encara té vida. Eliminem els excessos, rebaixem les emocions i apliquem
la intel·ligència. I rectificar és de savis, però
tots.
El primer dia de classe de valencià
David Miró
Els xiquets de l'escola pública Padre Vilallonga de Borriana vam assistir a la primera classe de valencià a cinquè d'EGB amb la convicció que allò era una extravagància pedagògica. El mateix mestre, Don Pascual, bufava cada vegada que al llibre trobava alguna paraula que catalanejava. A sisè l'assignatura va recaure en un mestre que no tenia cap formació específica (els professors de valencià eren escassos als 80) i d'entrada va deixar clar que fer tot l'ensenyament en aquesta llengua li semblava una animalada. Al pati tothom parlava valencià, però ningú pensava que fos important estudiar-lo. En passar de Borriana a Castelló, i de l'escola a l'institut, la llengua del pati també va canviar: llavors ja era el castellà, cosa que per a mi no era cap problema perquè és la meua llengua materna (sóc un cas de bilingüisme pur). La suma de nouvinguts i xics de casa bona convertia el castellà en llengua hegemònica, i el valencià en una mera incomoditat acadèmica. I així van passar els anys fins que, ja a COU, un mestre, en Víctor Labrado, ens va descobrir Fuster i vaig prendre consciència que aquella llengua era com les altres, ni millor ni pitjor, amb la particularitat que era la pròpia d'un territori que era el meu (i d'altres més al nord) i que algú volia fer desaparèixer per la via d'inculcar-nos un fort sentiment d'inferioritat. Aquell estiu vaig memoritzar l'ortografia de Fabra i des d'aleshores m'esforce a no fer faltes.
A Francesc Vallverdú, in memoriam
Pot semblar xocant afirmar amb tanta contundència que la llengua que parlem, la nostra llengua materna, és una imposició dels pares i la societat. No obstant, l'Europa descreguda i amb tendència a la incomprensió del fet religiós compra el mateix argument quan es tracta de rebutjar la imposició de la religió dels pares i l'entorn de sociabilitat als nounats, ja sigui contra el baptisme o contra la circumcisió. De la mateixa manera que s'argüeix que la fe s'hauria de poder triar lliurement i voluntària a l'edat adulta, puc reclamar triar la meva llengua. Però la vida pràctica acabarà per materialitzar la seva imposició final en la necessitat de comunicar-me amb els altres.
Si tenim la necessitat vital de comunicar-nos amb l'entorn, també podem tenir la de participar de la religió de la societat a la qual pertanyem. I, malgrat les necessitats de la vida, això no fa acceptable la imposició, solament útil. Semblantment, la religió de la nostra societat pot ser manifestament aberrant, idolàtrica i contrària als nostres propis principis i creences. Però ho acabem acceptant per poder formar part de la societat.
Orígens i arrels poden ser la base de la nostra identitat, però no han ni de determinar-la ni d'acabar formant-ne part. En la nostra capacitat de decidir què i com volem ser, podem acabar recreant la nostra identitat, anorrear les arrels i convertir els orígens en una simpàtica nota històrica o genealògica. Si ens centrem en la llengua, descobrirem fenòmens que demostren que tant els orígens com les arrels no determinen el que som, si no ho volem.
Catalunya ha estat -i encara és- un peculiar bastió del moviment esperantista, un moviment que propugna l'adopció d'una llengua internacional auxiliar, l'esperanto, per a la comunicació lliure, igualitària i democràtica. Actualment l'Associació Catalana d'Esperanto / Kataluna Esperanto-Asocio és l'epicentre del moviment a Catalunya. És possible que el fet que el català sigui una llengua minoritària i minoritzada i que històricament Catalunya hagi bullit en anarquisme i solidaritat internacionalista hagin contribuït a la popularitat de l'esperanto. Aprendre i parlar esperanto era, i és, una manera de reivindicar que les nostres comunicacions s'han de basar en la mútua i lliure acceptació de com volem que siguin, no pas a partir d'imposicions i d'imperialismes lingüístics.
L'esperanto és una llengua creada, artificial, pensada per ser racional, senzilla, oberta a qualsevol persona i per ajudar a millorar les relacions humanes sobre uns principis radicalment democràtics. Ludwik Zamenhof, un metge jueu polonès, va preparar la base de l'esperanto entre el 1878 i el 1887. Universalista i humanista convençut -va crear la seva pròpia religió humanista-, va estar també implicat en el renaixement del jiddisch. A Catalunya la llista d'esperantistes cèlebres és llarga. Joan Amades va presidir la Federació Esperantista Catalana, la principal organització esperantista a la Catalunya de preguerra. Delfí Dalmau va ser el representant català a l'Akademio de Esperanto. Andreu Nin va ensenyar esperanto i va crear grups d'estudi. Fins i tot Carles Riba va guanyar els Jocs Florals Internacionals de 1909 amb Nu, un poema escrit en esperanto. Tots ells van decidir aprendre una nova llengua, neutral, sense pàtria i en la qual tots els seus parlants no eren nadius.
L'hebreu modern ofereix un altre exemple de la capacitat humana de concebre una nova identitat lingüística. Quan Eliezer Ben-Yehuda va emigrar a Jerusalem, el 1881, va començar el procés de construcció de l'hebreu modern a partir d'un híbrid de l'hebreu de la Mixnà, el jiddisch, i la pronúncia sefardita. En el renaixement i reconstrucció de la identitat nacional jueva com a identitat nacional moderna, l'hebreu va ser el vehicle unificador del poble jueu en la noció de nació contemporània al territori històric dels jueus, és a dir, el sionisme. L'hebreu modern és un cas reeixit, en el qual un idioma sense parlants, quasi mort, restringit a l'estudi d'obra religiosa i a la pregària, va convertir-se en llengua d'ús habitual de milions de persones. Va ser una decisió col·lectiva, però també individual, lliure, igualitària i democràtica en la formació d'una entitat nacional al Pròxim Orient, que finalment el 1948 va materialitzar-se en part de les fronteres del mandat britànic de Palestina.
Avui l'hebreu és una llengua més que els pares i la societat imposen als nounats. A diferència de l'esperanto, l'hebreu modern va néixer per crear una continuïtat, uns orígens i unes arrels. En realitat, va substituir altres llengües que feien aquesta funció, com el jiddisch, el ladí o les diferents llengües dels països en els quals vivia la diàspora jueva. La llibertat, igualtat i democràcia de l'hebreu modern era temporal i circumstancial. Un cop creada la fraternitat i la unitat nacionals, el seu comportament va passar a ser el d'una altra llengua del món.
En qualsevol cas, els condicionants dels orígens, de les arrels, dels pares i la societat on naixem, creixem i vivim no determinen la nostra identitat. Solament ens cal descobrir que hem de ser el que nosaltres vulguem i crear la nostra pròpia identitat, encara que això sigui en perjudici de les nostres arrels, els nostres orígens i la identitat heretada.
Si ens centrem a Sud-Amèrica, veurem com l'ús dels evidencials tenen una forta connotació cultural. Per a molts indígenes, la gent que parla llengües que no tenen evidencials, com ara l'espanyol i el portuguès, són gent de malfiar, mentiders. Com ens podem creure una persona que simplement ens diu: “el Joan és a Lleida” i no ens diu com ho sap? Així, quina credibilitat tenien –i com s'ho feien– els primers missioners que van arribar per aquelles terres i els volien explicar la Bíblia? Què pensaven els natius quan els deien, que Déu va crear la Terra? I com ho sabien aquells missioners?
Algunes llengües tenen evidencials específics per explicar els somnis, en d'altres la forma d'utilitzar els evidencials canvia segons la percepció dels somnis. Per a algunes llengües els somnis són una continuació de la vida real, per tant quan els expliquen fan servir els evidencials visuals o directes, és a dir: “he vist”. Per a d'altres, els somnis s'acaben quan un obre els ulls i, per tant, quan els expliquen fan servir evidencials no visuals o indirectes.
L'ús dels evidencials per part dels xamans també té connotacions culturals. Els xamans són unes persones que tenen poders sobrenaturals i aquests poders impliquen que poden veure coses que la resta de mortals no poden. Per tant, els xamans poden utilitzar evidencials visuals per a explicar certs fenòmens. Si no ets un xaman, pots explicar aquests fets sobrenaturals, però no ho pets fer utilitzant evidencials visuals o directes, sinó indirectes.
Per últim, com s'han adaptat aquestes llengües als nous ginys? Doncs tot depèn de la llengua. Quan parlen per telèfon alguns han decidit d'utilitzar evidencials visuals, d'altres no. Així mateix com per la televisió que és, en principi, un element molt visual. Per exemple, en macedoni, una llengua eslava que té evidencials, quan miren la televisió no sempre fan servir el mateix evidencial. La tria de l'evidencial depèn de la credibilitat del presentador que hi surt. Mentre que els tariana, de l'Amazones, quan parlen de la televisió sempre ho fan amb un evidencial visual, ja que la informació visual és la més creïble.
Per tant, sobre l'etern debat de si la llengua condiciona el pensament o és a la inversa, podríem dir que en el cas dels evidencials, potser hi ha certs casos on el pensament i la cultura sí que condicionen l'ús de la llengua.