votades
Procediment per
qual es trien per votació els candidats a representants d’una
col·lectivitat.
Ara les votades són sempre diumenge, ja
veus. |
Aquest mot l’usa
l’escriptor Enric Valor i Vives en la seua prosa literària. En la seua novel·la
Sense la terra promesa podem llegir:
Rafel Olcina ocupava l’esquerra del rotle dels oients, com qui diu
un lloc secundari, i se’l veia com sempre, delicat, pulcre i
imperturbable, amb la seua captinença habitual tant si manava unes feines
en la tranquil·litat del seu despatx com quan dirigia unes embrollades
votades en el districte. |
I en la mateixa
novel·la, més avant, trobem:
Resultava sorprenent que, sobretot quan a les votades municipals,
no hagués consignat res al seu diari Joan
Monlió. |
En la novel·la
Temps de batuda, del mateix autor,
llegim:
–Pot ser que això desil·lusionarà alguns conservadors, i hi haurà
abstencions perilloses en unes votades tan ajustades, don Rafel –digueren
alguns. |
I en la mateixa
novel·la, més avant, diu:
–El Comité de Defensa té més espies del que pareix. Després de
guanyar les votades del 16 de febrer el Front Popular, guany que a Cassana
va ser fort, la majoria dels treballadors del nostre poble que no s’havien
decantat encara per afiliar-se a cap partit o sindicat, ho feren per fi
per |
xarramenta
Acció de parlar
durant molta estona sobre coses intranscendents, sense importància, pel simple
gust de parlar. Conversa frívola i sense substància.
¡Tanta xarramenta amb les veïnes i el sopar sense
fer! |
La paraula
xarramenta és un derivat del verb xarrar format amb el sufix
–menta que li dóna un sentit pejoratiu.
La xiqueta només fea que dir “tinc pipi” “tinc pipi” i tu i sa
mare ¡caiga la xarramenta! Clar, al remat la pobreta s’ha pixat
damunt. |
Aquesta paraula
l’usa Enric Valor en la seua prosa literària. Així en la rondalla El ferrer
de Bèlgida podem llegir:
En Banyatorta, plantat al davall del llit, somreia de sentir tota
aquella, segons ell pensava, inútil
xarramenta. |
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
“Se ruega, “se corta”,
“se vende”, “se hacen copias”. Es prega, es talla, es ven, es fan còpies. Però
en català genuí és preferible la personalització de l’anunci: Preguem que, tallem, venem, fem còpies.
Preguem a tothom que guardeu silenci.
Fem còpies a colors. Venem fruits secs.
“Ser el
colmo”. Passar de taca d'oli. Déu n’hi do!, amb sarcasme. Això ja passa de taca
d'oli! Déu n’hi do de l’educació d’aquest paio, que se les dóna de
finolis!
“Ser
novios”. *Ésser nòvios”. Festejar. Ell i jo aleshores
festejàvem.
“Ser
preciso”. *Ésser precís”. Caldre. Cal que hi anem tots.
*Precisar”, en el sentit de
Necessitar. Necessitem un
dependent. (No *precisem”
un dependent).
“¿Será
esto?”. No deu ser això. No ha de ser
per això. ─El nen del Tàpies li ha
pegat perquè anava pinya. ─Ca, no deu ser per això. ─Està enrabiat perquè tinc
més bones notes que ell! Ca, no deu ser això.
“Sin
embargo”. Amb tot. Malgrat tot. Nogensmenys. Tanmateix. Però. Li ha
costat; amb tot, m'ho ha donat. Hi anaven molt convençuts que guanyarien; amb
tot, els han clavat pana.
“Sin más
consecuencias”. Sense res de més avant. Hi haurà moltes bromes, molts
de núvols, però sense res de més avant. No passaren de les amenaces, que després
no hi hagué res de més avant.
Espardenyes de cànem
Albert
Jané
Quan jo era petit, com tots els nens del meu estament, anava calçat habitualment amb espardenyes. De sabates en duia solament els dies de festa. I encara. Aleshores, d'espardenyes, que jo recordi, n'hi havia de dues menes: de cànem i d'espart. Les de cànem eren les més bones, és a dir, les que duraven més. També eren, és clar, les més cares. Això feia que sovint no hi havia altre remei que recórrer a les d'espart.
Però he de confessar que no se'm va ocórrer mai de relacionar les dues paraules, espart i espardenya. Les feia servir totes dues, aquestes paraules, perquè, com totes les que sabia, les havia apreses de sentir-les dir, sense pensar que la segona era un derivat lògic de la primera, talment com llibreta deriva de llibre, o com codonyat deriva de codony. I era certament inimaginable que algú hagués tingut la idea de rebutjar la denominació espardenya referida a les de cànem, adduint que, si aquella peça de calçat era de cànem i no d'espart, no se’n podia dir espardenya.
També recordo, de la meva llunyana infantesa, que una vegada els Reis, excepcionalment generosos, al meu germà li van dur una bicicleta de tres rodes. De fet, ens la van dur a tots dos. Ens en vam fer un tip, el meu germà i jo, de fer voltes a la taula del menjador amb aquella bicicleta! I si algú ens hagués dit que si tenia tres rodes no era adequat de dir-ne bicicleta, perquè aquest nom designa un vehicle que només en té dues, ens l’hauríem quedat mirant amb la boca oberta.
El llenguatge, però, és una de les matèries que conviden a fer afirmacions que no compten amb una reflexió prèvia, a pontificar basant-se solament en deduccions pretesament lògiques, és a dir, defectuoses. És obeint a aquesta mena de deduccions que hem sentit més d'un cop qui no admet que es pugui parlar d'aterrar a la Lluna, adduint que aterrar deriva de terra, que rebutja la designació popular esperit de vi per a l'alcohol etílic, amb la raó que avui el solen obtenir d'altres substàncies, i fins i tot que formuli objeccions a l'ús del nom escuradents, amb l'argument estrambòtic que n'hi ha molts que els fan servir habitualment amb altres finalitats. I ja no parlem dels casos tan discutits del conyac i del xampany. És ben evident que els qui fan aquestes afirmacions no s'aturen a pensar en les espardenyes de cànem i les bicicletes de tres rodes.
Hi ha, però, molts més exemples de mots, especialment noms, que usem habitualment amb un significat que no corresponen exactament a la realitat de la cosa designada –o de l'acció expressada per un verb. D'una banda, l'economia del llenguatge tendeix a usar una mateixa forma lèxica per a realitats que presenten una certa diferència. De l'altra, en certs casos la realitat pot variar amb el pas dels anys sense que variï la forma lèxica que la designa. La relació següent és, ja no caldria ni dir-ho, totalment incompleta. No és sinó el resultat d'anotar un seguit d'observacions ocasionals.
1) cuirassa. És un derivat evident de cuiro (o cuir), nom que designa la matèria amb què, primitivament, es feien les cuirasses. Després es van fer de metall, sense que la designació nominal canviés. Dir cuirassa metàl·lica és com dir espardenyes de cànem.
Hi ha, a més, els vaixells cuirassats o, simplement, cuirassats, designació que tothom admet bonament sense pensar a rebutjar-la amb la raó que no és precisament amb cuiro que van blindats aquests vaixells de guerra.
2) teulada de pissarra. El substantiu teulada és, sens dubte, un derivat de teula, perquè, entre nosaltres, les
teulades són generalment de teules. Però també n'hi ha d'altres matèries, com és
ara la pissarra. Aquestes teulades solen rebre el nom de llosat. Però els qui no coneixen aquesta
designació en diuen teulada de
pissarra, sense que els repugni la contradicció teòrica del significat de
cada un dels dos mots. També existeixen teulades d'uralita, designació d'unes
teulades sense la presència, així mateix, de les
teules.
3) emboscada. Un mot derivat de bosc. Però alguns espais urbans, sense
cap presència arbòria, poden ser perfectament l'escenari d'una
emboscada.
4) armari. Primitivament s'hi devien
guardar les armes. Actualment ja es deu tractar d'un cas excepcional. Els qui
rebutgen, per exemple, escuradents
perquè els destinen més aviat a usos diferents dels que indica la
designació, tenen un o més armaris a casa, on no guarden, certament, ni pistoles
ni revòlvers, ni escopetes ni fusells.
5) quarantena. Les quarantenes, en
principi, eren de quaranta dies. I d'aquí els ve el nom. Els primers astronautes
que van anar a la Lluna, com que no se sabia quina possible llei de contaminació
els podia haver afectat, a la tornada es van haver de sotmetre a un període de
quarantena, que no arribava pas a quaranta dies –una mica més de la meitat. Però
tothom en deia una quarantena, fins i tot els qui tenien l'escrúpol de dir que
havien aterrat a la Lluna.
6) coixinera del pa (o d'anar a buscar el pa). Ja ho sabem, que
una coixinera és una "bossa o funda d'un coixí". Però el mateix DIEC, a
continuació d'aquesta primera definició, dóna la que hem conegut de tota la
vida: "bossa anàloga per a usos domèstics", amb el doble exemple La coixinera del pa, de les agulles
d'estendre.
Notem, també, un parell de
verbs en què observem un fenomen anàleg:
1) marejar-se (i mareig). Un claríssim derivat de mar. I són una legió innombrable els qui
un cop o un altre s'hi han efectivament marejat. Però són així mateix
nombrosíssims els qui s'han marejat ben marejats en ocasions o escenaris
diferents: anant amb avió, amb cotxe, en espais tancats, pels efectes de
l'alcohol, per causes internes... De tot en diem, clarament, marejar-se, sense prejudicis
etimològics.
2) orientar-se. Una manera actualment
consolidada d'orientar-se és, com se sap, amb l'ús de la brúixola. Però,
bàsicament, la brúixola assenyala el nord, no l'orient. Dit altrament: qui es
vol orientar, mira en primer lloc de saber on és el
nord.
Caldria encara fer referència
als noms de certs establiments públics, com cafè, o cerveseria, que solen oferir serveis o
productes que no es redueixen, ni de bon tros, als que, en principi, permet de
suposar el títol de l'establiment. I, finalment, hi ha alguns termes gramaticals
ben coneguts, com substantiu, pronom,
adverbi o preposició, no sempre usats amb el valor que creiem
lògicament deduïble a partir de la seva etimologia o dels seus components.
Podríem dir, vorejant la caricatura, que mots com buidor, inexistència o forat són noms substantius com els
primers, i que l'últim mot de la frase Jo
anava amb corbata i ell anava sense és una preposició, a desgrat que la
posició que hi ocupa desmenteixi el significat d'aquest terme. En definitiva, es
tracta, amb una perspectiva temporal molt diferent, del mateix cas que el de
certs cognoms o noms de família: el meu amic Joaquim Fuster es diu així no
perquè ell faci de fuster, sinó perquè en feien els seus avantpassats, fa una
colla de
generacions.
La quotidianitat
lingüística
Pere Ortís
Estem molt atents a la sociolingüística. I amb raó. Però també hi ha una
raó forta perquè prestem atenció a la quotidianitat lingüística. Vull dir que
ens fixem en allò que diem a taula, a la feina, al joc, als amics per veure si
utilitzem infiltracions del castellà, que ha tingut un influx deleteri sobre la
nostra llengua, germana seva, la qual ha tractat de desfigurar per fer-li una
fesomia exactament igual que la seva. I que, en bona veritat, són infiltracions
tot sovint difícils de detectar.
En primer lloc hauríem de suprimir els dos barbarismes que més embruten
la parla i que diem com un respirar: “vale” i “algo”. Els diu tothom —no sé si
els diuen a València, a Mallorca, a la Catalunya Nord; tant de bo que no—. El primer cal substituir-lo per entesos, d’acord, i el segon per alguna cosa o per res, segons s’escaigui. No podem
acomodar-nos a conservar aquests dos paràsits, com si no fossin uns estranys
corruptors; cal esmerçar-hi un esforç, com cal esmerçar-lo en tot aspecte
defectuós de la llengua.
El castellà fa reflexius verbs que no els hi fa el català, però hem
assumit la manera de fer-los el castellà. N’hi ha uns quants; ara volia remarcar
despertar-se, que el castellà fa
transitiu i el català reflexiu, com en aquest cas: no ‘Catalunya, desperta’,
“Cataluña despierta”), sinó que fa: Catalunya, desperta’t. Desperta (adona’t) ho diem quan advertim algú que
s’adoni d’un perill, d’una amenaça que té a sobre.
Un vici que clava massa deix de castellà al català quotidià és el
tractament de tercera persona, a l’estil castellà: “Recordi” (en les
carreteres), “Espero que els agradin”, “Que tinguin una bona nit”, quan en
català castís s’hauria de dir: Recordeu; i si és d’un tema concret,
que hom ara no menciona: Recordeu-vos-en. Espero que us agradin. Que passeu una bona nit. Vosaltres és més castissament català, i
més honorable, que no «vostès». Però, ves, el tan bonic i polit: Passi-ho bé. L’ús exacte, en cada cas,
el dóna l’hàbit sagrat de la bona llengua, que és herència dels bons temps, i
dels bons avis.
Ara són les deu. Està ben dit, però aquest “ara” hi sobraria, que és
romanent d’aquell castellà: “son, ahora, las nueve”. Sense l’«ara» ho hem dit
sempre, i és preciós: Són les dues
/ Són dos quarts de nou / És migdia / En falten tres per a les nou.
No se “n’adona” que el rifen; el verb és reflexiu, però no porta el
pronom ‘en’ incorporat. El pronom tan sols cal utilitzar-lo quan substitueix un
nom o un tema, que hom ara no menciona, perquè ‘que el rifen’, ja és mencionat,
el tenim aquí i no hi cal pronom. Cal girar-ne la dialèctica així: ─No s’adona que li aixequen la camisa. ─No
se n’adona? ─No, no se n’adona.
Però el vici més funest, i que emmalalteix greument el català d’avui, és
el contrari, la supressió dels adverbis pronominals quan cal dir-los. Una
malaltia que potser ja no superarem mai més. Dos exemples, ràpid: Tenim dues
poesies... de la primera “d’elles” triarem, “de la primera de ellas”... per de la primera en triarem... Pacta amb les dones,
però no et fiïs “d’elles”... per no te’n fiïs.
La pronunciació com la fa el castellà del grup ‘què és això’, i
similars, sense fer sinalefa de les dues e-e encontrades, una al final de
paraula i l’altra al principi de la següent: “Què-és això?”, a mi em fa la
impressió de calc del castellà, no hi puc fer més. Sempre havíem pronunciat: Quèsaixò?, en el català central, i Quésaixò?, a ponent. I mai: “I això
què-és?, “¿Y eso qué es?” Ans: Quès
això?
També és quotidiana, i molt malaltissa, la supressió de la preposició de allí on ha d’anar per gramàtica.
Exemple: ─Que teniu vi ranci? ─No, “vi ranci no tenim”, però tenim..., i cal
dir:─No, de vi ranci no en tenim, però tenim vi bo. / M’has
donat fruita verda i “necessito madura”, per M’has donat fruita verda i en necessito de madura. M’ha donat un
oportunitat i “em donarà una segona”... per ...i me’n donarà una altra. No ho diríem: ‘una de
segona’). Després de l’article indefinit un, una, hi va la preposició de especificativa: Una de blanca i una de negra. /Un assistent francès i un altre d’alemany.
A taula el recapte és
bo, i no “està bo”, “está bueno”.Que bo que és aquest pa amb tomata! En català
l’ús exacte dels verbs ser i estar és qüestió de pràctica, d’haver-hi
nascut. Però mai no podem anar a veure com els fa el castellà. Tinguem més
tendència, mentre n’aprenem, a utilitzar més el ver ser que estar.
Jo en una Catalunya sobirana, però amb la seva llengua bruta i feta malbé, no hi crec. La llengua és la reina de la nació, hem dit, i cal que hi regni tan rica com és, polida, neta, elegantment abillada, sense màcula ni ombra d’infiltracions deturpadores.