tirar-se del llit
Alçar-se algú del
llit ràpidament.
Vaig vore que ja eren les nou del matí i, immediatament, em vaig
tirar del llit i em vaig vestir en dos
grapats. |
Aquesta expressió és d’ús habitual a
Alcoi.
L’escriptor Enric Valor i Vives l’usa en la seua
prosa literària. Així, en la novel·la L’ambició d’Aleix podem
llegir:
Quan, aquella
mateixa vesprada, es va despertar, es tirà del llit i va sentir
l’habitació molt
enfredorida. |
I una mica més avant
trobem:
Va sentir
hores: les tres. Es va redreçar i va comprovar el silenci. Es tirà del
llit i començà a vestir-se, la seua ment encara entre la realitat i el
somni. |
En la rondalla El príncep desmemoriat
d’Enric Valor, llegim:
–Què és açò?
–es diu a mitja veu. I es tira del
llit i es vestix en dos grapats, puix s’enfredoria. Llavors va sentir una
desagradable rialleta: –Hè, hè,
príncep Girau! |
I en la rondalla El darrer consell, també
d’Enric Valor, podem llegir:
Deixa la
daga, torna al seu llit, tot adolorat, i per fi
s’adorm. A la
matinada, va sentir que pegaven dos colpets a la seua porta. L’Andreu es
tirà del llit i digué: –Ja anava a
alçar-me! |
tocar
ferro
Prevenir-se contra la mala sort, contra la
desgràcia, contra l’infortuni.
–Jo ja conec
tres casos de persones que s’han jubilat als seixanta cinc anys i, als
pocs mesos, s’han mort. –¡Fosca!
Deixa’m que toque ferro, que jo faig els seixanta cinc anys despús-demà
l’altre. |
L’expressió tocar ferro és d’origen medieval. En l’edat mitjana
era costum llogar, per a cometre assassinats, individus que quasi sempre eren
malcarats i sovint tenien defectes físics com ara ser geperuts, coixos o torts.
Quan es veia que s’acostava algú de mal aspecte, s’avisava l’amic dient-li ‘toca
ferro’, que volia dir que agafara l’espasa, el punyal o qualsevol arma adient,
que en aquella època eren de ferro, a fi de posar-se en guàrdia per a defendre’s
d’una possible agressió. Aquesta expressió ha arribat fins als nostres dies i,
en l’actualitat, és encara emprada per les persones supersticioses. En castellà,
per a expressar el mateix concepte, s’usa l’expressió tocar madera. Si
cerquem l’entrada tocar en la primera edició del Diccionari de la
llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (1995) trobem:
«tocar ferro (o tocar fusta) Prevenir-se contra la mala sort». En la
segona edició del DIEC ho diu exactment igual. El Diccionari de
En el
Diccionari Català-Valencià-Balear
d’Alcover-Moll no diu absolutament res de tocar fusta, però en canvi
l’expressió tocar ferro apareix tant en l’entrada tocar com en
l’entrada ferro. En l’entrada tocar diu: «Tocar ferro: prevenir-se
contra la mala sort». I en l’entrada ferro diu: «Cult. pop.—Es general la
superstició de creure que tocar ferro o qualsevol objecte metàl·lic és eficaç
per a evitar un malefici. Per això, en tenir por d'alguna persona o cosa que
porta mala sort, la gent supersticiosa procura «tocar ferro».—Diuen que mossegar
ferro amb certa freqüència, evita el mal de queixal (Arx. Trad. i,
185).»
El Diccionari de locucions i frases fetes de
Joana Raspall i Joan Martí arreplega tocar ferro però no tocar
fusta. Diu: «tocar ferro Conjurar un malefici. | Ex: Dius que no t’ha
succeït mai cap desgràcia anant amb cotxe? Toca ferro! No fos cas que en
sortir d’aquí tinguessis un accident. ║SIN: no cridar massa, no
refiar-se. | Ex: Ara per sort les coses marxen bé. [Toca ferro, no cridis
massa, no te’n refiïs], que duri!»
El
Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català de Joan Abril
Español arreplega tocar ferro però no tocar fusta. Diu: «tocar
ferro (v. sin. no cridar massa) tocar madera»
El
Diccionari de sinònims de frases fetes de M. Teresa Espinal (2004), en
l’apartat PREVENIR-SE, recull tocar ferro i tocar fusta i
en els dos casos diu: «SV prevenir-se contra la mala sort (IEC)» Es veu
ben clar que l’autora ha inclòs tocar fusta únicament i exclusivament
perquè ho ha vist en el Diccionari de
Fóra
bo que els responsables de
Cal
dir que en la major part de llengües del món com ara l’anglés, el francés, el
romanés, el rus, el búlgar, el portugués, el grec, el turc i moltes més, per a
prevenir-se contra la malaurança, es toca fusta, com en castellà. En
canvi els italians toquen ferro, com nosaltres. En altres cultures no es
toca ni ferro ni fusta, es creuen els dits, cosa que també fem nosaltres. El
costum de tocar fusta per a previndre la mala sort és molt antic –té milers
d'anys– i, molt probablement, es remunta a la religió dels celtes –poble
que en l’antiguitat va ocupar la major part d’Europa– el quals consideraven que
els arbres eren éssers sagrats. Tocant el tronc d’un arbre demanaven la seua
protecció. El cristianisme es va apropiar d’aquesta antiga creença –com ho va
fer també en molts altres casos– i va substituir l’arbre per la creu de Crist,
que era de fusta. La nostra expressió tocar ferro és molt més
moderna, és d’origen medieval, però des d’aleshores ençà és l’única que hem
usat, i ja fa uns quants centenars d'anys que nosaltres toquem ferro. Si darrerament tocar fusta pren cada volta més volada, no
és perquè ressuscitem una expressió de fa milers d’anys ni tampoc perquè eixa
expressió s’empre en anglés, en rus, en búlgar o en turc, és únicament i
exclusivament perquè calquem l’expressió que s’usa en castellà que és la llengua
que ens pressiona i ens influïx. En la nostra llengua, tocar fusta no és
ni una expressió ancestral que hem ressuscitat ni una expressió universal que
ens acosta a la major part de les llengües del món, és només un castellanisme,
així de clar i així de cru. Un castellanisme que hauríem de combatre amb
totes les nostres forces.
Abans,
quan algun xicon deia toca ferro, s’agafava ostentosament els genitals
volen fer veure que tenia els testicles d’eixe metall. Actualment he vist que
quan algú diu toca fusta es toca el cap amb el dit índex volent
expressar, per tal de fer una gracieta, que té el cap de fusta. Diuen que els
pobles tenen la sort que es mereixen, la sort que es guanyen a pols. Nosaltres
hem passat de ser un poble amb els testicles de ferro a ser un poble amb el cap
de fusta.
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
“Lo cual”. *Lo qual”.
La qual cosa. Plou, la qual cosa vol dir que el terreny és
moll.
“Lo
mejor que pueda. *Lo millor que pugui”. Tan bé com podré. Ho
faré tan bé com podré.
Tot i el dictat explícit de la norma actual, no acaba d’haver-hi un clar consens a l’hora d’acceptar que seguir sigui sinònim de continuar quan aquest verb fa d’auxiliar en una perífrasi amb gerundi (“Continua/ segueix fent-ho”).
Fabra, en una conversa filològica, tracta com a castellanisme aquesta perífrasi amb seguir i l’exclou del seu DGLC. Però aquest parer topa amb el de Coromines al DECLC i amb el d’Alcover al DCVB, que la veuen antiga i genuïna.
Certament, aquest ús de seguir té l’aval de bons escriptors i fins i tot a Fabra se li escapa algun cop. Per això, gramàtics com Ruaix o Badia el veuen correcte, tot i que aconsellen recórrer al menys ambigu continuar. L’IEC fa un pas més i no mostra cap mena de preferència quan entra al DIEC1 (1995) seguir + gerundi com a sinònim de continuar + gerundi.
Però un estudi recent de Sandra Montserrat (Universitat d’Alacant), que està basat en l’utilíssim CICA (Corpus Informatitzat del Català Antic) -què haurien donat Fabra o Coromines per tenir-lo!-, aboca més llum sobre aquest debat.
L’estudi dóna primer una ullada a la Romània i constata, per exemple, que el francès i l’occità no admeten aquest seguir i fan la perífrasiamb infinitiu (“ Il continue à pleuvoir ”), mentre que l’italià (que també opta per l’infinitiu), el portuguès o, esclar, el castellà sí que l’accepten.
Pouant ja del CICA, s’adona que en català antic la perífrasi habitual era continuar (a) + infinitiu (“Ell va continuar (a) parlar”) i que la de continuar + gerundi apareix al XVII i és molt poc freqüent fins al XIX. Sembla, doncs, d’influència castellana. En el cas de seguir + gerundi, la influència ja passa a ser evident: no apareix fins a finals del XIX i el castellà la té des del XIII.
Tot plegat ens porta a pensar que la intuïció (Fabra) de vegades afina més que l’erudició (Coromines), i ensconvida a revifar un ús de continuar que últimament ha minvat molt.