InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 1022 (dimarts 24/06/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn ací
 
 
InfoMigjorn se'n va de vacances

Entre el 27 de juny i el 31 d'agost no es distribuirà el butlletí InfoMigjorn.

L'1 de setembre, si no hi ha cap impediment, ens trobarem de nou.

Els subscriptors del butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana continuareu rebent-lo cada divendres, com fins ara.

Bon estiu a tothom.

 
 
SUMARI
 
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) 300 dites que faran història
 
3) Eugeni S. Reig - ¿Cal normativitzar la paraula passacarrer?
 
 
5) Josep Maria Loste - Precarització i llatinització
 
6) Maria Mercè Roca - Benvolgut Jaume
 
7) El Departament de Cultura organitza la 7a Mòstra de Cinèma Occitan a 31 localitats catalanes i occitanes
 
 
9) Taula rodona: Les llengües en perill d'extinció
 
10) Salvador Pardo - Més sobre el DNV (II)
 
11) Teresa Tort - Ribell
 
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 141).
 
 

483. Si considerem que cada llengua és el resultat dels esforços mil·lenaris d'una part de la humanitat per entendre el món, es veu per què la diversitat lingüística és més una riquesa que un hàndicap, un bé que un mal.

 

Declaració de la UNESCO

 
 
2)
 

 

 
 
 
 
 
 
3)

¿Cal normativitzar la paraula passacarrer?

 

Eugeni S. Reig

 

En el Diccionari normatiu valencià de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (DNV) trobem la paraula passacarrer que ens remet a cercavila.

La paraula cercavila –que el Diccionari català-valencià-balear (DCVB) ens informa que es diu en la població valenciana del Forcall– la trobe molt adequada i actualment és coneguda per una quantitat considerable de valencians. La definició de cercavila que trobem en el DNV és:

«Acte de recórrer els carrers d'una població amb música per a anunciar el començament d'una festa popular o d'una funció religiosa».

Sobre l'etimologia del vocable en qüestió, el DCVB ens diu:

«Etim.: compost de l'imperatiu de cercar i del substantiu vila. El verb cercar té en aquest compost la significació arcaica de ‘recórrer', com en el mot cercapous.»

La paraula cercavila està formada per la tercera persona del singular del present d'indicatiu –no per l'imperatiu, com ens diu el DCVB– del verb cercar i pel substantiu vila. El verb cercar, en aquesta paraula, conserva el significat antic que ja tenia el seu ètim llatí cĭrcāre, 'recórrer'. Cercavila, per tant, significa 'recorre la vila'. El significat exacte és: “conjunt de persones que 'recorre la vila' fent sonar diversos instruments musicals”.

La paraula passacarrer és un invent que, a més d'innecessari, és desafortunat. ¿Per quin motiu passacarrer, en singular? ¿Significa que la música passa només per un carrer de la vila i no passa per cap dels altres carrers? Qui s'ha inventat la paraula passacarrer ha traduït la paraula castellana pasacalle sense adonar-se que en castellà eixa paraula no fa referència a l'acte de recórrer els carrers un grup de persones fent sonar la música sinó que fa referència a una classe de música que el DRAE definix com: «Marcha popular de compás muy vivo».

La paraula castellana pasacalle referida a la dita classe de música la va adaptar l'italià amb la forma passacaglia. I eixa és la paraula que han adoptat quasi totes les llengües del món que empren l'alfabet llatí, excepte el francés que ha fet passacaille i el castellà que conserva la forma original pasacalle.

¿Qui es va inventar la paraula passacarrer? El mot ja és una mica antic. Com a mínim, en el segle xix ja es coneixia. L'origen no és gens clar. La paraula en qüestió podria haver nascut en la població catalana de Berga –capital de la comarca del Berguedà– ja que el vocable hi és conegut i usat i està estretament lligat a la festa de la Patum. Després, la paraula berguedana passaria a altres poblacions del domini lingüístic català.

En el llibre Cançoner popular de Catalunya. Vol. 1, Diccionari de la dansa, dels entremesos i dels instruments de música i sonadors de Francesc Pujol i Joan Amades (Barcelona, 1936) trobem l'entrada passacarrer que definix:

1. Sinònim de cercavila. Acte de recórrer una música o comparsa el curs que ha de seguir la processó, en les festes populars; acostuma efectuar-se al matí, a migdia i cap al tard, aturant-se enfront les cases on habiten les autoritats i clavaris o majorals de la festa.

2. Tocada de dolçaina, guitarres o altres instruments, així anomenada perquè sol ésser sonada en fer la passada pels carrers. (València) (Martí Gadea, Diccionario).

La paraula passacarrer no l'arreplega el DIEC. Sí que l'arreplega el DCVB que ens informa que es troba en el diccionari de Labèrnia i ens remet a cercavila.

Considere que:

1) Cal deixar en el DNV la paraula cercavila amb la definició que té que és molt encertada.

2) Cal eliminar del DNV la paraula passacarrer perquè a més d'innecessària i inadequada, crea confusió.

3) Cal incloure una paraula nova per a denominar la classe de música que en castellà s'anomena pasacalle i en quasi totes les llengües del món passacaglia. Podem adaptar al valencià la paraula castellana pasacalle escrivint-la passacalle o podem agafar la paraula internacional passacaglia.

Considere que cal estudiar a fons aquesta qüestió.

 

4)
 
Publicat en directe.cat divendres 13 de juny del 2014
 
 
L'acord permetrà la difusió de 6 programes de Catalunya Ràdio a la ràdio universitària Vox UJI Ràdio i pretén mitigar l'emmudiment de la llengua als mitjans valencians
 
La portaveu del govern valencià, María José Català, ha assenyalat aquest divendres que el conveni entre la Universitat Jaume I de Castelló (UJI) i la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) per a la difusió de programes de Catalunya Ràdio a la ràdio universitària Vox UJI Ràdio "no és la millor opció". A preguntes dels mitjans, Català ha dit que l'executiu "respecta la decisió de la UJI però entenem que no és la millor idea i que hi ha mitjans valencians que poden signar aquest conveni". Català ha reiterat que un mitjà valencià "cobriria la informació d'aquesta comunitat" i que "no és la millor opció signar convenis amb mitjans propis d'una comunitat que no és la nostra". El rector de la Universitat Jaume I de Castelló, Vicent Climent va manifestar que aquest un primer conveni i que té la voluntat que es pugui ampliar en un futur, a més, confia que altres universitats del País Valencià adoptin la mateixa mesura.
 
El conveni de col·laboració signat entre la CCMA i la UJI permet descarregar-se programes per emetre'ls posteriorment a la ràdio universitària. Els programes que s'emetran són 'La Ruta Informativa', 'Lletres d'Or', 'Converses', 'Els viatgers de la gran anaconda', 'Meteomauri' i 'L'informatiu Catalunya Migdia'. Seran en total 5 hores i 20 minuts setmanals.

Vox UJI Ràdio emet per una freqüència FM (107.8) que té el mateix abast que el repetidor pel qual emetia Catalunya Ràdio al cim del Bartolo, propietat d'Acció Cultural del País Valencià i que l'entitat va haver de tancar davall les fortes amenaces de multa. Segons que ha explicat el rector, les ones de la ràdio universitària arriben aproximadament des de Castelló de la Plana fins a Torreblanca (Plana Alta) al nord fins Almenara (Plana Baixa) al sud i fins a Onda i Borriol cap a l'interior.
 
5)
 
Publicat en indirecte.cat dimarts 4 de març del 2014
 
 
Josep Maria Loste
 
Recentment, la Comissió de Sanitat i Serveis Socials del Congrés de Diputats de Madrid ha aprovat la modificació de la llei del 2007 de defensa dels consumidors i usuaris que permet fer-la més impositiva pel que fa al castellà. És a dir, que si no en teníem prou amb les últimes sentències del TSJC –que imposen que 25% dels continguts a les escoles catalanes es facin en castellà– ara es rebla el clau i la repressió lingüística contra el català agafa forma. És brutal constatar que en un tema tan sensible com la llengua es pretengui fer un pas enrere de més de 30 anys: això és completament injust i intolerable.

En aquest sentit, en aplicació d'aquesta legislació anticatalana, els empresaris de casa nostra estaran obligats a facilitar les informacions sobre les característiques del contracte, econòmiques i jurídiques, en castellà. En els contractes a distància, tot i que també es podran fer en una altra llengua, estaran obligats a fer-ne còpia també en castellà. Mentre el català serà opcional o segons esculli el consumidor, la versió en castellà serà obligatòria, vulguin o no vulguin les parts. És a dir, la disponibilitat lingüística deixa d'existir. Aquesta mateixa obligació serà per als contractes celebrats fora de l'establiment. Més enllà d'aquestes novetats, les empreses també estaran obligades a fer l'etiquetatge dels productes i les garanties en castellà. Segons aquesta llei, el català, en tots dos casos, es considerarà només opcional. No hi ha dubte que aquest paquet legislatiu posa en dubte l'Estatut i la llei de normalització lingüística; però és que, a més a més, amb això es demostra que la radical recentralització autoritària que porta a terme l'executiu espanyol implica una autèntica minorització de la nostra llengua catalana.

Davant d'aquestes atzagaiades espanyolistes es constata que aquest tractament lingüístic impositiu per part dels partits nacionalistes espanyols és inèdit a la resta de la Unió Europea. No hi ha cap altre precedent d'un estat europeu amb una llengua de les dimensions del català que faci aquesta política impositiva d'una altra llengua i, per contra, no garanteixi la presència d'una llengua com el català en àmbits com els contractes, els precontractes, l'etiquetatge o les garanties dels productes. És indubtable que si volem salvar el català del seu lent procés de precarització i de “llatinització” ens hem de fer respectar; i això només serà possible si som mestres del nostre esdevenidor col·lectiu.
 
6)
 
Publicat en EL PUNT AVUI dimecres 18 de juny del 2014
 
 
Maria Mercè Roca
 
Des que sé que has abandonat la vaga de fam tinc el cor més tranquil. Patia, ja t'ho deus pensar, com tanta i tanta gent, per la teva salut, i pensava sovint en els de casa teva, la teva família i els teus amics, en com es devien sentir veient-te cada dia més dèbil però alhora cada dia més fermament convençut que havies de seguir amb la teva lluita... Patint per tu i orgullosos de tu. Quaranta dies de vaga de fam, i has plegat perquè els metges t'han advertit que aviat seria massa tard. Si no haguessis abandonat la vaga a temps, segurament t'hauries mort. No vull pensar-ho. Perquè saps què passa, Jaume? Doncs que en Bauzà –irracional, inhumà, sord– no se n'hauria sentit gens responsable. Hauria dit que la decisió era teva, que vas començar la vaga lliurement i que la seva política lingüística i educativa no s'atura ni per la vida de ningú. La teva protesta és radical, heroica, exemplar i, si m'ho permets, molt bella. Posar en perill la salut i la vida per defensar la llengua és realment contundent, però és que a les agressions, les vexacions, el desprestigi i els atacs que ha rebut els últims temps la llengua catalana a les Illes no s'hi pot fer front de cap altra manera: el govern de Bauzà té entre cella i cella que el català desaparegui i les seves maniobres, decrets i expedients no es poden anomenar amb cap altra paraula que no sigui guerra.
 
Ara, Jaume, recupera't. Descansa i menja. Repassa totes les mostres de solidaritat que has rebut aquests dies: això també t'alimentarà. Sàpigues, només, que la lluita continua, que et necessitem fort i que estem amb tu. Que al Principat, al País Valencià i a la Catalunya del Nord sentim en carn pròpia els atacs que rebeu. Perquè la llengua és una, i l'intent de silenciar-la en alguna de les terres on es parla és un intent de silenciar-la tota. Una abraçada ben forta per a tu i els teus.
 
 
7)
 
El Departament de Cultura organitza la 7a Mòstra de Cinèma Occitan a 31 localitats catalanes i occitanes
 
La Mòstra de Cinèma Occitan arriba a la 7a edició amb una ampliació substancial del nombre de localitats d'exhibició que passa de 19 a 31 i una àmplia presència arreu del territori. Organitzada per la Direcció General de Política del Departament de Cultura, que també ha impulsat la subtitulació al català de les obres, la Mòstra té com a objectiu promoure el coneixement de la realitat de la llengua occitana a Catalunya i impulsar-ne la creació cinematogràfica.
 
Es projectaran vuit creacions en occità, la major part dels quals són documentals, subtitulades al català, francès o italià, que són les següents: Le bolanger de Sant-Prict, Aran ath limit, Raymodn Lagardère. Gemèir de Gascoha, Eth vin de casa, La caça a l'espèra, Frédéric Mistral, Devocions a Sent Eutròpi, L'ultimo anno.
 
La projecció de la docuficció Frédéric Mistral, d'Alaing Glasberg (2004) a l'Espai Funatic de Lleida, va donar el tret de sortida a la Mòstra, que s'allargarà fins finals d'any. Per conèixer el detall de les pel·lícules programades i el calendari d'exhibició podeu consultar: www.gencat.cat/llengua/mostradecinemaoccitan
 
 
8)
 
 
Enguany «Llegir en valencià» ens proposa un viatge literari per alguns dels nostres paisatges més estimats per desvetllar-nos les llegendes que s'hi amaguen. El Benicadell, la Calderona, la Font Roja o el Cap d'or, són alguns dels indrets que esdevenen protagonistes dels llibres d'enguany.
 
A partir del diumenge 22 de juny fins a diumenge 27 de juliol, per només un 1 euro, amb el diari Levante-EMV.
 
I recorda que, juntament amb la campanya, posem en marxa el concurs setmanal.
 
Més informació en www.llegirenvalencia.org
 
9)
 
Taula rodona: Les llengües en perill d'extinció

Hi participaran, en aquest ordre, M. Carme Junyent (Les llengües del món en perill d'extinció), Saim Dusan Inayatullah (Com es moren les llengües, mirades autobiogràfiques), Alina Moser (Què podem fer per recuperar les llengües en perill?) i Carmen Pérez (La lluita per la revitalització, el compromís i la militància).

L'acte tindrà lloc el dijous, 26 de juny a les 18 h. a l'aula 112 de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona, Gran Via 585, Barcelona. Tots hi sereu benvinguts.

Us recordem que és obert el concurs d'(auto)biografies lingüístiques i que podeu seguir participant en La ruta del Molí de Fòrnols, trobareu tota la informació a la nostra web www.gela.cat.

Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades
http://www.gela.cat
 
 
10)
Més sobre el DNV (II)
Salvador Pardo

 

Tots aquests mots i expressions són ben vius al Camp de Morvedre, i sovint formes úniques no recollides en el DNV.

Llenyar, en el sentit de cardar, fer-ho (forma eufèmica per a designar l'acte sexual).

Fer salat. El DNV la incorpora en el sentit de deixar d'assistir a un lloc on cal anar: demà salarem la classe de matemàtiques. Però ací s'usa significant arribar tard: volia anar a missa de 10, però vajg fer salat.

Fer juli (o aigüeta): en el joc de saltar a la corda quan es fa molt rápidamente: juli, més juli!

Rebascall. El DNV recull la forma rebuscall com a fruit de poca importància que es troba en el camp després de la collita.Però ací vol dir el tros de terra cantoner  dedicat al cultiu d'hortalisses per al consum de casa.

Regar. Segons m'informa el sequier les maneres de regar són a manta, a pla o per inundació. Aquest detall no el recull el DNV.

Dineret és la forma única per a allò que en altres llocs es diu vinagreta, agrella, pa de cucut o de borreguets, que encatifa de verd i groc (la flor) els tarongerars.

En un ámbit més general:

E. Reig diu que en l'entrada aclarar falta l'accepció aclarar-se l'oratge, i és així, però el que jo he sentit a dir sempre és alçar-se l'oratge.

Hi ha petó (tan criticat per E. Valor) ¿No n'hi havia prou amb bes o besada?

No hi ha acrolecte: varietat lingüística pròpia de les classes socioculturalment més altes; ni tecnolecte: llenguatge d'especialitat.

No figura l'expressió per activa i per passiva (de totes les maneres posibles).

Hi ha ad hoc i ad hominem, però no ad libitum ( a voluntat).

No hi ha administrativista, jurista competent en dret administratiu.

S'accepta embabucar i embabucador, en el sentit de entabanar, engalipar, enganyar, entabuixar.

No hi ha aflamencat: Té un accent aflamencat.

Apareix afectar com a verb transitiu, però també pot ser intransitiu (quan hi ha CD): la ferida li afecta el pulmó.

En el mot la post no inclou la del pit (l'estern o l'estèrnum).

No figuren l'àgil i el portador: els qui en el número circense del trapezi, l'executen.

En la fraseologia de l'agost n'hi ha una de semblant, però la que conec és: per l'agost figues i most, i no hi ha: a l'agost a les set ja és fosc.

En agranar no hi ha agranar cap a casa.

Accepta agulletes, però no els sinònims fiblades (en aquest sentit) o cruiximents.

No hi ha ahà! (amb h aspirada) com a mostra de conformitat, equivalent a això mateix.

Inclou ahuixar i abuixar com a formes secundàries de amussar (fer fugir els animals amb crits i moviments d'amenaça).

Amb bon criteri les formes preferents són alfàbega, albergina, àguila, alifac i alfals, i com a secundàries, respectivamente, alfàbrega, albergínia, àliga,  xacra i userda (a la Marina Alta crec que en diuen herba alfals).

No accepta alelat, que abona Corominas.

No només s'alfarrassa la collita sinó també animals, com el pes del porc abans de matar-lo (fer un capmàs, a bell ull).

Admet la forma alguatzil com a preferent sobre algutzir i algutzil.

No conté alibí: coartada, excusa.

Tampoc àlien, com a apòcope de alienígena.

Accepta pujar com a sinònim de apujar en usos intransitius i pronominals.

 
11)
 
 
12)
 
 
 
(dijous 19 de juny del 2014)
 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací