suarda
En
sentit pejoratiu, suor que fa una pudor forta i
desagradable.
Fes el favor de dutxar-te, posar-te un desodorant i canviar-te la
mudada que fas una pudor de suarda que tombes de
tos. |
Aquest
vocable, en el sentit definit, és d’ús habitual en el parlar tradicional
d’Alcoi.
En la
narració curta Una aventura en el tren
de l’escriptor alcoià Jordi Valor
i Serra podem llegir:
Jo tenia al costat una
dona grossa que em prenia mig seient i m’arrimava una cuixa i un pit
pletòrics de carnassa i amb dura fortor de suarda. Vaig pensar si la
formosa jove no acceptaria el meu oferiment per no tenir aquell
contacte. |
tapanta
Allò que aprofita per a tapar alguna cosa. Es diu de manera molt especial
de la roba que es posa al llit i que tapa la persona que s’hi gita com ara els
llençols, les flassades, els edredons, els cobertors, les vànoves,
etc.
No puc dormir de tanta tapanta que m’has posat en el
llit. |
Aquesta paraula l’empra Martí Domínguez
Barberà en la seua prosa literària. En la novel·
¿Somniava Begonya caure en l’espai, o era un simple batec nerviós,
com tan sovint li esdevenia? Es despertà amb un sobresalt. Sentia calor.
¿On era? ¡Ah, sí! En aquell convent de monges; i es veu que les monges,
per fer-ho ben complit, havien carregat de flassades la tapanta... I ella,
que cap llit mai no estranyava, i menys ara amb la son jovenívola i el
cansament, ¿havia estat prop de rostir-se, com el colomí del
dinar? |
En
Poble (cançoner satíric) de Bernat Artola –que podem trobar en les
Obres completes (vol.1, pàg. 179)– llegim:
«Les
xiques del veïnat,
fredolines baix la manta,
planyen
alçar la tapanta
i eixir…
i anar al mercat!»
El Diccionari català-valencià-balear arraplega la
paraula tapanta que definix així:
«Coberta, allò que serveix per a tapar quelcom (Maestrat).
Especialment: a) Tapall de llit. “Quan em vaig despertar, tenia la tapanta en
terra”.—b) Coberta de llibre.—c) Davantal de pell que usen els
segadors.»
La paraula encara és ben viva al Maestrat, almenys en la
primera i en la tercera accepcions que trobem en el DCVB. Pel que fa a la
trecera accepció, no únicament anomenen tapanta al davantal dels segadors
sinó també al dels ferrers i al que posen als bocs i als marrans per a evitar
que fecunden les femelles.
Joan Coromines en el seu DECat (VIII, 289a16)
diu:
«Tapanta, V. Tabanta
(tabard)».
Si cerquem tabanta (VIII, 178a35-51)
trobem:
«TABANTA 'davantal': ja tractat a GAVANY. Suplementem.
Gandesa "tabanta: davantal de pell usat esp. per a segar" (Amades,
Excursions III, 190) [...] Hi ha variants amb contaminacions d’altres
mots; molt natural la de tapar: "cuixeres: tapanta de pell
partida en dos canals---" (Ga Girona, Voc. Maestr.); per a
l’andal. toblante i murc. tarabante, V. talabante a
TALABARD. És casual la semblança amb l’hapax topanta 'factòtum' del
Satyricon (XXXVII, 4), que sembla ser substantivació d’un grec vulgar τό
πάντα 'el tota-cosa'.»
I finalment en l’entrada GAVANY o GAVAN (IV, 428b9)
trobem:
«Gavardina (1486) 'gec llarg fins als genolls', mot
comú amb el castellà gabardina (abans gavardina), resultat d’un
encreuament de gavany /cast. gabán, amb tab-/
tavardina, dim. del cast. tabardo, cat ant. tavart. [...]
d’aquí deu resultar (per encreuament amb davant, davantal),
tavanta 'davantal de cuiro que porten els ferrers i els segadors'
(Morella-Tortosa-Gandesa).»
Es veu bastant clar, doncs, que la tercera accepció que
dóna el DCVB és el resultat d’un encreuament entre tabanta (o
tavanta) i tapar, mentres que les dues primeres accepcions deriven
directament de tapar.
Pel que fa a la primera accepció, a la de “roba que es posa
al llit i que tapa a qui s’hi gita”, els membres de la llista Migjorn varen
aportar la informació següent: a Castelló de
Martí Domínguez Barberà era d’Algemesí (
En valencià també es diu: coberta, tapa, tapador,
tapadora
La llengua estàndard sol emprar: coberta, tapadura, tapall,
tapament
En castellà es diu: cubierta
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
“Carpintería metàl·lica”.
*Carpinteria metàl×lica”. Tancaments metàl·lics. Treballs mecànics. Els
tancaments metàl·lics aïllen més que la
fusta.
“Cinco de vuelta”. Cinc de *volta”, a la botiga. Cinc de tornada. Cinc
de canvi.
Em deus cinc euros, de tornada. Apa, noia, deu de
canvi.
“Como mucho”. Com a molt. A tot estirar. Pel cap alt. A més fer. Com a
màxim. A
tot estirar, farà sol fins al migdia. Com a màxim, n'hi entraren
tres.
“Como no hagas eso...” *Com no facis això...”. Si no fas això...
Li has regalat la bicicleta; ara, si no li regales un auto, no el faràs
content. Si no em tornes els cinc euros, te la
carregaràs.
“Como nuevo”. *Com nou”. Com si
fos nou. Ha retocat l’oli amb tanta
traça que l’ha deixat com si fos nou.
“Consistir en + infinitiu”. "Consiste en dar-se la mano". Consistir
a + infinitiu. La sardana consisteix a donar-se la mà
i...
“Con tal que”. Amb què. Sempre que. Sempre i tant que. Amb què
em paguis, jo content. Hi aniré sempre i tant que garanteixin que hi haurà
respecte.
“Cuánto antes”. *Quant abans”. Com més aviat millor. Al més aviat
possible. Vine com més aviat millor.
“Cuántos más mejor”. Com més millor. Com més en vinguin,
millor. Com més serem, més riurem.
“Cuenta corriente”. *Compta corrent”. Compte corrent. Tenir un compte corrent a La
Caixa.
Més enllà d’animar-vos a votar, l’objectiu de la frase del títol és encomanar-vos un dubte que no em deixa dormir i que, al meu entendre, és un dels grans misteris sintàctics del català: ¿cal que hi posem l’ en, l’en és optatiu o, posant-hi un en, incorrem en una ultracorrecció?
El dubte no es limita a dependre. També el plantegen desprendre’s, deduir, derivar-se i segur que me’n deixo algun més: “Del text es (se’n) desprenen moltes idees”, “Del que m’heu dit (en) dedueixo que no li ha agradat”, “D’aquest error es (se’n) deriva tot el problema”.
Si conserveu una bona intuïció i no la barregeu amb cap prejudici, haureu de reconèixer que aquestes frases sense en sonen bastant bé, potser millor que amb en, tot i que amb en tampoc semblen incorrectes.
Ara bé, seguint la teoria, no ens haurien de sonar bé. Som, en efecte, davant la tematització (avançament a l’esquerra) d’un complement regit pel verb, i la teoria diu que quan es tematitza un complement regit hi ha d’haver pronom de represa.
De fet, la teoria es compleix amb altres verbs: “De tancar la porta no se’n descuida mai”, “D’això, sobretot, no te n’oblidis”, “De la inversió n’hemtret molts beneficis”. En aquestes frases l’ en és del tot imprescindible perquè sonin catalanes.
Es produeix, a més, un fet curiós. En els verbs del tipus dependre, com més allarguem la frase i ens allunyem del complement tematitzat més necessari es fa posar-hi un en. Observem-ho en aquesta frase de Pere Navarro, que he trobat a la web del PSC: “D’aquestes eleccions no depenen les relacions entre Catalunya i Espanya, sinó que en depèn el futur dels europeus i les europees ”.
El repte per al lingüista en casos així és explicar el fenomen, i no pas combatre’l. Però no seria el primer cop ni l’últim que, quan ja ha fet la teoria i veu que la llengua real no l’acaba d’obeir, en lloc d’afinar la teoria condemna com a incorrecció la desobediència.
Podem deixar de (la) mà a algú o alguna cosa, que en sentit figurat vol dir desocupar-se’n o, al contrari -si hi afegim un no al davant-, treballar-hi sense pausa. Si algú està deixat de la mà de Déu vol dir que ningú el cuida, que està abandonat.
Per contra, i encara que és una expressió que trobem algun cop als mitjans, no sembla que dues persones puguin anar de la mà. Aquest ús poc genuí, calcat del castellà, sol tenir sentit figurat, com en el següent titular: “Poder i corrupció van de la mà”.
En casos així sempre podem dir que van junts però queda molt pla. Perquè tingui una mica de gràcia, hem de dir que “van de bracet”. Anar de bracet encara és més passat de moda que anar de la mà, però la no vigència d’un sentit literal rarament afecta la del figurat.
Però ir de la mano també vol dir que un guia i l’altre el segueix i, en un sentit més figurat, que una cosa o persona arriba, arrenca o prospera gràcies o a través d’una altra. El sentit literal el percebem castellà però el figurat s’ha ficat pertot en l’estàndard.
S’ha ficat, fins i tot, al butlletí de l’IEC, que al número 90 ens diu que la Societat Catalana de Biologia va recuperar les activitats “de la mà de Josep Alsina i Bofill”; al 109 ens convida a fer una passeig “de la mà d’un historiador de l’art”; i al 111 ens informa que l’escoltisme s’iniciava el 1907 “de la mà de Baden-Powell”, i n’hi ha més.
Si és un ús tolerable seria bo incloure’l al DIEC. Ara mateix només el recull el D62, que a l’entrada mà ens diu que de la mà vol dir guiat per. També podem optar per condemnar-lo, però, llavors, se’ns gira molta feina.
Llegendes històriques de
Lleida
Pere Ortís
Llegendes històriques de
Lleida
Ramon Miró
Publicacions de l’Abadia de Montserrat,
2014
És el nou llibre que
acaba de treure el Ramon Miró. Tothom el coneix el Ramon, a la vila, perquè és exponent de la
cultura del poble i un de nosaltres, que no fa escarafalls i treballa en silenci
i amb una dedicació exemplar. I diria que sense esperar gaire reconeixements i
medalles. De totes passades, és un positiu per a ell molt considerable que a
Montserrat el tinguin en ment per a la mena de publicacions, que vol dir que
valoren el seu carisma d’historiador i el seu neguit de recerca tot espolsant
vells manuscrits, desenterrant tresors d’història i de cultura perduts, ignorats
i que tant contribueixen a perfilar la nostra identitat. I el coneix
especialment el jovent, per la seva acció docent sobre d’ells en l’Institut “Lo
Pla d’Urgell”, en literatura, en llengua catalana, que ho amaneix tot amb la
seva bonhomia i el seu caràcter suau i gens renover.
L’aplec que fa de
contalles i llegendes en aquest llibre no recull el conte casolà que es
descabdella al celler de la mansió de l’enterramorts o a la golfa de la vídua
solitària que comunica amb els ocells de nit. Ni aquella rondalla que té lloc
més en públic, al típic carrer després del qual ja ve el coscollar, ja quasi bé
als afores del poble, on gosen arribar i
bellugar-se els follets i altres fesomies nocturnes que esgarrifen i que,
per aquesta raó, fan el conte embolicat amb aquella tenebra i aquell misteri que
fan tanta peça a menuts i a grans. En aquest altre cas el Ramon s’ocupa de les
llegendes, diríem de caire històric, d’àmbit comarcal, amb cert caràcter
d’oficialitat, que fins poden marcar una fita i deixen l’empremta d’un moment,
d’una escaiença que seran recordats, apresos, celebrats o temuts segons els
subjectes o les lliçons que inspirin, a les venidores
generacions.
I el Ramon semper sibi constans. Sempre fidel al seu estil diàfan, a
l’elegant sobrietat, que ell és un
narrador avesat a la rigor dels documents i defuig la inutilitat de
l’exuberància. Hi podria fer que els contes no se’ls treu ell del cap, sinó que
els beu de la tradició, i si algun retoc hi fa, és simplement el que dicta la
versemblança, perquè, ai, que inestable és i que capriciós el camp d’una
contalla del temps de l’avior, de tostemps! Narreu un conte a la quitxalla, a un
grup d’oïdors de tota mena, i després feu-lo contar a ells, per separat, i
veureu quines transformacions i fantasmagories, quina altra fesomia que hi ha
imprès la imaginació que no té fre i que sap que no ha d’anar
escrita.
La llegenda de la
Terra Ferma d’envergadura històrica més vella que es coneix és la que
protagonitzen els caps de brot ilergetes Indíbil i Mandoni. Aquesta i tota la
resta, l’autor les tracta amb tota seriositat i procura conservar-los el tremp
humà i escurar-les d’un empastifament que no sigui verídic. En presenta unes
quantes, generalment atansades a la ciutat ilergeta, que és el cor de la
contrada i la generadora del seu esperit. N’hi ha de les poblacions més ràncies
i amb pes més tradicional a la rodalia. El bandoler Macot, tan sentida de nens
─a Ponent tenim l’adagi “Fer-ne més que el Macot”─. El Sant Crist de Balaguer. El sant
misteri de la Vera Creu, de Cervera. La Marededéu de les Sogues, de Bellvís.
Molt tot pel cantó religiós, que la història de Catalunya és cristiana. Els de
Bellpuig hi som privilegiats perquè, ja en l’edat moderna, segona part de les
rondalles, figuren les llegendes locals del Sant Crist de Bormio, amb la sèrie
de personatges històrics que hi intervenen, Isabel de Casanoves, Ramon de
Cardona, i la de sant Salvador d’Horta, que fou llec al convent de Bellpuig, i
del que ara hem après que es diu “d’Horta”, no per mor de l’horta de Bellpuig,
ans perquè va ser molt de temps a Horta, la que cau cap a la banda del
Montsià.
Al meu veure, un
dels encerts oportuns d’aquest llibre és subratllar, arran de la llegenda
“Cervera/Tarroja: L’Ausias March segarrenc i el Cristòfol Colom també català de
la Segarra o de Lleida”, el fet històric, tèrbol i contradictori volgudament ─jo
he visitat la tomba de Colom a la catedral de Santo Domingo, a la de Sevilla i a
la de Valladolid─ del naixement del descobridor d’Amèrica en terres catalanes,
amb tota probabilitat. Així ho defensen, a més a més de molts catalans
estudiosos que n’estan persuadits, forasters il·lustres que no tenen res de
catalans. Sí, mentre maduri l’actual sotsobra que viu Catalunya, inajornable
sotsobra i que cal empitrar amb grandesa d’ànima, i cristal·litzi en llibertat i
en pau, caldrà estudiar ben a fons tot allò d’històric i de transcendent que ens
han pispat des del centre, o que han tergiversat o que han silenciat des del
centre, com aquesta catalanitat de Colom defensada pel peruà Ulloa i pel
nord-americà Charles Merril, entre d’altres. Una apropiació d’aquesta mena,
entre les que fan forrolla, per exemple, fou la d’atribuir la victòria de Lepant
al jovencell, brot de l’emperador Varlos V, Don Juan de Austria, quan la
guanyaren el nostre almirall Lluis de Requesens i Andrea Dòria, dels Estats
Pontificis, amb llur ben planejada estratègia. N’hi ha un grapat d’històries
d’aquestes. Cal recordar que l’esposa
del Rei Catòlic, Isabel I de Castilla, sempre reclamava the lion’s portion, per al seu regne. I
que a partir d’aquest tarannà i del tanto
monta ha estat escrita la història de España. Diu que el
Rei Catòlic era tan tou, amb ella,
i ni català parlava,
Fernando de Aragón.
És una gran idea compilar les llegendes dels quantiosos racons de Catalunya, per saber bé qui som i on anem, per aplegar els nostres tresors històrics i culturals i enriquir més aquesta Catalunya ja tan rica que tenim, i que vivim tan pobrament els catalans. Perquè vinguin dies millors rics en llibertat, en cultura, en pau i germanor amb tots els pobles del planeta.