Comentaris al Diccionari normatiu valencià
(V)
Lèxic valencià genuí (I)
1.
Comentaris diversos
● En el DNV, en l’entrada sort, trobem tindre més sort que un gos que s'ofega, que
ens diu que significa 'tindre molt mala sort'. És
incorrecte. És exactament el revés. Eixe modisme comparatiu de superioritat
significa 'tindre molta sort'. Un gos que s’ofega no en té gens, de sort. Tindre
més sort que qui no en té gens, és tindre’n molta. En la mateixa entrada trobem
també tindre més sort que els que pengen, que ens diu que
significa 'ser afortunat, tindre molta sort'. Aquest
modisme comparatiu sí que és correcte. I l’explicació és exactament la mateixa.
Els que pengen no tenen gens de sort i tindre més sort que els que pengen, ja és
tindre’n molta, de sort.
També tenim les locucions equivalents tindre més sort que les
bruixes, tindre més sort que els que assoten i tindre més sort que
els penjats, que trobem en el DCVB però que no les recull el
DNV. A les bruixes les cremaven, així que no es pot dir que en tingueren
molta, de sort. I els que eren assotats no tenien tampoc gens de sort. També en
aquests casos tindre més sort que
–no menys que o més poca que– és tindre’n molta, de
sort.
Les nostres expressions tindre més sort que un gos que s'ofega,
tindre més sort que els que pengen, tindre més sort que les
bruixes, tindre més sort que els que assoten i tindre més sort que
els penjats –així com la castellana tener más suerte que un tonto– no
semblen molt afortunades, la veritat, però hem d’acceptar-les tal com són perquè
així les han creades els parlants. I totes elles tenen exactament el mateix
significat: tindre molta sort.
El DCVB, en l’entrada sort, trobem el modisme tindre
més sort que un gos que s'ofega i ens diu que significa “tenir molt mala
sort”. És incorrecte. Els redactors del DCVB es varen equivocar. Conec
molt bé eixa expressió de la llengua viva d’Alcoi de tota la vida i sé molt bé
què vol dir. Aquest modisme comparatiu és d’ús habitual a Alcoi, Cocentaina i altres poblacions del migjorn
valencià. L’alcoià Francisco Castañer ja el va arreplegar en el seu treball Bon pilot, bon farinot (pàg. 291) que és
un recull de sis-centes unitats lèxiques (expressions, dites, refranys) pròpies
d’Alcoi que va obtindre un accèssit en els Jocs Florals que es varen celebrar en
eixa ciutat l’any 1916 i que l’any 2001 va ser editat pel Cercle Industrial
d’eixa ciutat amb el mateix títol. També el va arreplegar Alexandre Agulló en el
seu llibre Brots i esclafits verbals
d’Alcoi (pàg. 62), publicat
l’any 1989.
És imprescindible que els redactors del DNV rectifiquen aquesta
errada.
● En el DNV no trobem la dita arreplegador de segó i escampador de farina,
molt coneguda i usada en valencià. En canvi, sí que trobem arreplegador de cendra i escampador de farina,
variant que no he tingut la sort de sentir mai de la vida. Sí que he sentit i
llegit, en canvi, l’expressió equivalent castellana allegador de la ceniza y
derramador de la harina.
● En l’entrada pera ('fruit de la perera') del DNV trobem la locució tirar-se a la pera (alguna cosa)
que significa 'apropiar-se-la, quedar-se-la'. La paraula pera que
apareix en aquesta locució és exactament la paraula llatina pera que significa sarró, és a
dir ‘bossa que es du penjada al coll per a guardar-hi coses diverses’. No es pot
posar la locució tirar-se a la pera en l’entrada pera
('fruit de la perera'). Això no té sentit. Cal posar una altra entrada
per a la paraula pera.
● En les entrades romana i infern del DNV trobem la
dita entrar pertot, com la romana de l'infern que ens diu que significa 'agafar-ho tot sense escrúpols', però no ens diu quin és el significat de romana de l’infern.
El lector es queda decebut.
● El DNV no inclou la locució conjuntiva concessiva mas
que. Tampoc inclou la variant formal més que.
● En el DNV trobem la paraula cotompèl (que considere que
caldria grafiar cotompel, sense l’accent innecessari) però no trobem el
derivat acotompelat que s’empra per a expressar que no es té el cap clar,
que no es pot pensar amb claretat, que no es té agilitat mental, que es té el
cap embotat, com si el cervell fóra de cotompel. (Exemple: “No em digues res que
este matí estic acotompelat”).
● El DNV no arreplega la paraula mandilona, nom
d’un ball popular de les comarques valencianes meridionals. Recordem la
cançó:
Val més una torrudana
que cinquanta de Xixona,
perquè sap entrecavar
i ballar la mandilona.
● El DNV arreplega el verb eixarretar amb
el significat de 'inutilitzar, fer malbé'. Falta el significat 'debilitar, fer perdre les forces (a un animal)', que
considere que hauria de ser la primera accepció.
● El DNV arreplega la paraula armadia amb
el significat de 'conjunt de trams o lligats de
troncs o bigues, subjectats paral·lelament els uns amb els altres amb redortes,
que, conduït amb rems per dos o més raiers, es deixa anar seguint el corrent
d'un riu per al transport de la mateixa fusta', però no arreplaga la variant formal almadia que
és l’única que s’ha dit sempre (i encara es diu) en terres valencianes per al
concepte definit. L’entrada principal hauria de ser
almadia.
● En el DNV trobem rai
i
raier. També trobem rager que remet a raier, però en l’entrada
raig no trobem cap accepció que remeta a
rai.
● En el DNV no trobem la paraula tornallom ni
l’expressió anar a tornallom.
● El DNV no arreplega la paraula
apuntalat amb el significat de 'que té la salut
molt fràgil, que viu de miracle'.
● En el DNV, la tercera accepció de la paraula bufa és:
'cavitat que es forma davall de la capa que revestix alguna cosa allà on
es desadherix i s'unfla sense arribar a trencar-se'. Això en valencià, a més de bufa, es diu bufanera. El
substantiu bufanera no apareix en el DNV.
● En el DNV trobem buscar tres peus al gat, que
ens diu que significa 'fer
per complicar una qüestió, filar prim injustificadament' però,
en canvi, no trobem buscar cinc peus al
gat. Si es tracta de filar prim de manera
injustificada, complicant les coses innecessàriament, la frase idònia és
buscar cinc peus al gat que no hi ha manera de trobar-li’ls per moltes
voltes que li peguem, perquè només en té quatre. Buscar-li’n tres és una cosa
facilíssima i sense complicacions: qualsevol li’ls troba de seguida. El
DNV ha de substituir buscar tres peus al gat per buscar cinc
peus al gat o, com a mínim, per buscar tres (o cinc) peus
al gat.
● En el DNV trobem la paraula permòdol que ens diu que significa 'pedra, fusta o ferro que, aplicat perpendicularment a la paret, sosté
una biga, un prestatge, una llosa gran o un altre element similar”. Això, en
valencià, es diu també canet. L’entrada canet no inclou aquesta
accepció.
● En el DNV no apareix la paraula canimet. Heus ací un
fragment de la Cançó de batre d’Al Tall:
Muller meua, afanya't prompte,
prepara'm el canimet
que ja m'esperen els altres
pel camí dels tarongers.
Canimet significa 'bossa
petita feta de palma, espart o cànem, amb tapadora, que s’usa per a dur el
recapte al camp'.
● El DNV no arreplega cap de lloc ('punt a on comença un poble').
● El DNV, en l’entrada caure, no trobem l’accepció
'veure amb claretat alguna cosa de manera sobtada'. Exemple: “ah!, ara
caic” que significa: 'ah!, ara me n’adone', 'ah!, ara ho veig
clar'.
● El DNV, en l’entrada clavell, falta l’accepció
'medusa' que s’usa al Baix Vinalopó.
● En les entrades colp i repent del DNV trobem la
locució de colp i repent. No arreplega, en canvi, de colp a
repent que és com ho diem els valencianoparlants.
● En l’entrada coronar del DNV falta l’accepció
'ser infidel al cònjuge, cometre adulteri'.
● En l’entrada bocons del DNV trobem a bocons però
falta de bocons.
● En l’entrada dia del DNV no trobem la locució dia
diat (o dia adiat), ben viva encara en la zona rural del Cap d’Elx
(oficialment, Baix Vinalopó). Dia diat significa 'dia assenyalat'.
● En l’entrada enredrar del DNV falta l’accepció
'fer que diferents parts d'una cosa s'entrellacen
intricadament'.
● En el DNV no trobem com es diu en valencià la planta que s’enganxa i s’enredra per
un lloc determinat (el tronc d’un arbre, una paret, etc.), és a dir, la paraula
valenciana equivalent al substantiu castellà
enredadera.
● En l’entrada roser del DNV falta l’accepció 'que aprofita per a fer roses (de dacsa)'. Exemple: espiga rosera.
● En el DNV falta l’entrada espolsat ('persona que té el caràcter sec i fort, que quan algú li diu qualsevol
cosa sempre respon de manera brusca').
● El DNV no arreplga la locució estar a hora de,
equivalent a estar a temps de. (Exemple: encara estàs a hora de
matricular-te, si vols).
● El DNV no arreplga la locució estar a veure-les
vindre.
● El DNV no arreplga el vocable falqueta ('paraula, expressió o frase que es repetix sovint per
hàbit').
● El DNV ens diu que fer l’amor significa únicament
'realitzar l'acte sexual'. Falta l’accepció tradicional valenciana: 'galantejar'. ¿Quin
significat té segons el DNV l’expressió fer l’amor en el fragment
següent de la novel·la L’ambició d’Aleix d’Enric
Valor:
Aleix es meravellava de la blanor i la bona disposició del temible don
Macià, de l’home de presa a les ires del qual tan decididament s’exposava fent
l’amor a la seua muller.
● En l’entrada volença del DNV falta l’accepció
'mostra d’amor'. I falta la locució fer una volença.
● En l’entrada figa del DNV no apareix figa
albardada. La tercera accepció de l’entrada albardar diu:
“Arrebossar (un menjar) per a fregir-lo en forma de
bunyol. Figues albardades.” Trobem, doncs, l’expressió figues albardades com a exemple.
Considere que es mereix tindre un apartat en l’entrada
figa.
● En l’entrada mentira
del DNV no apareix la beguda composta per 1/3
de café gelat i 2/3 de granissat de llima. En canvi, plis-plai es mereix
entrada pròpia i tot, cosa que em sembla molt bé. També falta una altra accepció
de mentira: el trosset que es deixa sense pintar un pintor de
parets.
● En l’entrada guaraner
del DNV no apareix l’accepció 'aquell que es fica allà a on no li importa, que procura indagar i saber
les coses del proïsme, que es fica en els afers dels altres'. Equival a: baciner, dotor, furó, furoner, tafaner, xafarder. S’hauria d’ncloure.
● En l’entrada guaret del DNV no trobem la dita bon guaret fa bon esplet. Tampoc trobem els modismes
comparatius beure més que el guaret i més dur que pedra en
guaret.
● En l’entrada jama del DNV falta l’accepció 'colla de malfactors o de gent menyspreable'.
● En l’entrada mallol del DNV no trobem la dita a Juliol, la cistella en el mallol ni tampoc als trenta, vinya, i als quaranta, mallol.
● En el DNV trobem l’entrada mandúrria que remet a bandúrria, cosa que
trobe encertada. En canvi, trobem cagabandúrries però no
cagamandúrries que és la variant formal més
popular.
● El DNV arreplega la paraula maravella que remet a meravella però,
en canvi, no arreplega maravellar ni maravellós. Tampoc arreplega
maravellador, que trobem en Bernat Metge.
● En l’entrada moleta del DNV falta l’accepció
'clau de pas que talla el subministre d’aigua a un edifici i que es
troba en el carrer'.
● El DNV no arreplega la paraula carxer amb el significat
de 'natural o habitant del Carxe'. Els habitants de la població anomenada oficialment el Raspai –però
popularment el Carxe– s’autonomenen “carxeros”. Considere que seria adequat
aplicar el gentilici carxer a tots els habitants de la zona de parla
valenciana ubicada dins la Regió de Múrcia, zona anomenada el
Carxe.
● El DNV no arreplega la dita alcoiana mòriga Marta, mòriga
farta. La dita podem trobar-la, en castellà, en el
Quixot:
«–Desa manera –dijo Sancho, sin dejar de mascar apriesa–, no aprobará
vuestra merced aquel refrán que dicen: “Muera Marta, y muera harta”. Yo a lo
menos no pienso matarme a mí mismo, antes pienso hacer como el zapatero, que
tira el cuero con los dientes hasta que le hace llegar donde él quiere.» (cap.
LIX)
● En l’apartat següent relacione alguns mots que no trobem en el DNV. Considere que cal d’incloure’ls. Pense que tampoc estaria malament del
tot si es considerara la possibliliat d’incloure alguns neologismes creats per
l’enginy del poble valencià com ara intifalla, globotada, pollastreria o rebentaplenaris.
2.
Alguns vocables que falten en el DNV
Tot seguit relacione –odenats alfabèticament– diversos vocables que no
apareixen en el DNV.
acienciat
acompanatjar
acotompelat
allossar
almadia (apareix “armadia”)
apuntalat
bolàs
bufanera
bufarri
cabriol
cagamandúrries (apareix “cagabandúrries”)
canet (= permòdol)
canimet
carxer ('natural del Carxe')
cavutxar
cienciós
cornitxal
cosconelleig
cosconellejar
cosquerelleig
cosquerellejar
culló
cuscanelleig
cuscanellejar
desfilagatxar (apareix “desfilagarxar”)
emberjolat
escampolar
esgarradet (apareix “esgarrat”)
espolsat
estiragassar (apareix “estiregassar”)
estisorador
falqueta
fatxo
fendri
filagatxo
formentet
gorrit
guaraner ('aquell que es fica allà a on no li importa')
jama ('colla de malfactors o de gent menys
preable')
llavasses
lleudo
malet
mandilona
manteta
maravellador
maravellar
maravellós
marjada
martada
matalafet
¡mel!
moleta ('clau de pas que talla el subministre d’aigua a un edifici i que
es troba en el carrer')
montanyar (apareix “muntanyar”)
morranguera
patacat
sisàs
tapó
tornallom
xitxambró
3.
Fraseologia lèxica que falta el el DNV
Tot seguit relacione –odenades alfabèticament– diverses expressions,
frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
a Alcoi, el més bovo apanya rellotges
a hora i punt (trobem “a punt i hora”)
a Juliol, la cistella en el mallol
a mans
a migjorn, trau la cassola del forn
¿a on posem la ratlla?
a pilot (trobem “a
pilots”)
acabar amb els torrons (trobem
“acabar-se els torrons”)
ací em pica, ací em cou i ací et trenque l’ou
agarrat amb llaç
als trenta, vinya, i als quaranta, mallol
amb la panxa ben rentada
anar a la rata
anar a tornallom
anar de tro
ara a gojar i en acabant a patir
ara mare
armar una ensafranada
arreplegador de segó i escampador de farina (trobem “arreplegador de cendra i
escampador de farina”)
¡au, que ens vejam!
¡au, que la casa cau!
barrejar figues amb llanternes
beure més que el guaret
bon guaret fa bon esplet
buscar cinc peus al gat (trobem “buscar tres peus al
gat”)
buscar l’enfilador
cap de lloc
cap descarregat
carregar-se de paciència
collons al vol
color de palla de blat
colp i fava
com a casa
com la mort de cent anys
com si menjares peres i les cagares senceres
com si res
confit de llop
córrer el bandol
d’ací a no res
d’ací cap allà
d’ací en vull, d’allà no en vull
darrere d’un geperut apareix un conegut
¿darrere de qui sóc?
de bocons
de colp a repent (trobem
“de colp i repent”)
de colp i tamborinada
de dia juga Toni i de nit crema oli
de la garra prima
de les dents en afora
de postetes
de primera hora
deixar en blanc (a algú)
dia adiat (o dia diat)
dia diat (o dia adiat)
dir figues i entendre llanternes
durar un rot de cirera (alguna cosa)
el fred no se’l mengen els gossos
el que vetla no matina i el que mulla no trau tros
en dos estenallades
en el cel que descanse
enterro planet
entre molt i massa només hi ha una passa
enviar a per la mort (a algú)
espiga rosera ('espiga de dacsa per a fer roses')
estar a hora de
estar a veure-les vindre
estar mec
estar per a que li coste
fent i desfent aprèn l'aprenent
fent i desfent s’ensenya la gent
fer batre
fer batre la palla
fer bu
fer bua
fer el cor agre
fer l’amor (= galantejar)
fer nou
fer pu
fer rates
fer un barret (apareix “fer barret”)
fer un barret amb borla i tot (apareix “fer
barret”)
fer un drap (a algú)
fer una barcella (apareix “fer barcella”)
fer una volença
fer-ne de dolces i d’amargues
fer-se pedreta
figa albardada
figues a deu
fogó d’olla
gloc gloc gloc
herba de bou
hola capità
i tota la pesca
jugaria Martí si tinguera amb qui
jugar-se els cabells del diable
l’alacrà mort ja no pica
la paraula és l’home
les corruixes arrapen les cuixes
mal de molts, conhort de bèsties
mas que
menjar-se la post del pesebre
més dur que pedra en guaret
mirar la pesseta
mòriga Marta, mòriga farta
ni buscat amb cresol
no entendre ni un borrall (d’alguna cosa)
no entres a l'hort quan estiga amerat
no fiques el cap on siga atzucac
no moure agulla sense didal
no ni poc
no poder eixir de pa i peixet
no quedar ni el pollegó
no saber-se’n ni gall ni gallina (d’algú)
no tindre ni pare ni mare ni àngel que t’empare
no tindre qui et pegue un punt
no tindre retruc (alguna cosa)
obri les cames que passa la bola
obri les cames que roda la bola
qui tinga malíccia, que s’arrape la guixa
romana de l’infern
ser una gràcia
si cou, cura; si pica, madura
si vols que ploga, emblanquina
tot s’ho creu, pareix Andreu; tot s’ho cala, pareix
Cucala
traure suc d’una calavera
ungüent diví
4.
Comentaris finals
La
relació de mancances que he posat no és exhaustiva ni de bon tros, és només una
mostra dels mots que falten en el DNV. En els meus llibres Valencià en perill d’extinció i Les nostres paraules hi ha una quantitat
important de paraules i locucions que no les arreplega el DNV i que no
estan incloses en la relació anterior.
L’Acadèmia Valenciana de la Llengua ha pres una decisió molt encertada
al decidir publicar el Diccionari normatiu valencià en format informàtic i permetre que tothom hi tinga accés lliure i
gratuït. També considere molt encertat que haja posat en la web un enllaç
titulat propostes lingüístiques a fi que els usuaris de la llengua puguem, lliurement, proposar que
s’incorporen noves entrades i que s’esmenen, s’amplien o es reduisquen les
existents. I que, fins i tot, tinguem l’oportunitat de proposar eliminar-ne
algunes. Amb les aportacions dels usuaris de la llengua pot, sense cap mena de
dubte, millorar-se el DNV de manera notable.
Considere que l’Acadèmia Valenciana de la Llengua hauria d’esperar un
temps prudencial abans de publicar l’edició definitiva en paper del DNV –com a mínim, un parell d’anys– a fi de donar prou temps al públic
perquè faça les propostes lingüístiques que considere oportunes i que aquestes
s’estudien i es discutisquen abans que els acadèmics decidisquen si les aproven
o no. Recordem que la sabiduria popular ens diu que les corruixes arrapen les cuixes, és a dir, que les presses i les precipitacions fan malbé les coses.
Qui camina a poc a poc, ho fa d’una manera segura i arriba lluny. Qui camina
d’una manera atrotinada, qui va amb presses i corruixes, cau de bocadents i no
arriba enlloc. Si fer el DNV ha costat dotze anys, ¿quina importància té esperar-ne dos o tres més a
fi de perfeccionar, depurar i consolidar una obra tan important per a tots els
valencians, una obra cabal de la lingüístaca romànica?
Considere que seria molt convenient que els usuaris de la llengua férem
les nostres propostes lingüístiques a l’Académia Valenciana de la Llengua, bé
fent ús de l’enllaç que l’AVL ha posat a la nostra disposició, bé per qualvevol
altre conducte que cadascú considere adient, com ara estudis, articles, escrits
a l'AVL, etc. I considere que l’AVL hauria d’incorporar al DNV les modificacions que els acadèmics decidisquen que cal fer i, a més,
hauria de publicar periòdicament un butlletí en el qual s’explicara de manera
clara i explícita quins canvis –addicions, supresions, ampliacions, correccions,
substitucions, etc.– s’han dut a terme.
Tots els diccionaris els han elaborat sempre els lingüistes –amb la
col·laboració dels experts en diverses matèries– arreplegant la llengua que
parla el poble amb l’ajut de la documentació disponible i fent enquestes tan
exhaustives com ha sigut possible. Però ara tenim una oportunitat que no s’ha
tingut mai: que el poble –i tots els experts, especialistes, amants de la
llengua, etc.– parle directament. Ara tenim a l’abast uns ferraments informàtics
que no hem tingut mai i que ens permeten que tots els usuaris de la llengua que
ho desitgen puguen posar-se en contacte directament amb els acadèmics i fer-los
les aportacions que consideren adients. Ara tenim una ocasió única en la
història: elaborar un diccionari amb la participació directa dels parlants. No
la desaprofitem.
5.
Bibliografia
Agulló i Guerra, Alexandre; Brots i
esclafits verbals d’Alcoi. (editat
per l’autor, Alcoi, 1989)
Alcover, Antoni
Maria
& Moll, Francesc de Borja (amb la
col·laboració de Manuel Sanchis Guarner i Anna Moll Marquès). Diccionari Català-Valencià-Balear, (10
volums). (Editorial Moll, Palma de Mallorca, 1988) [= DCVB]
Castañer Boronat, Francisco; Bon pilot, bon
farinot (Círculo Industrial de Alcoy, Alcoi,
2001)
6. Cibergrafia
Diccionari normatiu valencià de
l’Acadèmia Valenciana de la Llengua
<http://www.avl.gva.es/dnv>
Eugeni. S. Reig
València, 17 d’abril del 2014
----------------------------------------------------------------------------------------------