regal
Esbargiment,
descans, solaç, entreteniment plaent.
En la
novel·
Doncs mire quines maneres hi posen: despús-anit, unes colles de
jovençols de |
Per aquella porta s'eixia a una porxada oberta a l'hort de regal
rodat de paret, característic d'aquells panys de cases de la part de sol
ixent del carrer Major. |
En la rondalla Els tres plets de Pasqua Granada
d'Enric Valor trobem la paraula regal en l'accepció definida com a part
de l'expressió carruatge de
regal:
Perquè Joan ho era de veritat: tenia un ramat de cabres i un altre
d'ovelles que juntaven mil caps de bestiar, cinc bous i deu vaques, una
casa de pedra picada al principal carrer de Castalla, dues heretats amb
horta, un carruatge de regal per a ell i la seua muller amb un tronc de
cavalls que eren la cosa
elegant. |
Només
conec aquesta accepció de la paraula regal pels escrits d'Enric
Valor.
relaix
1)
Murmuració, sovint
calumniosa, contra alguna persona o família, que a mesura que passa d'uns a
altres la seua maledicència va sent cada vegada més gran.
Xe, deixeu-vos estar de relaixos i feu el favor de preocupar-vos
de les vostres coses i no de ficar-vos en la vida dels
altres. |
En el Diccionario valenciano-castellano de Carles Ros (València,
1784) diu: «relàixos: quando alguno quiere noticiar à otro cosa que yà
pasò, ù se corrigiò, ù que es poquedad, ò que no importa saberla, esso se dize,
relàixos.»
En el Diccionario valenciano-castellano de Josep Escrig
(València, 1851) diu: «Reláix. Chisme. Ú. regularmente en
plur.»
En el Diccionario general valenciano-castellano de Joaquim Martí
i Gadea (València, 1891) diu: «Chisme: murmuración ó cuento conque uno intenta
enemistar á alguna persona, refiriendo lo que deberia
callar.»
En el Diccionari català-valencià-balear, en la 4a accepció del
mot relaix, diu: «Contalla insubstancial però portada amb intenció de
divulgar-la, sobretot si perjudica algú (Cast., Val.); cast. chisme.
Per a que les dones portaren el relaix per forns i llavadors, Pascual Raval 14. ¿No seran açò relaixos vostres?, Bol. Dim. 94.»
En la narració curta La darrera gaiata del castellonenc Josep
Pascual Tirado podem llegir:
Lo darrer de la peanya és un manisser molt amic de contalles i
romanços, migranyós en los relaixos d'allò que olora, ficant el nas en
totes bandes. |
En la novel·la
Heretaràs la terra de l'escriptor xativí Toni Cucarella
trobem:
[...] a ell el que li agradava de debò era omplir-se la boca de
facècies, relaixos i succeïts
[...] |
2)
Relació o narració de fets reals o imaginaris.
En el Diccionari
general de Francesc Ferrer Pastor (València, 1985) trobem, per primera
vegada, aquesta accepció del
vocable. Diu: «Relat. [relato] // Murmuració, contalla insubstancial
[chisme]
En la narració curta La masera del Romà
de l'escriptor alcoià Jordi Valor i Serra trobem:
El primer any de casats tingueren un fill; el segon, una filleta,
el tercer, un altre xicot i així fins a set o huit. El meu avi Rafel fou
el quart dels rebrots d'aquesta nissaga i jo sé totes estes coses i moltes
més pels relaixos tan entusiastes com afectuosos d'ell per sa
mare. |
Martí Domínguez
Barberà, natural d'Algemesí (
Joan Feliu no deia res quan ella esgotà el relaix; li apuntava,
però, en el rostre un somrís prim i esmolat, barreja d'ironia i
divertició, amb unes gotes de tendresa. També Begonya callava, mal que
contenint el desig de preguntar-li el pensament que s'amagava darrere
d'aquell mig-riure enigmàtic. Ell trencà per fi el
silenci. |
Considere que la primera accepció és la que originàriament vàrem
assignar els valencianoparlants a aquest vocable i és la que empra Joaquim Martí
Gadea en Tipos, modismes i coses rares i curioses de la terra del
Xe i Josep Pascual Tirado en De la meua
garbera.
L'altra accepció, la que hem vist que utilitzen Jordi Valor i Martí Domínguez,
em fa l'efecte que, inicialment, va ser un ús erroni del vocable. Els autors
tenien constància de l'existència de la paraula, però no la coneixien prou i,
com que els mots relaix i relat s'assemblen tant, varen usar el
primer amb el significat del segon. De tota manera, com que ja hi ha un ús
literari de relaix amb el significat de 'relat', 'narració' i com que
aquest ús ja ha sigut recollit per un diccionari, considere que s'hauria
d'admetre també aquesta accepció en la llengua normativa.
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
“Querida”. Amistançada. Amant. Entretinguda. Demanant almoina, el farsant, i té una
amistançada d'incògnit.
Si algú ens acomiadés amb la frase del títol quedaríem ben parats. És una fórmula rebuscada i artificiosa. Però molts parlants, encara ara, dubten de la genuïnitat de l'expressió que a la majoria ens surt de dintre per dir el mateix: el funcional i impecablement correcte “Cuida't!”
Hi ha motius per dubtar. D'una banda, la publicitat -sempre patint pel nostre benestar- ens bombardeja amb imperatius “Tingues cura de...”. I al darrere t'hi trobes de tot: “la teva salut”, “la teva imatge”, “la teva pròstata”...
És una insistència que indueix a creure que “Cuida...” no és bo, o és menys bo; que estén la idea que al castellà “ Cuida...” hi correspon “Tingues cura de...” com a “ Próxima parada ” hi correspon “Propera parada”. Tragèdies del bilingüisme.
Ara bé, la publicitat no pica en ferro fred, perquè el cuidar que vol dir tenir cura ha hagut de passar per una llarga depuració abans de ser admès al club dels mots correctes. I no hi hauria entrat sense la tossuderia i el prestigi de Joan Coromines.
La reticència de Fabra a admetre'l respon a una lògica habitual en ell: quan un ús modern coincideix amb el castellà allunyant-se de l'ús medieval tendeix a veure-hi un castellanisme i abona recuperar l'ús medieval. En aquest cas el cuidar que vol dir “creure, pensar o estar a punt”.
Però Coromines descobreix que en castellà medieval cuidar tampoc té el sentit de tenir cura sinó l'altre, el que admet Fabra, el més pròxim al seu origen etimològic, cogitare. I el mateix passa en portuguès, occità, al sud d'Itàlia... Arreu s'evoluciona del sentit cogitare al sentit tenir cura. I per això conclou que també en català és evolució i no interferència.
No és l'únic cas en què la norma condemna com a interferència el que és evolució. Cuidar la llengua també vol dir investigar-ho i rectificar quan calgui.
Ara que
enraonava amb la Rigoberta Menchú tenia la sensació que em trobava davant d'un
Prat de la Riba. Per la importància que ella atorgava a la nació i per les
frases que adesiara amollava sobre l'interès que té la llengua del poble de cara
a la recuperació de la identitat, de
la personalitat ètniques, perdudes. Frases que semblaven tretes del recull del butlletí
I és que el
territori guatemalenc és un veritable mosaic de llengües i, com que cada parla
fa una ètnia, és un mosaic d'ètnies, de nacions. Que tenen tot el dret a subsistir i a
refer-se de l'esbatussada que els ha clavat l'afamegat nacionalisme i de
l'anorreament a què les ha enfonsat. Ara els indígenes en són conscients,
d'això, i malden per agrupar-se, per mentalitzar-se contra el que els han
ensenyat, contra el que els han fet creure, tracten de fer-se forts i que tots
els natius formin consciència del que els han pres i tenen dret a recuperar, com
a fills legítims que són de la terra. Volen arribar a organitzar-se
políticament. Per ser exponent de tot plegat, per ser-ne capdavantera, però no
de paraula, sinó de fets, Rigoberta Menchú fou distingida amb el Premi Nobel de
la Pau, en 1992. Per lluitar per la justícia i la pau entre els seus i sobre els
seus.
I a fe que els
natius ho necessiten això. Algú que els dugui de la mà i els instrueixi respecte
a qui són, d'on vénen, com han estat trepitjats per forasters, militars i
oligarques, i on han d'anar. Tenint en compte que la conquesta i la colònia
no creà mai escoles per a ells i
per a llurs fills. Perquè no s'instruïssin i es despertessin, i finalment
s'adonessin que emmordassats que els tenien els “amos”. D'escoles prou que n'hi havia, però eren exclusives per als
fills dels criolls i per als dels benestants.
I dic que la
tasca és immensa perquè Guatemala ha estat, és un camp acolorit amb les
diferents matisacions de les prades que fan les llengües de cada ètnia que s'hi
estenen, com una vall marcada pels diferents conreus, el nombre exacte de les
quals fóra difícil de precisar, em creuria. Jo així, sobre la marxa, en puc
citar algunes per haver-les vistes en individus o en àmbits més generals, en un
o altre país llatinoamericà. A Hondures pràcticament tinc visitat tot el país i
hi he trobat hicacs, potser l'ètnia més nombrosa, xortís, texiguats, mísquits,
paies, lenques i, a la Muntanya de la Flor, una muntanya que es troba a
l'interior del país i on s'ha concentrat molta vida indígena, principalment els
tolupans, segons vàrem dir, molt aïllada de la civilització ambiental, gent
encara primitiva, que bé han conservat el seu llenguatge, i entre els quals els
mestissos són més pocs. A El Salvador pipils, pocomams, lenques. A Guatemala els
més destacats i potser que també més nombrosos són els quitxès, els catxiquells,
entre aquestes altres ètnies esmentades, que totes, poc o molt hi són. Les quals
podrien ser subdivisions dels nàhuatl, una tribu mexicana que es desprengué dels
asteques i féu cap al territori dels maies quan aquests ja estaven en franca
decadència, devers segle IX de l'era cristiana. El territori dels maies fou la
península del Iucatan, el sud de Mèxic, tot Guatemala, El Salvador i tot
Hundures. A Nicaragua és distingí Nicarao, el cap de tribu que li donà el nom,
però ja no eren maies. No podia no fer aquestes enumeracions. El nàhuatl fóra el
llenguatge que ha sobreviscut com a capdavanter, o com a més general, i bàsic,
que a cada indret es matisa de l'argot local.
Jo
pensava que a Catalunya necessitem dones catalanes amb el tremp i l'amor a casa
seva com els de la Rigoberta Menchú. Ai, la dona catalana com es deixà rentar el
cervell pel movimiento i com, en
molts tristíssims casos, i molt honorables excepcions, ha fet mal a Catalunya
amb el seu positiu rancor contra la Pàtria i l'odi contra la llengua que li
parlà sa mare! Ja dic, en molts tristíssims casos, però no en tots, i en aquells
rifada, sí, pel movimiento que li
configurava allò seu com a pecat, valent-se del cristianisme de la dona
catalana, que el movimiento se'n
valgué tant per a enfonsar Catalunya. L'obra de la dona és indispensable en el
redreçament d'un poble i en la recuperació de la seva llengua, i hi és
definitiva. Diria que més que la de
l'home. Ara, doncs, esperem dones valentes i ben mentalitzades, i instructores,
com Rigoberta Menchú, que no para mai i sempre volta pels llogarrets despertant
i organitzant els seus compatriotes, tan crèduls i senzills.
Ara podem contemplar, amb alegria i esperança com la dona catalana ha clavat embranzida endins de casa seva, descobrint la seva Catalunya, estimant-la i donant el seu esforç per fer-la lliure. Amb l'enteniment a què han arribat l'Honorable senyor Mas i el dirigent d'Esquerra Republicana, senyor Oriol Jonqueres, la millor ventura que ha caigut sobre nosaltres és aquesta de la dona catalana finalment esdevinguda catalana i conscient d'on ha d'empènyer els seus fills i els seus veïns.
És
prou sabut que vertigen és la forma
correcta corresponent al castellanisme vèrtig. El mot vertigen figura així correctament en el
Diccionari general de Fabra, però la
forma vèrtig ja havia estat detectada
com a mal adaptada en català i esmenada molt abans. Resulta força curiós
resseguir alguns escrits antics de Fabra a fi de veure com es va adonar que
calia eliminar el castellanisme vèrtig.
La
cosa va anar de la següent manera. Fabra, en elaborar la Gramática de la lengua catalana (1912),
havia previst incloure-hi aquest mot, entre molts altres exemples, indicant-ne
les equivalències entre el castellà i el català. Però en revisar les proves de
la gramàtica esmentada, de Bilbao estant, va rebre una carta (que no coneixem)
de Joaquim Casas-Carbó en què segurament l'advertia de la incorrecció del mot vèrtig, comentari que motivà que Fabra
li enviés una carta (setembre de 1910) que textualment
deia:
«Tens raó, vèrtig és inadmissible. Vértigo castellà comença per tenir
l'accentuació equivocada. Altrament, el nominatiu vertigo donaria en cat. vertíg, forma gens convenient. Prenent
per forma fonamental l'acusatiu (com l'italià, i el francès), tindríem vertigen o vertige no vertigi. Vejam si decidiu alguna cosa
sobre aquest mot, que ja veuríem d'enquibir en alguna
part.»
De
fet, l'exemple va ser suprimit i no apareix en el §29 de l'esmentada gramàtica
ni fou incorporat enlloc de l'obra.
L'anècdota és molt il·lustrativa. Certament vèrtig no és admissible i per això Fabra
no fa figurar aquest mot, considerat incorrecte, en la gramàtica. Però, que
sapiguem, després no en parla enlloc més. Observem els equivalents en les altres
llengües romàniques: fr. vertige, it.
vertigine, port. vertigem, cast. vértigo. En català el mot quedà així
fixat en la forma vertigen
(antigament hi havia la forma vertige). L'origen del mot és el llatí
vertigo -iginis, i l'adaptació es fa de
l'acusatiu vertiginem. El castellà el
pren del nominatiu vertigo però
l'accentua malament.
Ara
bé, el mateix argument serveix per als llatinismes anàlegs. Aquest és el cas del
mot cartílag, forma que presenta la
mateixa anomalia que vèrtig. El llatí
cartilago (acusatiu cartilaginem) ha de ser adaptat en la
forma cartilagen. Fixem-nos en les
equivalències en les diferents llengües: fr. cartilage, it. cartilagine port. cartilagem. Només el castellà fa
erròniament cartílago, forma coherent
amb vértigo, però igualment mal
adaptada. I aquest cartílago castellà
és el responsable del català cartílag, tan condemnable com vèrtig. Exactament igual passa amb el
mot mucílag, forma que caldria
canviar en mucilagen (fr. mucilage, it. mucilagine, port. mucilagem, però cast. mucílago). Contràriament a aquests
darrers mots, en tenim un altre de ben adaptat: impetigen (fr. impétigo, it. impetigine, port. impetigem, però cast. impétigo).
Veiem
que es tracta d'adaptacions de mots llatins en -ago -aginis o bé en igo -iginis. Notem que n'hi ha alguns que
s'han adaptat a partir de la forma de nominatiu, com imago, virago, lumbago. En aquest punt no sempre hi ha
una coincidència absoluta entre les llengües; així el francès fa impétigo (malgrat la forma antiga impétige).
Francesc de B. Moll, en la seva Gramática histórica catalana, afirma que
el sufix llatí -aginem esdevé en
català -atge i dóna com a exemple imatge (§364, p. 267). És bo de recordar
que antigament s'havia fet servir la forma cartilatge. Fabra, però, fa cartílag i també mucílag, putrílag, tussílag, tots mal adaptats.
Diferentment, la gramàtica de Moll no diu res del sufix llatí -iginem. Però Fabra va fixar, com hem
dit, vertigen (en la carta esmentada
de Casas-Carbó i després en el Diccionari
general), forma coherent amb origen. També recull en el Diccionari general el mot impetigen.
Cal
no confondre aquests mots anteriors acabats en -gen amb els formats amb el sufix -gen, com antigen, gasogen, halogen, mots cultes en què aquest -gen té el significat de ‘generador, que
genera'.
Molt
semblants formalment però ben diferents semànticament i quant a l'origen, hi ha
uns pocs mots acabats en -gin com misogin, filogin, en què el sufix -gin, d'origen grec, significa ‘dona'.
Són també mots ben diferents dels que tractem aquí.
Com a
conclusió de tot això que hem exposat, no veiem per què Fabra, que va adoptar
encertadament el mot vertigen, recull
en el Diccionari general mots mal
adaptats com cartílag i anàlegs,
calcats del castellà i injustificables en català. Tots aquests mots han estat
mantinguts intactes en els diccionaris catalans posteriors. Caldria algun dia
canviar de criteri i esmenar-los.