Els
subscriptors d'
Comentaris al Diccionari normatiu valencià (III)
435. La salut del català
és prou forta, però si badem gaire, ja no hi haurà possibilitat de
retorn.
Joan
Solà
Lingüista. Premi d'Honor de les Lletres Catalanes (2009)
Entrevista de Joan Tudela a Modest
Prats
És costum
a la premsa escrita, a la ràdio i a la televisió, amb motiu de la mort d’un
personatge públic, de recuperar de l’arxiu històric del mitjà alguna entrevista
significativa feta al qui acaba de morir i tornar-la a publicar o emetre. És amb
aquest esperit que
Aquella
entrevista que ara recuperem formava part de la sèrie que vam titular El futur del català, 27 anys després.
L’any 1985, el periodista Joan Tudela va publicar al setmanari “El Món” una
sèrie de vint entrevistes sobre el futur del català. Entre les persones
entrevistades, hi havia Modest Prats i Josep M. Nadal.
Joan
Tudela va obtenir amb aquestes entrevistes els dos premis periodístics més
importants d’aleshores, és a dir, el premi Ciutat de Barcelona, atorgat per
l’Ajuntament de Barcelona, i el premi Gaziel, concedit pel Departament de
Cultura de la Generalitat de Catalunya. Les entrevistes van aplegar-se en un
llibre de títol El futur del català,
editat l’any 1986, amb pròleg de Josep Benet.
Llegida
gairebé trenta anys després de fer-se, l’entrevista que reproduïm continua
tenint un gran interès. Joan Tudela, que, per cert, acaba de guanyar el premi
Recull de retrat literari amb el treball
Vet aquí,
doncs, l’entrevista feta a Medinyà (el Gironès) el 19 de juliol del
1985.
Josep M.
Nadal i Modest Prats, gironins, professors universitaris, van publicar el
desembre del 82 el primer volum d’una obra ambiciosa, la Història de la llengua catalana. Comprèn
des dels orígens fins al segle XV. Aquest estiu estan treballant per enllestir
els altres volums, del Compromís de Casp (1412) fins avui. Es tracta d’un
treball laboriós, perquè no hi ha cap precedent global, una feina plena de
maldecaps, per tant. Però no és això el que els angoixa com a historiadors de la
llengua catalana. El que veuen amb inquietud no és el passat del català, sinó el
seu futur.
EL
CATALÀ, COSA DE VELLS
Acostumats a expressar-se com a coautors amb una sola veu, fan un
discurs ben unitari. Tots dos estan atents al comportament lingüístic dels nens
–en Prats com a capellà, en Nadal com a pare– i hi veuen símptomes preocupants
per al futur de la nostra llengua.
La filla
petita de Pep Nadal, que deu tenir cinc anys, l’altre dia li va fer una pregunta
que el va deixar fotut: Per què tots els
catalans són vells? Vet aquí la qüestió. De vegades, els ulls d’infant, amb
aquella singular lucidesa que els dóna la ignorància de la retòrica establerta,
hi veuen més enllà –o més ençà– de les enquestes oficials. Augmenta any rere any
la comprensió del català, ens diuen les enquestes. Ben cert. Però quina és la
piràmide d’edat dels qui usen com a primera llengua el català i quina la dels
qui parlen prioritàriament en castellà? Això no gosen esbrinar-ho les enquestes.
Els resultats farien esfereir. Mentre la Catalunya oficial predica el català és
cosa de tots, la Catalunya real va imposant el català és cosa de vells. Si no
s’hi posa remei, vindrà el dia que els joves tindran el castellà com un dels
seus signes distintius, generacionals. Però potser és massa pessimista, tot
plegat.
No, no
n’és, de pessimista. Des d’un punt de vista històric, la llengua catalana pitjor
que ara no ho havia estat mai. Dels actuals problemes de supervivència del
català no en tenim cap precedent històric. La concurrència, a l’època medieval,
amb el llatí a la vida oficial i amb el provençal en l’art no es poden comparar
en absolut amb l’actual amenaça de substitució lingüística per part del
castellà.
Tampoc no
és comparable amb la situació dels segles que alguna historiografia ha anomenat
de decadència nacional: el XVI, el XVII i el XVIII?
Tampoc.
Al segle XVI la castellanització afecta, a Catalunya, només l’alta noblesa i
prou. Al llarg dels dos segles següents, es castellanitzen només franges
concretíssimes de la població. A les parròquies de Girona, per exemple, les
inscripcions de baptisme i matrimoni es continuen fent en català fins al 1832,
malgrat els decrets que ho prohibien. No és fins al segle XIX que el coneixement
del castellà s’estén una mica més, tampoc no pas gaire. La premsa del XIX és en
castellà, d’acord, però quanta gent llegeix la premsa? Un 5 per cent de la
població? No serien pas més. I s’implanta l’escola. Però quanta gent hi va, a
escola? També un petit percentatge. La majoria d’homes del segle passat no
entren en contacte amb el castellà fins que van al servei militar. I la majoria
de dones del XIX viuen tota la vida sense sentir ni una paraula en
castellà.
EL SEGLE
XX, CLAU EN LA HISTÒRIA DEL CATALÀ
Els
canvis sociolingüístics importants no es produeixen, doncs, fins al segle
XX?
Cal
concretar-ho més. Durant el primer terç del nostre segle, la situació no varia
substancialment. És més, els anys trenta van ser una gran oportunitat
–malaguanyada– per a la llengua catalana. Encara que la
legislació republicana era més desfavorable per al català que no pas l’actual,
hi havia una situació sociolingüística i una empenta col·lectiva que fan suposar
que, si la República hagués continuat, s’hauria arribat segurament, en un
termini curt, a una plena normalitat idiomàtica del català; que, de tota manera,
no ho oblidem, hauria continuat tenint els problemes propis de les llengües
d’àmbit restringit, com el danès o el suec. Però vaja, no hauríem arribat al
punt de quasi irreversibilitat en
la mort del català en què ens trobàvem fa quinze anys. Si el franquisme dura
vint anys més, el català ja no torna a aixecar el cap mai més. Ara hem
aconseguit frenar el procés de substitució del català per part del castellà;
però això no vol dir que el català ja estigui salvat.
S’ha dit
que als anys quaranta, quan més dura era la repressió política del franquisme,
el català aguantava millor que no pas ara...
Fins ben
entrats els anys cinquanta, la immensa majoria de la població de Catalunya
conservava el català com a llengua pròpia. Als pobles de Girona, per exemple,
fins i tot els guàrdies civils que hi venien destinats acabaven
catalanitzant-se. És en els últims trenta anys que la situació ha fet un tomb.
D’una banda, perquè a cada casa va entrar un castellanoparlant molt xerraire,
primer la ràdio i després la televisió, a part del cinema i de la generalització
de l’escola, tot en castellà. I, d’altra banda, per la massiva immigració
castellanoparlant. Amb tots els respectes pels immigrats, des dels punts de
vista sociolingüístic i lingüístic han tingut una enorme influència que no es
pot ignorar. La llengua catalana, per culpa del franquisme, no podia rebre’ls. I
no han estat integrats idiomàticament.
Hi ha
altres països amb una situació semblant?
Enlloc
més no s’ha produït un fenomen semblant. Si a Occitània la llengua autòctona
està tan malament no és perquè hagin baixat a viure-hi massivament francesos del
nord, sinó que l’occità ha estat quasi substituït del tot pel francès per altres
raons. A Galícia, on la consciència idiomàtica i nacional és menor que aquí, com
que no ha rebut immigració, el 80 per cent de la població té com a llengua
pròpia el gallec. Al Quebec, un 60 per cent dels habitants són unilingües
francesos, és a dir, no saben l’anglès. Per cert, uns professors quebequesos que
fa poc van ser a Barcelona van quedar parats tant de la magnitud de la
immigració com de la nostra legislació lingüística, que és molt menys favorable
per al català del que ho és la quebequesa per al francès. Allà, per dir un
exemple significatiu, a les empreses està prohibit d’usar
l’anglès.
LES
COMARQUES GIRONINES
Des de
Girona, també es veuen les comarques gironines com a punta de llança de la
catalanització?
És una
imatge falsa. En tot cas, potser s’haurien de veure, juntament amb l’Osona, el
Bages i algunes altres comarques, com l’últim reducte català davant l’onada
castellanitzadora. El cert és que aquí hi ha hagut molta menys immigració i que
l’ús del català –privat i públic– està una mica més normalitzat. Però
nosaltres donem molta importància als factors ideològics; la consciència
idiomàtica és més important, més resistent i influent, que els fets
sociolingüístics objectius. I en general la consciència idiomàtica i nacional a
Girona no és pas més gran que la que hi ha a Barcelona. Nosaltres pensem que a
les zones com Girona, precisament perquè la situació és una mica millor, caldria
abocar-hi molts esforços, sense deixar de banda la resta del país, per
aconseguir una mena de zona pilot on el català pogués tenir una plena
normalització.
Eugeni S. Reig
El Diccionari normatiu valencià de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua té l’entrada fox-terrier que diu:
1. [angl.] m. ZOOL. Raça de gos de caça d'origen anglés, d'uns quaranta centímetres d'alçària, orelles caigudes i pelatge curt negre, blanc i negre o marró.
2. [angl.] m. ZOOL. Gos d'esta raça.
Com veiem, en les dues accepcions ens diu que aquest substantiu és anglés i l’escriuen en cursiva i amb guionet.
Aquests gossos xicotets, de pèl curt, llis i dur, orelles caigudes i morro de perfil rectangular, molt veloços i molt hàbils per a matar rates, serps i altres animals petits, són molt coneguts pels valencians i considere que el nom s’hauria d’adaptar a la nostra llengua i s’hauria d’esciure "foxterrier", sense cursiva i sense guionet.
D’eixa manera el va escriure Enric Valor i Vives en la novel·la Temps de batuda. Heus ací uns fragments d’eixa novel·la:
● Bordava amb veu grossa i rogallosa un gos d’aspecte feroç lligat amb una cadena a una tosca barraca de rajola vora la paret del celler. Els dos foxterriers, que anaven solts, no ens feren gens de cas.
● La família arribàrem lentament on era l’Amèlia, asseguda en un marge vora camí tota suada. Ens saludàrem. L’acompanyava un foxterrier que ens va fer un grunyit.
● Amb la mula del ramal, vaig arribar tan ben acompanyat a casa. Els gossos, sobretot els dos foxterriers, feren algun lladruc.
● Vaig sentir per la finestra del menjador, que estava oberta, com Toni cridava i feia callar els foxterriers i després el temible gossarro de la cadena [...]
La paraula foxterrier procedix de l’anglés fox terrier, però està tan integrada en la nostra llengua que ben bé podem considerar-la una paraula ben nostra. Considere que la grafia aglutinada i sense cursiva que usa Enric Valor és la més adequada.
L’Acadèmia Valenciana de la Llengua ha publicat el 5 de febrer del 2014 una versió informatitzada del Diccionari normatiu valencià que es pot consultar en l’enllaç
http://www.avl.gva.es/dnv i a on es pot veure que la grafia triada fox-terrier. L’AVL ha posat a disposició dels usuaris de la llengua l’enllaç http://www.avl.gva.es/propostesDNV.html en el qual es poden fer les propostes lingüístiques que es consideren oportunes. Us convide, amics lectors, a fer ús d’aquest enllaç per a expressar el vostre acord o desacord amb la grafia que empra el Diccionari normatiu valencià per a aquest substantiu i per a fer els comentaris que considereu adients.Bibliografia
Valor i Vives, Enric; Temps de batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàgs. 61, 108, 235 i 318)
4)
Em
plau fer-vos arribar la informació corresponent a la cinquena sessió dels
Diàlegs al
Llull “Dinamitzar la llengua i la cultura catalanes a les
universitats de l’exterior. Pedagogia i reptes”,
que tindrà lloc a la seu de l’Institut
L’aforamanet és limitat.