Els
subscriptors d'
Comentaris al Diccionari normatiu valencià (II)
433. Als joves els diria
que defensar la llengua és tan digne com qualsevol altra
causa.
Joan
Solà
Lingüista. Premi
d'Honor de les Lletres Catalanes (2009)
Qualsevol usuari d'esta llengua pot pensar que una persona que patix anorèxia és anorèxica. I així és, normativament, des de l'aparició del Diccionari normatiu valencià (DNV), però els principals diccionaris de referència, influïts per raons “normatives”, tan erudites com misterioses, l'adjectiu corresponent a eixa malaltia només el grafien amb “ct” i no amb “x”, de manera que sols seria (és, en eixos diccionaris) “anorèctic/a”. Un nebot meu encara “flipa” i al·lucina amb els raonaments de l'examinador d'un servei universitari, que intentava explicar per què era “dislèctic/a” normativament i no “dislèxic/a”,un altre cas idèntic al citat, pel que fa a la prescripció doctrinal essencialista (sols amb “ct”), però que el Diccionari valencià (GV, IIFV, Bromera, Lacreu) ja l'arreplegava, d'acord amb la lògica i la naturalitat de la parla, amb “x”, com després ho feia el SALT.
Ara,
el DNV, a més de les erudites formes esmentades, arreplega “anorèxic/a”
normativament, de la mateixa manera que ratifica “dislèxic/a”, termes gens
restringits territorialment, d'ús general en tots els territoris de la llengua,
procedents del lèxic de les ciències de
El
nou DNV inclou, entre altres centenars de necessitats termonològiques,
expressives o comunicatives, formes com “reconeixible” (amb “coneixible” i
“irreconeixible”), “flema” i “flemó”, respectant i arreplegant també
“recognoscible”, “flegma” i “flegmó”. Ja era hora que una instància amb
capacitat normativa donara alternatives al postís “recognoscible”. I que vagen
eliminant-se grafies innecessàries, com volia Fabra en algun cas, però els
guardians més essencialistes no el deixaren. Una observació crítica al DNV: no
trobe “tuberia ni “tapó” que
arreplegava el DOPV.
Vull destacar també píndoles d'altres participants: Víctor Bautista explicant que la seva premiada aplicació Social Diabetes és en català perquè la va crear per al seu ús personal; Toni Matas recordant que més del 50% de les descàrregues de la seva Bíblia dels Nens són en anglès i només el 2% en català; que els llibres digitals de Sanoen estan disponibles en sis idiomes i els de Planet Factory en 21, català inclòs en els dos casos. Però també Pau Font de l'associació CatalunyApps reconeixent que hi ha molts més desenvolupadors locals que ignoren la nostra llengua en les seves creacions, i Santi Ribera de la Fundació puntCat dient que només l'11% dels dominis d'internet que funcionen a Catalunya són .cat.
Iniciatives prometedores. Però deixeu-me també posar en qüestió el compromís amb la llengua d'un sector econòmic que contínuament la maltracta en les seves comunicacions diàries. Quan algú d'aquí m'explica que és el community manager d'una start-up que ha fet un crowdfunding per crear una app que incrementi l' engagement dels influencers en social media, dubto si respondre-li en anglès o sortir per cames. Encara que sigui del sector del mobile.
Un dels errors més comuns en català és escriure el complement directe (CD) precedit de la preposició a («*Ahir vaig veure a la meva cosina al cinema»). És una falta habitual perquè en castellà sí que la hi posen («Ayer vi a mi prima en el cine»). A diferència del complement indirecte, en català en la majoria de casos no introduïm el CD amb aquesta preposició. Com que això de la sintaxi a molts us deu quedar lluny, cal recordar que el CD és el complement que rep l'acció del verb i tant pot ser un nom («Ha rentat els plats»), un pronom («Va saludar tothom»), un sintagma nominal («Han comprat mig quilo de tomàquets»), una frase subordinada substantiva («Li han dit que vingués») o d'infinitiu («En Quim vol tornar-ho a provar»).
Però com que sempre hi ha l'excepció que confirma la regla, hi ha alguns casos en què hem d'escriure la preposició a precedint el CD. Per exemple, davant dels pronoms forts referits a persones mi, tu, ell/a, nosaltres, vosaltres i ells/es («Em va mirar a mi» o «Ens escoltava a nosaltres»); o també pot anar davant dels pronoms tothom, tots/es i ningú («No va trobar a ningú al parc» o «Conec a tothom»). També es pot fer servir la preposició per desfer ambigüitats, per exemple en les frases «El perseguia com el gat a la rata» i «T'estimava molt: potser més que al seu fill», tot i que hi ha altres casos en què la preposició no és necessària si hi ha una pausa entre el subjecte i el CD: «La Mireia ajudava en Martí, i la Paula, en Joan». Quan l'interrogatiu qui fa de CD també es pot utilitzar la preposició, «A qui ha vist la Maria?», perquè sinó també podríem interpretar que qui és el subjecte i que es demana quina persona ha vist la Maria.
Finalment també es permet l'ús de la preposició a davant del CD en l'expressió l'un a l'altre («Es miraven l'un a l'altre») i en els verbs sentir i veure quan van acompanyats d'un CD infinitiu: «En sentirem a parlar, d'aquesta notícia» o «En sentirem parlar, d'aquesta notícia».
Sabíeu
que...
En català, el complement directe l'escrivim sense la preposició a al davant, com sí que fa el castellà. Només hi ha alguns casos en què es permet aquesta preposició, com ara davant dels pronoms mi, tu, ell/a, nosaltres, vosaltres i ells/es.
Cames ajudeu-me
David Paloma
El 1918 Fabra ja va escriure que darrere de la primera persona del plural de l'imperatiu “és admissible la substitució de –nos per ‘s-”. L'exemple més difós és anem's-en. La fórmula, a vegades escrita equivocadament anem-se'n, és habitual en el català central col·loquial, on també es diu nem's-en (o nem-se'n, seguint la grafia incorrecta).
Si fem l'exercici d'escriure l'anem's-en tal com es diu en alguna altra varietat del català, trobem que, a més a més del pronom de primera persona del plural, hi ha variació en la tònica de la forma anem (dita també anam o nam, amb elisió de la a) i en el pronom en (dit també ne). Així, en lleidatà es diu anem'o-n; en tortosí, nam'o-n, nem'o-n i nam'o-ne, i en valencià, m'o-ne. Hi ha altres maneres de dir-ho, per descomptat, incloent-hi el canvi de posició del pronom (s'en anem en tarragoní, per exemple), però no m'hi aturo. Només vull dir com em sembla que cal escriure les realitzacions col·loquials esmentades.
Primer, el lleidatà: el nos pot ser os (també es diu anem-os-en) i fins només o (anem'o-n). Si Fabra va marcar amb un apòstrof l'elisió del pronom nos, sembla lògic fer-ho també a anem'o-n i mantenir el guionet entre el que queda del nos i l'en reduït a n (amb tot, és estesa la forma escrita ane-mo'n. Així ho escriu Pep Coll en El parlar del Pallars).
Segon, el tortosí: l'anem també es diu amb a, anam, i col·loquialment s'elideix la primera a, nam. Però no es diu nam-nos-en ni nam-os-en, i com en lleidatà, os esdevé o i en esdevé n: nam'o-n. Ara bé, el pronom en també pot fer-se ple, ne. Aleshores tenim nam'o-ne. L'Elisenda Bernal em fa veure que també el vámonos castellà ha perdut la marca de plural (no és pas vámosnos). Tercer, el valencià: l'imperatiu del verb anar ha quedat reduït a m, el nos és o i l'en, ne: m'o-ne. Caram.
Malgrat tot, penso que totes aquestes combinacions gràfiques són difícils d'implantar. Per això, a imatge d'un possible si's plau que en llengua estàndard ha passat a sisplau, potser algun dia escriurem anémon, nàmon, némon, nàmone i mone, ja sense la pressió d'apòstrofs i guionets.
Destacat
Jordi
Colomina escriu que el canvi de nos a
mos ha estat atribuït sovint a una
analogia amb la m de me. Afirma que potser també hi intervé
una labialització de la n deguda a la
vocal o, que és
labial.
Aprendre un idioma depèn de diversos factors. N'hi ha de més senzills, n'hi ha de més familiars respecte del propi i n'hi ha d'absolutament incomprensibles sense una immersió intensíssima i un estudi tenaç. Hi ha gent amb més facilitat que altres per adquirir el coneixement d'una nova parla i n'hi ha que són uns negats i que per més que s'esforcin no aconsegueixen passar de les beceroles. Fins i tot, diuen els experts, hi ha moments de la vida més propicis per fixar les nocions d'una llengua d'una manera més senzilla. Sembla ser que en la infantesa s'assimila millor un idioma nou que no pas quan es té una certa edat. També, per posar un darrer exemple, és més fàcil aprendre una llengua quan ja se'n sap més d'una o més de dues. Deu ser que el cervell ja hi està avesat i les neurones, entrenades.
El que no se sabia fins ara, en el terreny de la lingüística, és que els elefants són capaços de captar i diferenciar llengües humanes. Ho sosté un estudi de la universitat anglesa de Sussex publicat recentment. Té mèrit, això dels paquiderms. Perquè les llengües que són capaços de diferenciar estan molt allunyades ja no del seu idioma sinó de la seva capacitat de parlar.
Aquestes noves troballes de la ciència fan reflexionar i, reflexionant, reflexionant, no costa gaire que ens trontollin algunes certeses. El fet que els proboscidis puguin entendre d'alguna manera o, si més no, copsar el llenguatge humà no només ens fa repensar la creença que la humanitat és l'espècie més trempada del planeta sinó que ens obliga a concloure que una part d'aquesta humanitat es troba fins i tot per sota de la capacitat dels paquiderms africans. Si un elefant és capaç d'identificar la llengua d'un home, aquests senyors que ens obliguen a aprendre el castellà perquè es veu que en català no ens entenen, amb 300 anys podrien haver fet algun progrés de comprensió. Vinga, va, que no deu ser tan difícil.
Antonio de Nebrija autor de diversos diccionaris llatino-castellans escriu la cèlebre i paorosa frase “sempre la lengua compañera del imperio”, que ha servit per justificar l'imperialisme espanyol de caire glotofòbic. I Covarrubias, contemporani seu, és significatiu que titulés el seu diccionari Tesoro de la llengua castellana o espanyola, en aquells moments en què Castella ja lliurava una croada contra la llengua catalana, i per tant, quan usurpava el nom d'espanyol deia que, definitivament, els catalans, valencians i balears, i és clar, els bascos i els gallecs, no eren espanyols. O perquè ho fossin de veritat calia, de totes totes, exterminar les seves llengües, un empeny en el que Castella hi portant maldant des del s. XV (imposició il·legal de la Inquisició i del castellà a la Corona d' Aragó), afermat al s. XVI- l'església catalana ja estava castellanitzada (o “espanyolitzada”), fins i tot Montserrat- dissenyat al segle XVII pel Conde Duque de Olivares- fer desaparèixer Catalunya del mapa, i la seva llengua, “a fin de que se vea el efecto y no se note el cuidado” i definitivament sancionat per un acte de conquesta per Felip V a través del Decret de Nova Planta. Fins llavors, l'estat espanyol no ha cessat ni un sol moment, en tots els segles i sota tots els règims, de fer lleis prohibint i perseguint el català, de la Restauració a Primo de Rivera, de la República a Franco, fins a les 150 lleis del PSOE i el projecte de Wert. El català s'ha prohibit als documents, a les notaries, a l'escola, al teatre, a l'edició i la premsa, al telèfon, a la ràdio, a la televisió, a la retolació, a l'etiquetatge i fins i tot als cementiris....Expulsat dels taxis i dels restaurants, humiliat, burlat i esquarterat (“Lapao”, “valenciano”, etc.), caçat fins a la mort, exclòs d'Europa...La persecució espanyola contra el català ha estat tan estat tenaç i constant- fins i tot amb una brutal decapitació del territori (la Catalunya Nord), desplaçaments de població que han fet que , per exemple, desaparegués a Alacant o a la ciutat de València-, que és un autèntic miracle que encara es parli, s'hi escrigui o s'hi faci música. És realment, un cas únic entre totes les llengües d' Europa, que diu molt a favor d' un poble que, de forma constant i tossuda, ha maldat per salvaguardar aquest Patrimoni de la Humanitat.
I, no obstant, aquesta llengua, als europeus- i hi haurien d'incloure els espanyols, que l'haurien de veure, amb orgull, com un patrimoni propi- ens és imprescindible per conèixer la història de l'enogastronomia, ja que els primers textos i receptaris de cuina- del Sent Soví al llibre més important de la cuina europea el Llibre del coch de Mestre Robert, cuiner de la cort reial de Nàpols-, pastisseria, vins, dietètica, bones maneres, etiqueta reial, etc. de tot Europa s'escriuen en aquesta llengua, que fou durant almenys dos segles (XIV-XV) la llengua de la gastronomia, la llengua de la millor novel·la del món on els homes i les dones mengen i beuen (Tirant lo Blanc), que és la llengua d'un escriptor únic a Europa per la seva literatura gastronòmica, Josep Pla i d'altres com Néstor Lujan, Joan Perucho o Manuel Vázquez Montalbán... Si s'acomplissin els designis de Wert, per estudiar la història de la cuina europea- i fins espanyola- caldria fer-ho a partir d'una llengua morta.
El cantant valencià ha estat guardonat amb el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes
Des que va començar a cantar en públic el 1961, Raimon Pelegero i Sanchis (Xàtiva, 1940) ha publicat una cinquantena de discs, ha actuat en una vintena de països i sempre s'ha caracteritzat per la seva defensa de la llengua i la cultura dels Països Catalans. De gran reconeixement internacional, el cantautor va aportar a la Nova Cançó un estil personal i original. El reconeixement està dotat amb 15.000 euros i el guardó del Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, obra d'Ernest Altés.
L'acte de lliurament tindrà lloc al Palau de la Música Catalana
el dimarts 10 de juny. Raimon va començar a cantar en públic a València al
mateix temps que neix a Barcelona el moviment dels Setze Jutges. El seu estil
inconfusible el va fer destacar no només dins del moviment de la Nova Cançó,
sinó també dins del panorama musical estatal de l'època. Va llicenciar-se en
Història a la Universitat de València i va cantar per primera vegada a la
capital catalana l'any 1962 al Fórum Vergés.
'Al vent', la seva primera
cançó, publicada en disc el 1962, va obtenir un èxit immediat a tot l'Estat. Més
enllà de les fronteres estatals, la carrera de Raimon ha tingut també una
important repercussió internacional, una trajectòria que va començar el 1966 a
l'Olympia de París. Des dels recitals en plena dictadura franquista fins als
nostres dies, alguns dels moments clau de la seva carrera passen pel recital a
l'Institut Químic de Sarrià de Barcelona (1966), el seu debut en solitari al
Palau de la Música Catalana de Barcelona (1967), el concert a la Facultat
d'Econòmiques de la Universitat de Madrid (1968), el recital al Palau d'Esports
de Barcelona mentre Franco agonitzava (1975, l'únic recital autoritzat dels
quatre que estaven programats al pavelló d'esports del Reial Madrid (1976), el
del camp de futbol del Llevant a València (1976) i els quatre recitals al Palau
d'Esports de Barcelona (1977).
Un cop eradicats els límits imposats per
la censura dictatorial, Raimon segueix la seva trajectòria amb força arreu de
l'Estat i del món fins als nostres dies. Sense anar més lluny, l'any passat va
cantar a l'Auditori de Barcelona i en altres ciutats del Principat, a més de
l'Auditorium de Palma i al Círculo de Bellas Artes de Madrid.
Raimon i els poetes
Cantant, poeta i escriptor.
La forma de cantar de Raimon reivindica el concepte visceral de la música, el
crit, l'esbós melòdic i harmònic, l'estil col·loquial i lliure. La cançó és, per
a Raimon, un vehicle expressiu de la poesia. De fet, la seva música ha
contribuït decisivament a la divulgació i popularització d'alguns dels grans
autors de la poesia catalana, des de la lírica medieval fins a la poesia
contemporània. És especialment rellevant la seva vinculació amb l'obra d'Ausiàs
March i de Salvador Espriu, als quals ha dedicat treballs i recitals
monogràfics. També ha musicat poemes de Jordi de Sant Jordi, Joan Roís de
Corella, Jaume Roig, Bernat Metge, Anselm Turmeda, Joan Timoneda o Pere Quart,
entre altres.
El Premi d'Honor de les Lletres Catalanes és una distinció
atorgada a una persona que per la seva obra literària o científica en llengua
catalana i per la importància i exemplaritat de la seva tasca intel·lectual,
hagi contribuït de manera notable i continuada a la vida cultural dels Països
Catalans. Des que es va començar a atorgar el 1969, han rebut aquest
reconeixement personalitats com Jordi Rubió, Salvador Espriu, Joan Fuster, Pau
Vila, Manuel de Pedrolo, Mercè Rodoreda, Joan Coromines, Pere Calders, Xavier
Berenguel, Miquel Martí i Pol, Jordi Sarsanedas, Teresa Pàmies, Josep Maria
Espinàs, Baltasar Porcel, Montserrat Abelló, o Jaume Cabré. L'any passat va
rebre la distinció el dramaturg i guionista Josep Maria Benet i Jornet.
Una 'gran trajectòria artística, cultural i
cívica'
El jurat ha decidit atorgar el premi a Raimon com a
reconeixement a la seva obra en llengua catalana i ha destacat la importància
d'una trajectòria de més de 50 anys, que ha contribuït de manera notable i
continuada a la vida cultural dels Països Catalans. Anna Sallés, representant
del jurat, ha recalcat que Raimon omple amb escreix les característiques "d'una
gran trajectòria artística, cultural i cívica" i ha destacat el seu paper com a
difusor de la llengua.
Com ha remarcat Òmnium Cultural, la cançó és per a
Raimon un vehicle expressiu de poesia i "les seves musicacions han contribuït
decisivament a la divulgació i popularització d'alguns dels grans autors de la
poesia catalana, des de la lírica medieval fins a la poesia contemporània". El
cantautor també ha publicat sis llibres com 'Poemes i cançons' (Editorial Ariel,
1973) i s'han publicat més d'una desena d'obres literàries sobre ell.