Els
subscriptors d'
423. La llengua va
indissolublement lligada a una idea de
país.
Francesc Serés
Escriptor
Sobre la paraula tio
Dedicat a Ferran Suay amb tot el meu
afecte.
Oncle és
la paraula patrimonial catalana per a denominar el germà del pare o de la mare
i, també, el cosí del pare o de la mare. La paraula oncle la tenim documentada des del segle
xiii i deriva del llatí avŭncŭlus que significa 'germà de la
mare'.
Hui
en dia, tots els valencians, en els nostres parlars heretats per tradició
oral, usem, per als conceptes definits, la paraula tio, no la paraula oncle. Oncle és, actualment, un vocable
introduït per la llengua culta que no l'usa ningú en el seu llenguatge
espontani. No hi ha cap valencià que diga «el meu oncle», tots diem «mon tio».
En les Canyisades, els articles que,
amb el pseudònim de Canyís, va
publicar Joaquín Amo en el periòdic El
Pueblo de Monòver a començament del segle xx, trobem diverses vegades la paraula
onque, variant formal d'oncle que significa 'persona de
respecte'. Onque no significa 'germà
del pare o de la mare' ni tampoc 'cosí del pare o de la mare', significa
únicament i exclusivament 'persona de respecte'. La forma, onque, s'usava amb eixe significat en el
Monòver de començaments del segle xx, fa més de cent anys. No crec que hui
en dia l'use ja ningú en el llenguatge espontani del carrer o de la família.
Però la paraula sí que és coneguda per molt monovers, especialment pels que
estan més conscienciats en conservar i recuperar les tradicions de la terra.
Actualment hi ha a Monòver un grup musical que es diu L'onque Pere el
Bandero que es dedica a recuperar cançons locals antigues i a cantar-les en
públic. En les lletres que canten apareix sovint el mot onque, tan
estimat pels monovers i que intenten reviure com un valuós patrimoni
local.
Carles Segura Llopes no arreplega la paraula onque en el seu
llibre UNA CRUÏLLA LINGÜÍSTICA.
Caracterització del parlar del Baix Vinalopó. Encara que Monòver
queda fóra –però molt propet– de la comarca del Baix Vinalopó, el fet que no
l'arreplegue Carles Segura en el llibre citat, que és un vertader diccionari de
formes característiques de la comarca, és significatiu.
Germà
Colón en el seu llibre El lèxic català dins la Romània assegura que
tio és un castellanisme del qual no ha trobat documentació en català
anterior al segle xix. Escriu
Colón: «També oncle es veu amenaçat pel castellanisme tio, que té
l'avantatge de poder recolzar-se en el femení tia.» En una nota al peu de
la pàg. 53 escriu: «En cat. ant., al costat d'oncle apareix amb
freqüència la forma avoncle, de la qual són variants modernes
blonco i conco. De tio no en conec documentació anterior al
segle xix. [un exemple valencià
isolat i poc representatiu del
Considere que tio –a banda de
la influència del castellà– podria ser molt bé un singular analògic format a
partir del femení tia de la mateixa
manera que viudo s'ha format a partir
de viuda, burro a partir de
burra i nino a partir de nina. Considere que les parelles tio/tia, viudo/viuda, burro/burra i nino/nina són completament legítimes en
la nostra llengua. El DIEC recull viudo, burro i
nino, però no arreplega tio. ¿Podem assegurar que tio és només un castellanisme i no té
res a veure l'evolució interna de la llengua? Sobre açò no podem assegurar res,
només podem elucubrar. El castellà ha estat al costat del valencià des dels
primers temps i des de fa 300 anys, a més d'estar al costat, ha
estat damunt del valencià i, fins i tot, incrustat dins d'ell. I en els
darrers cinquanta anys això s'ha agreujat moltíssim. Les dues llengües, des de
sempre, s'han influït mútuament però, per raons òbvies, el castellà ha influït
molt més sobre el valencià que al revés. ¿Què hauria passat si el valencià
haguera estat completament aïllat del castellà? ¿La parella oncle/tia seria d'ús general, tothom la
coneixeria i l'usaria i la paraula tio seria completament desconeguda pels
valencians? No podem saber-ho perquè és completament impossible assegurar com
haurien sigut les coses en unes circumstàncies que no s'han
donat.
El
que sí que podem dir és que actualment la paraula tio és d'ús general en valencià. Vulguem
o no vulguem, ens agrade o no ens agrade, tots els valencians diem tio.
Cal
aclarir que els catalans també diuen tio, com els valencians, però fan
trampa, usen el diminutiu tiet, i no perquè la persona en qüestió siga baixoteta o molt
joveneta. Diuen tiet i no tio –de la mateixa manera que diuen pillet i no pillo– i així s'eviten la mala
consciència de pensar que diuen una paraula castellana. El mot tiet l'usen a orri. A Catalunya
Ràdio i a TV3 l'he sentit milanta vegades. El DIEC no l'arreplega, però el GDLC sí que ho fa. L'usen a bondó
escriptors tan radicalment diferents com Santiago Rusiñol, Josep M. Benet i
Jornet, Joan Sales, Maria Aurèlia Capmany, Eduard Castellet, Isabel-Clara Simó,
Monserrat Roig o Quim Monzó. Copie tot seguit un fragment de la novel·la
Júlia de l'escriptora
Isabel-Clara Simó, alcoiana que viu a Barcelona des de ben jove. «Miquel anà a
Albaida a parlar amb Cosme, el fill dels tiets, que havien estat amos del mas
d'Atzeneta. I li'l vengué per quatre duros. La Júlia, quan ho va saber,
s'enfurismà tant que l'arribà a pegar. Però després se n'alegrà, perquè els
comptes, tan nets, de Miquel, li donaven confiança, perquè sabia que no podien
fallar. I el xic havia tret cara de borrec, i era humil amb la
Júlia.»
El Diccionari normatiu valencià de l'AVL arreplega la paraula tio. I vulguem o no, més prompte que tard, el DIEC acceptarà tiet, com ja ho ha fet el GDLG. Ara, això sí, acabada en -et, per a dissimular.
LLENGUA NACIONAL, la llengua catalana a les teves
mans
La revista que
necessites per a aprofundir en el coneixement de la llengua
catalana.
Informa sobre temes
sociolingüístics.
Orienta en qüestions
gramaticals difícils.
Parla d'informàtica
i d'internàutica.
Entrevista
personatges per conèixer millor persones i opinions.
Segueix els fets que
tenen a veure amb el català i la seva història.
Fa ressenyes de
novetats editorials.
Conté articles de
reconeguts filòlegs, escriptors, sociolingüistes, historiadors, crítics
literaris..
Fes-te soci o
subscriptor de Llengua Nacional (revista trimestral)
Perquè la nostra
llengua et necessita.
Perquè el nostre
país ha d'enfortir-se.
Perquè hem d'anar
endavant...
Si ets un estudiós
del català...
Si ensenyes la
nostra llengua...
Si vols aprofundir
en els teus coneixements lingüístics...
Si tens ganes
d'estar ben informat sobre l'actualitat de la llengua...
Si necessites tenir
uns coneixements més amplis de català...
Si estimes la teva
llengua...
Fes-te soci o
subscriptor de Llengua Nacional (revista trimestral)
És molt
fàcil:
– Comunica'ns per c/e
llengua@llenguanacional.cat les
teves dades i l'opció que has triat.
– Vés a la nostra pàgina d'internet http://www.llenguanacional.cat i emplena la butlleta on diu subscripció.
Soci Protector
50 euros anuals
Soci Numerari
35 euros anuals
Subscriptor
Regular
25 euros anuals
Nota: Els socis fan possible l'edició de la revista i poden assistir a les assemblees. A més de la revista, reben un Full Informatiu que els posa al dia sobre la marxa de l'Associació i reben un obsequi en subscriure's.
Suplantar, implantar, replantar: El català a la Catalunya nord
Universitat de Barcelona
Facultat de Filologia
Els dimecres a les 19h a l'aula 112
Programa
12 de març
Joan--‐Daniel Bezsonoff
Un país de butxaca o l'assassinat del català
19 de març
Alà Baylac--‐Ferrer
La recuperació identitària i lingüística a la Catalunya nord
26 de març
Joan--‐Lluís Lluís
Cal que neixin flors a la Catalunya àrtica
2 d'abril
Joan Peytaví
La llengua que vull
La implantació de llengües dominants en territoris on no s'han generat implica sovint la suplantació de les llengües subordinades. La pèrdua de la llengua que ha posat nom a les coses és una ruptura que, si no es repara, deixa generacions senceres sense el vincle més tangible amb el seu passat. Moltes comunitats viuen actualment la urgència per restituir la llengua al territori, per replantar--‐la. I entre aquestes la catalana. Us proposem el cicle «Suplantar, implantar, replantar: El català a la Catalunya nord» per conèixer de primera mà com és el trajecte vital de quatre replantadors. A tots quatre, els van transmetre el francès, i tots han recuperat el català. La seva experiència, a més de la recuperació de vincles amb la pròpia història, els ha portat a ressituar--se en el territori més íntim -pares, germans..- i a projectar--se en un món -el de la llengua catalan- amb les fronteres capgirades. Han fet del català la seva llengua de creació.