prendre's a falòria (alguna
cosa)
No prendre's alguna
cosa seriosament, prendre-se-la a broma.
–A mi vull que em soterreu amb el meu
germà. –Mira, es pensa que va a morir-se. ¡Quina gràcia! Però si això que
té vosté és només un enfit de menjar massa pastissos de moniato. Demà ja
estarà bé del tot, jo ho vorà. –Xé, no s'ho prengau a falòria i feu el favor d'escoltar-me que
estic dient una cosa molt
important. |
primer
em pose bolquers
Exclamació que expressa que no estem disposats
de cap de les maneres a fer allò que ens diuen i, per a posar-ho de manifest,
diem que abans de fer-ho faríem una altra cosa que diem i que sempre és
estranya, estrambòtica, estrafolària, desproporcionada.
–Hauries de vindre al dinar. Que vinga també la teua ex dona no li
fa res. –Primer em pose
bolquers. |
Aquesta expressió l'he sentida a la ciutat de
València.
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
“Jefe”. Cap. Amo. Patró. Capitost. El cap de l'estació ferroviària. ¿Qui és el cap d'aquesta oficina? Entre homes i xicots: Mestre. L'amo (a Mallorca). Company. Mestressa. ¿Mestre, com va la cosa? Com estau, l'amo? A reveure, company! Què hi dieu, mestressa?
La pregunta del títol tortura molts nacionalistes espanyols (i no només espanyols) des de ja fa més de dos anys, si bé ells no en diuen vaitot i catxa, sinó órdago i farol. Ells? La veritat, si hem de ser francs, és que també nosaltres recorrem sovint a aquests dos mots castellans.
De fet, l'órdago ve del basc. En basc, (h) or dago vol dir aquí està, és a dir, aquí ho teniu, i és el nom que rep en el joc del mus el fet d'apostar-ho tot en una sola jugada. Té, doncs, un origen i un sentit molt paral·lel al nostre vaitot, que ve de va-hi tot, és a dir, hi va tot: m'hi aposto els calés que em queden.
Així, doncs, lanzar un órdago, en sentit figurat, equival a fer un vaitot, és a dir, a jugar-s'hi el tot per tot (en una empresa o en una causa). D'aquí l'órdago tot sol ha passat a significar desafiament extrem, i em sembla que no seria forassenyat que també hi passés vaitot.
La gran incògnita davant un vaitot és si en realitat es tracta d'una catxa, que -novament en jocs de cartes- és el fet d'apostar com si tinguessis bon joc per provocar l'abstenció dels altres. És a dir, la catxa és l'equivalent més exacte del farol.
Arribats aquí algun lector em demanarà per què, doncs, tenint vaitot i catxa tendim a dir i escriure órdago i farol. I jo li diré que una llengua només té de debò una paraula quan, a més d'aparèixer als diccionaris, és al diccionari mental dels seus parlants.
Si no hi és i volem que hi sigui, cal que algú faci el primer pas. Però ningú el vol fer perquè ningú -i menys que ningú un informador- vol fer servir paraules que d'entrada sobten i desconcerten tenint-ne d'altres, que, encara que vagin en cursiva, tothom entén a l'acte.
Perquè vaitot i catxa bandegessin algun dia órdago i farol caldria que els lingüistes dels grans mitjans les imposessin d'entrada amb un cert despotisme il·lustrat, i que els usuaris s'hi acabessin sentint còmodes.
Ara fa cinquanta anys
(el juliol
de l'any 1963)
vam commemorar el
cinquantenari de les Normes ortogràfiques amb
diversos actes que
vam celebrar a
la Catalunya del
Nord, concretament a
Perpinyà i a Prada,
localització que resolia el
difícil problema de
l'autorització oficial i que
resultava del tot
escaient perquè Pompeu
Fabra havia passat
en aquells indrets els
darrers anys de
la seva vida[1].
La commemoració, enguany, del centenari de les mateixes
normes, ara ja sense obstacles burocràtics i
oficials, convida els
pocs supervivents
dels qui vam
assistir als actes del cinquantenari, és a dir, els qui aleshores encara érem joves, a unes determinades reflexions.
Ens miràvem la
data en què
van ser promulgades les Normes
ortogràfiques, l'any 1913,
com si fos
un passat més
aviat llunyà,
celebràvem un fet que
havia tingut lloc quan encara no
havíem nascut,
i que havíem conegut com
una realitat consolidada així que,
més tard o més
d'hora, n'havíem començat a sentir parlar. La
nostra llengua s'escrivia
d'acord amb unes
normes que feia
"molt de temps" que
havien estat establertes i acceptades per
tothom, que
no semblava que
tinguessin adversaris, i les
accions degudes als
qui haguessin pogut
tenir en el
seu moment també
eren cosa del
passat, d'un passat que
ja no havíem conegut. Els
qui escrivíem
en català, ho
fèiem d'acord amb
un sistema ortogràfic exempt de
conflictes i problemes, i
no ens calia
sinó aprendre'n qualsevol dels
manuals que hi havia al
nostre abast,
i que era,
en tot cas, familiar a
tots els qui,
sense haver-se encara
decidit a dur
a terme aquest aprenentatge, eren
lectors més o
menys habituals dels llibres i
revistes que aleshores es publicaven. Ve a tomb,
aquí, de
recordar el que
deia Fabra l'any
1925 en una
de les Converses
filològiques, responent
a un tal senyor Gironella que afirmava que era impossible d'aprendre l'ortografia catalana "a
causa de los
mil tumbos que
ha dado el
catalan": "Cal recordar al
Sr. Gironella que
des de 1917,
en què fou
publicat
el Diccionari ortogràfic de l'Institut, l'ortografia catalana no
ha donat cap
"tumbo"; i
probablement no en donarà
cap en molts
anys.
I vuit anys
cal reconèixer que
són temps suficient per
aprendre una ortografia, àdhuc
posat que fos
tan enrevessada com
la francesa o
l'anglesa. El corrector que,
en l'estudi de
l'ortografia catalana, hagués
posat només un
xic de bona
voluntat, podria avui
saber-la tan bé
com sap l'espanyola. Allò
que ell no
ha fet en
vuit anys,
hi ha alumnes
nostres que ho
han fet en
vuit mesos. Els
quals no es
troben, naturalment,
en la necessitat,
per excusar llur
ignorància, de
bescantar la nostra ortografia i parlar dels "tumbos" que
hagi donat o
pugui donar el
català. Hi
ha una ortografia fixada,
i ells l'han
apresa posant-hi llur
esforç, puix
que res no s'aprèn sense
esforç.
Si un,
avui, no
sap l'ortografia catalana,
és senzillament perquè no
ha volgut estudiar-la"[2].
Els qui avui
encara són joves han
de considerar aquella commemoració de 1963
com un fet
tan reculat i
llunyà com nosaltres
aleshores consideràvem la
promulgació de les
Normes ortogràfiques l'any 1913.
Aleshores, estàvem ben convençuts, sense dubtes
ni vacil·lacions,
que aquelles normes de les
quals celebràvem el
cinquantenari eren ja un
guany definitiu, consolidat, no
subjecte a tombs eventuals i
imprevistos (els "tumbos" de l'inefable senyor Gironella), i
que, com deia Fabra, qui volia saber l'ortografia catalana no
havia
de fer altra
cosa que estudiar-la.
I és amb aquesta convicció que
l'ensenyàvem fins i tot
els qui ho
fèiem amb uns
coneixements dels diversos aspectes de
la llengua encara clarament insuficients: sabíem que el
que ensenyàvem no ens ho
havia de desmentir ningú. Cinquanta anys
després, hem
de constatar, amb
goig, que no ens vam
fer cap il·lusió sense fonament,
que no s'ha
produït, com
pronosticava Fabra, cap tomb
inesperat. Es tracta,
per tant,
d'un goig compartit per
tots plegats, els
qui vam participar en
aquella llunyana
commemoració de 1963 i
els qui potser
ni en sabien res, que
veiem com
podem celebrar el
centenari d'unes normes que continuen vigents,
i que es poden conèixer simplement
estudiant-les. Posant-hi l'esforç
necessari, és clar. Repetim les
paraules de Fabra: res
no s'aprèn sense
esforç.
Durant aquests cinquanta anys
la publicació de
material destinat a
la divulgació de
la nostra ortografia ha estat incessant i
copiosíssima: gramàtiques,
diccionaris, llibres de
lectura i manuals escolars,
a part,
naturalment, la publicació de
tota mena de
textos impresos,
llibres, revistes,
textos literaris i
científics, la
lectura dels quals
és, certament, el
mitjà més eficaç i més
idoni per a l'aprenentatge de l'ortografia. Com deia
encara Fabra (1956), la
coneixença
d'aquesta no es
pot aconseguir sense practicar assíduament la lectura de
bons textos[3]. D'altra banda,
cal afegir-hi,
actualment, la
difusió cada cop
més intensa per
via electrònica, incloent-hi totes
les grans obres
de referència,
i molt
especialment l'aparició dels anomenats correctors automàtics incorporats als
moderns ordinadors, que d'una manera sorprenent eviten,
si no totes,
una munió considerable de faltes d'orografia.
No sempre, cal convenir-hi, aquests textos divulgats durant aquest llarg
període han estat netament exemplars pel que fa al
que ara en diem el model de llengua,
i la descurança de molts
dels seus autors ha
esta motiu constant de
crítiques i comentaris adversos.
Però és especialment en el
camp del lèxic
i de la
sintaxi, i,
no es pot
silenciar, de
la fraseologia i de
la paremiologia, del sistema de
referències, que molts
d'aquests textos han
de ser objecte d'una
crítica severa.
No hi han escassejat,
certament, les
incorreccions
ortogràfiques, que
no han posat
mai en entredit la subjecció al
sistema establert. Per nombroses que hagin estat les que
hagin pogut aparèixer en un
mateix text,
sempre s'han de
considerar com la
suma d'uns casos
aïllats, mai com
una desviació decidida del
sistema. És
totalment inconcebible la
publicació, en
aquest període de
mig segle,
d'un text amb
l'ús de la y
com a conjunció copulativa,
de la b
en les desinències verbals,
del signe ñ
per a la
representació del so
palatal de la
n, amb l'oblit sistemàtic de
la ç
, de dígrafs com
ss o
ig, de
l'accent greu o
de l'apòstrof,
i, encara, de
la l geminada, de què
no han prescindit mai,
ben aplicada o
mal aplicada, fins i
tot aquells més
aviat partidaris de
suprimir-la. Només
trobaríem, potser
al País Valencià,
algun cas esporàdic que contradigués aquesta realitat,
però es tractaria d'un fet
totalment anecdòtic i
sense significació. Es pot
afirmar categòricament
que les normes
ortogràfiques promulgades
ara fa cent
anys continuen plenament vigents.
Tot això, naturalment, no vol pas dir que des de 1917, en què va tenir lloc la publicació de
la primera edició del
Diccionari ortogràfic, editat per
l'Institut d'Estudis Catalans sota la direcció de
Pompeu Fabra, no hi hagi hagut
alguna modificació ortogràfica,
però aquesta modificació ha afectat en
totes les ocasions un nombre
reduïdíssim de mots.
La primera d'aquestes modificacions es
produeix l'any
1923, en la
segona edició d'aquest diccionari, que havia conegut una difusió realment
notable. Escau plenament de reproduir unes paraules de Fabra del pròleg d'aquesta segona edició: "En un vocabulari que conté
prop de quaranta mil mots, són solament una
vintena els que
apareixen modificats en
llur ortografia,
i encara en
alguns d'ells el
canvi de grafia no és sinó
l'esmena d'un lapsus evident..."[4] En les altres edicions del
Diccionari ortogràfic el nombre de modificacions va
ser encara més
reduït, totalment insignificant. Així mateix, les
modificacions que es poden observar en el
Diccionari general de
la llengua catalana,
aparegut l'any 1932,
són irrellevants:
hi trobem,
encara, formes com
recó, o com
destroçar
(destroça, destroçador),
que no van
ser esmenades fins a
la segona edició, apareguda l'any
1954. Curiosament, la
forma primitiva tros és
la que ja apareix en
la primera edició
del Diccionari ortogràfic,
cosa que va
contribuir a l'eliminació gradual de
la forma troç,
que era la
més habitual.
La segona edició del
Diccionari general de
la llengua catalana va
aparèixer, com
ja s'ha dit,
el 1954, és
a dir,
vint-i-dos
anys després de
la primera,
quan Pompeu Fabra
ja en feia
sis que era
mort (a l'exili).
En aquesta segona
edició hi ha,
naturalment, un cert
nombre de novetats, entre elles
algunes de caràcter merament
ortogràfic. Fabra, fidel al
seu lema famós ("Cal no
abandonar mai ni
la tasca ni l'esperança"),
durant tots aquells anys, sobretot a l'exili, no va
deixar de revisar la seva
obra i, molt
especialment, el contingut del seu últim diccionari.
Avui, gràcies a la publicació de la
seva correspondència amb Joan
Coromines i Ramon Aramon
i a l'apèndix del
volum V de
les seves Obres
completes, que
conté la reproducció facsimilar de
la primera edició del
Diccionari general , coneixem molt bé quines van ser les propostes formulades
per Fabra de
l'exili estant,
que integren l'intercanvi d'opinions amb
Joan Coromines,
i quines van ser
acceptades per la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans. És
commovedor, avui,
de llegir que
un mes i
pocs dies abans
de la seva
mort (que va
tenir lloc el
dia de Nadal
de l'any 1948),
Fabra encara escriu una extensíssima carta
a Joan Coromines, les opinions de
qual tenia tant
en compte,
en què explica i
raona una sèrie
d'esmenes a fer
al Diccionari general
, que diu,
literalment, "cal, naturalment, sotmetre a l'aprovació de
l'Institut"[5].
També, en
la mateixa lletra, Fabra
diu que té
notícia que les esmenes que
havia proposat feia
temps a la Secció Filològica havien estat
totes
acceptades.
En un "Advertiment" que,
amb el magistral pròleg
de Carles Riba, encapçala
la segona edició del Diccionari
general, Ramon Aramon, que és qui en va tenir cura directament, indica quins
són els principals canvis que
s'hi van introduir, uns
quants d'ells merament ortogràfics. Els més
important dels que
indica són sofisma (abans sofisme), hodiern
(odiern), ostiari (hostiari), al·lot
(atlot), arronsar,
(arronçar), enciam
(ensiam), deler (daler), desnerit (desnarit), envà (embà), galàpet (galàpat), haveria
(averia), perpal (parpal), múrgola (múrgula), racó (recó), semal (samal) i tàpera (tàpera). Entre aquests canvis, potser és
pertinent assenyalar el
de la forma racó en
lloc de recó que hi
havia en la
primera edició i
que va persistir durant molts
anys en l'ús
més o menys habitual: recordem molt
bé que es
tracta d'un mot
del qual calia
indicar sovint que havia estat modificat en la seva
grafia. I potser podríem indicar el mateix de
escurçó, abans escorçó,
canvi que,
curiosament, Ramon Aramon no
inclou en la seva
llista. I escau de
posar també en
relleu la modificació de
la forma d'imperatiu del verb
venir ,
que va passar de
vina a vine. Quantitativament, però, es
tracta d'un nombre
de canvis certament reduït,
que no permeten pas
d'afirmar, ni de
bon tros, que l'ortografia catalana hagués
fet un nou
tomb.
Cal fer notar, tanmateix, que
entre els canvis proposats per Pompeu Fabra n'hi va
haver especialment un,
el de darrere
en lloc de
darrera, que,
en un principi, no
va ser acceptat per la Secció Filològica, malgrat l'interès que hi tenia Fabra i
les raons indiscutibles que
va adduir,
segons explica ell
mateix en una carta adreçada a
Joan Coromines. Ramon Aramon,
en una carta
a Fabra,
tot i admetre la
validesa d'aquelles raons,
justifica el rebuig
d'aquella esmena: "Hi
ha, només, una certa resistència a
les innovacions que
avui en dia
(sense premsa, sense
escola, etc.)
podrien ser pertorbadores. [...]
Però, seria prudent, precisament en
el període de
màxima persecució lingüística, de trencar en absolut una tradició de cent anys de darrera?"[6] Després de la mort de Fabra, però,
les formes arrere,
darrere, enrere i
rere (però,
probablement per oblit,
no endarrere), ja van
ser acceptades per
la Secció Filològica, com
a formes secundàries de
les acabades en
a, i és
així que apareixen en
la segona edició del
diccionari, en una
breu llista suplementària
de mots al
final de l'obra, i
ja en el
cos principal en
la quarta edició
i successives, sempre com
a formes secundàries, és
a dir, amb
remissió, com a
definició, a la
forma concurrent. De fet,
el cas de
darrera/darrere és simptomàtic. Durant prop de
cinquanta anys es
va prioritzar la forma considerada
unànimement incorrecta per
la temença, no
pas injustificada del
tot, que
un canvi,
com deia Ramon
Aramon, tingués efectes pertorbadors. Al capdavall, però,
la Secció Filològica,
superant aquella temença, es
va decidir a
dur a terme,
en la seva
totalitat, l'esmena proposada amb
tant d'interès per Fabra cinquanta anys abans,
amb l'eliminació de
totes les formes acabades en a, incloent-hi certament
endarrera, i l'admissió exclusiva de
rerecor, rereduna, rerefons, rereguarda, rerepaís, reressaga i rereva, esmena recollida tot seguit
per tots els manuals i llibres de
referència i assumida sense reserves per tots els usuaris. De moment, un
cert desconcert sí
que el va
causar, en
alguns d'aquests usuaris,
en donem pla testimoni, com
deia el vell
Memucan. Però va passar
aviat, i
avui l'ús de
la forma darrere (i, és clar, de rere
, etc.) ja no és sinó un record del passat. O
una falta d'ortografia com qualsevol altra. La
lliçó que se'n
després té la
seva importància. Però, amb tot,
la possible pertorbació causada per
innovacions ortogràfiques
continua essent un factor que cal valorar i,
doncs, no és
gens estrany que la Secció Filològica, com qualsevol acadèmia de la llengua, actuï sempre, quan es tracta d'aquesta
mena d'innovacions, amb la
màxima prudència.
En l'apèndix ja esmentat del
volum 5 de
les Obres completes de Pompeu Fabra es
recull i s'analitza per
peces menudes tota
la informació que,
amb una recerca indefallent i tenaç,
s'ha pogut obtenir sobre el
procés i les
vicissituds de les innovacions que va
oferir la segona edició del
Diccionari general de
Pompeu Fabra.
La tercera edició d'aquest
diccionari no és sinó una reimpressió de la
segona. Les noves esmenes, per
tant, no apareixen fins
a la quarta edició,
publicada el 1963,
que és una
nova edició de
debò, amb
tot el text
compost de bell
nou. Ja no
hi ha, per
tant, cap intervenció, ni directa ni indirecta, de Pompeu Fabra. Els principals responsables d'aquesta nova edició foren
Ramon Aramon i Serra, secretari general
de l'Institut d'Estudis Catalans i membre
de la Secció Filològica,
i Josep Miracle i
Montserrat, que
havia estat col·laborador directe de
Pompeu en la redacció de
la primera edició
(i autor de la seva biografia més important).
És Josep Miracle qui signa l'advertiment que
encapçala aquesta nova edició,
en el qual ens explica que, a més de la regulació ortogràfica del mot orde,
grafiat d'una manera no prou coherent en les edicions anteriors, indica la llista següent de mots afectat per un canvi de grafia: berguedà (abans bergadà), biberó (biberon), brioix (brioche),
calapetenc (calapatenc), capcingla (capcingle), còctel (cocktail),
coctelera (cocktailera),
colend (colend),
cosac (cossac), electró (elèctron), enfistular-se (enfistolar-se), escalemera (escalamera), esnob
(snob), estupefaent
(estupefacient) i
faralló (farelló).
Com es veu,
es tracta d'una
llista insignificant de
modificacions ortogràfiques
que no afecten ni de
bon tros la continuïtat del
sistema, algunes d'elles,
com brioix,
còctel o esnob,
que no són
sinó la plena adaptació
d'estrangerismes a les
característiques de la
morfologia catalana. Hi caldria afegir el cas
anecdòtic bocafí/bocatí.
Es tracta d'una addició acordada
per la Secció Filològica que
apareix en l'esmentat suplement de
la segona edició
(1954) amb la
forma errònia bocatí, deguda a
una lectura equivocada de
l'original mecanografiat. En
la quarta edició ja apareix amb la forma correcta bocafí. Però
mentrestant la forma errònia ja
havia fet el
seu camí. Apareix,
si més no,
en la primera edició
de La pell
de brau,
de Salvador Espriu[7],
que va admetre que
l'havia treta del
diccionari, i
que va ser
esmenada en les edicions superiors, i en la segona i última edició de l'impagable Diccionari de
la rima,
de Francesc Ferrer
Pastor[8], d'on
no és gens
probable que sigui
mai eliminada.
Les successives edicions del
Diccionari general
de Pompeu Fabra són simples reimpressions de la quarta edició
i,
per tant, no ofereixen modificacions en el seu articulat. Però no
va deixar de
recollir totes les
modificacions que acordava
la Secció Filològica,
que solien aparèixer prèviament a
la revista Serra d'Or i
al butlletí destinat al socis de
l'entitat Òmnium Cultural (que
durant tants anys
va acollir l'Institut d'Estudis Catalans a la
seva seu). En
l'apèndix de la
divuitena edició (juny
de 1983) la llista de
modificacions supera de molt poc el miler. El nombre exacte, segons el
nostre recompte,
és de 1.003. I
d'aquestes les que es poden
considerar de caràcter ortogràfic no arriben al
centenar. Són,
en la major
part dels casos,
mots de caràcter científic o
terminològic, molt poc
corrents o totalment inusuals
en el llenguatge comú. Les
més usuals, relativament usuals, són anorèctic (abans anorètic), atxim (atxis), bacteri (bactèria), virolet (birulet), capot (capó), clímax (climax), molibdè (molibdèn), neó
(neon), ozó
(ozon). Caldria afegir-hi,
com un cas
especial, el
de les noves
formes annex (abans anex), feldspat (feldespat), flegma (flema) i tennis (tenis), amb els corresponents derivats de
totes elles,
que sembla que
són el resultat d'una iniciativa més
aviat personal de Ramon Aramon, el qual, contràriament a la tendència a la simplificació en la
incorporació de formes estrangeres, es
va deixar guiar per
prejudicis etimològics que
no tothom compartia.
L'aparició, cap
al final de
la dècada dels
anys seixanta, d'obres enciclopèdiques de caràcter universal,
com la Gran enciclopèdia
catalana i el Diccionari enciclopèdic Salvat-4 (objecte, aquesta darrera obra,
d'un llançament espectacular amb un cartell dissenyat per Joan
Miró), va contribuir,
sens dubte, a consolidar i difondre el
sistema oficial de
l'ortografia catalana, al
qual se subjectaven rigorosament. I,
d'altra banda, aquestes obres
comportaven la
incorporació d'un nombre elevadíssim de
neologismes, mots
estrangers o de nova creació, als quals calia donar una forma catalana acceptable des de
tots els punts de
vista. Caldria afegir-hi,
naturalment, les
nombrosíssimes obres de consulta i
de referència que van anar
apareixent, els manuals escolars
i la producció editorial, literària,
tècnica i científica cada
cop creixent,
més, sens
dubte, la
premsa en llengua
catalana i l'ensenyament,
ara, de
nou, objecte d'atacs violentíssims motivats per
un odi visceral i
atàvic. En tot
aquest moviment
literari, intel·lectual i
científic d'una intensitat i d'un pes específic sense
precedents en el nostre país, la
normativa ortogràfica, àmpliament divulgada i plenament assumida
per tots els agents culturals, ha estat
observada amb tota naturalitat, ben espontàniament, i amb comptats casos excepcionals. Com no
podia ser altrament,
no han deixar
de sorgir, ara
i adés,
veus que han advocat per
una simplificació dràstica de
l'ortografia catalana,
considerada, si
no enrevessada,
d'aprenentatge no sempre fàcil
tenint en compte les
circumstàncies actuals. I és
sens dubte obeint a
aquesta pressió
que es van
intentar simplificar les
normes, considerades per molts
massa complicades,
que regeixen l'ús
del guionet en
l'escriptura d'un gran nombre de mots composts, amb el resultat negatiu que tothom coneix. I aquest és segurament el cas més sobresortint de discrepància ortogràfica actual entre
tots els usuaris del
català escrit. És
un fet inqüestionable que
certes reformes que
es fan en nom
de la tan desitjada simplificació ortogràfica corren inevitablement el
risc d'un resultat contraproduent.
En l'actualitat,
el Diccionari general de
la llengua catalana de Pompeu
Fabra havent-se deixat de
reeditar, la
condició d'acadèmic o
normatiu la revesteix el
Diccionari de la
llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans, publicat a cura de la seva Secció Filològica, el
1995 la primera edició i
la segona el
2007. Aquest diccionari, tant en
la primera edició com
en la segona,
és tributari de
l'anterior, el DGLC,
però s'hi ha
afegit, modificat o suprimit tot allò
que ha aconsellat i determinat un estudi detingut de
cada mot a
càrrec dels membres de
la Comissió de
Lexicografia, els
quals han comptat amb
la col·laboració i l'assessorament d'un bon nombre de
tècnics i d'especialistes
de les diverses branques del
coneixement, membres del mateix Institut o
externs. Pel
que fa a
l'ortografia dels mots ja inventariats anteriorment, els
canvis són, sobretot, molt
poc significatius, i
afecten principalment
mots terminològics de
caràcter tècnic o
científic, molt
poc usats en
el llenguatge comú. Però
la característica més
notable que en
la forma dels mots
és fàcilment observable en
les noves addicions, és la
proliferació de grafies exòtiques, estranyes al
nostre sistema ortogràfic, a causa de
la incorporació de
mots estrangers d'ús
universal, avui
absolutament
indispensables, que
presenten grosses dificultats per
a fer-los adoptar una
forma catalana, o
que hom ha
considerat que no
era adequat, si
més no de
moment, de
dur-ho a terme.
Així podem observar que
els mots que
presenten les consonants k
i w s'han multiplicat més que
considerablement. En el DGLC les formes començades en
k, que eren
les que apareixien en
els tractats d'ortografia,
eren exactament les següents: kàiser (amb una
definició certament inexacta,
que s'ha mantingut i que caldria esmenar), kantià, kantisme, kirsch, knut, kòdak i kyrieleison, a més d'algun cas esporàdic de posició interna d'aquest signe
consonàntic, com folklore i derivats. En la segona edició del DIEC n'hem comptat seixanta-tres, entre les quals destaquen no menys que
onze formes de mesures del
sistema mètric decimal,
kilogram, kilòmetre ,
etc., curiosament admeses al
costat de les
formes tradicionals amb
q. Així mateix,
sobresurten les formes
de substantius i adjectius derivats de noms
propis de personatges cèlebres estrangers, en
l'admissió dels quals el
DIEC, seguint una tendència que
ja ve del
DGLC, és molt
més generós que
en la de derivats de
personatges cèlebres catalans: a
més del kantià tradicional tenim ara kafkià,
keplerià, keynesià i keynesianisme, i els gentilicis, igualment estrangers: kenyà (inclusió que,
no es pot
negar, resol molts
dubtes habituals), khàzar,
kirguís, kurd,
kuwaitià, etc.
Pel que fa
a la w
inicial, de
nou entrades que
trobem en el DIEC (wagnerià,
wagnerisme, wagnerita,
wàter, weberàcies,
whisky [forma amb
una fesomia estrangera pels
quatre costats], wulfenita,
wurtemberguès i
wurtzita)
hem passat a
vint en la
segona edició del
DIEC, entre
les quals destaquen els
termes de mineralogia. Cal
observar, però,
que entre aquestes vint
entrades no hi
ha algunes de
les anteriors, entre elles
wàter, paraula a
la qual ja s'ha
donat carta de
naturalesa i que amb la
forma regularitzada vàter
té una entrada al lloc que
li correspon segons
l'ordenació alfabètica.
D'altres grups de
consonants aliens al
nostre sistema són
els que trobem en
mots com els
següents, que ja tenen
una entrada en
el DIEC, alguns amb
els seus derivats: jazz, pizza, saxhorn, scherzo, sfumato, shakespearià, smithsonita, spin, statu quo, stricto sensu,
striptease, swing
, tsunami (un nom
esdevingut de cop
tristament cèlebre), tse tse, etc. Notem
que la forma
tsar i els
seus derivats ja
tenien la seva
entrada en el DGLC.
Un cas molt
especial és de
foie gras, que té una
entrada amb aquesta forma
des de 1954
i que encara
mai ningú no
s'ha decidit a
regularitzar.
Un cas molt
especial és el de l'anomenada s líquida, és
a dir, s
seguida d'una altra
consonant. Els mots introduïts en
la nostra llengua
que presenten aquesta particularitat gràfica són nombrosíssims. La major
part ens provenen del llatí i, especialment, de l'anglès. Però llevat d'alguns casos, que
ja hem esmentat, la regularització
gràfica d'aquests mots
no has presentat cap problema, car
n'hi ha hagut
prou de fer
precedir la s inicial per
una e, amb què
s'obté una forma que
correspon més o
menys a la
pronúncia habitual. Entre
aquests mots, ja amb una entrada normal en la nomenclatura del diccionari, en tenim alguns de tan
usuals en el parlar actual com escàner, escúter,
eslàlom, eslip, eslògan, esnob, espacial, espagueti, espahí,
espèculum, esplín (un dels
pocs mots aguts
acabats en -in), esport, esprai,
esquaix, esquí, estàndard, estoc,
estrat, estratus, estrès, etc. Tanmateix, volem dir
malgrat la seva
inclusió en el
diccionari amb la
forma regularitzada, no és
del tot estrany, encara, que
apareguin algunes formes
originàries d'aquests mots,
com scanner, slalom, slip,
slogan, stock o stress,
degudes usualment a
persones que ofereixen una gran resistència a resoldre els dubtes de llenguatge, ortogràfics o
d'una altra mena.
Sempre hem dit,
efectivament, que el
principal defecte dels
nostres diccionaris és
que no són prou consultats.
Però el fet és que els diccionaris de la llengua, oficials o publicats per
institucions particulars,
es troben entre els
llibres més venuts, i
no tots els
exemplars, ni de
bon tros, tenen
com a finalitat exclusiva fer
bonic en els
prestatges dels despatxos i sales
de rebre. Recordem les
paraules de Fabra de
l'any 25: "Si
un, avui,
no sap l'ortografia catalana és
senzillament perquè no
ha volgut estudiar-la."
Però també és cert que tota obra de les característiques d'un diccionari normatiu necessita una revisió contínua, en diversos dels seus aspectes, entre ells el de l'ortografia. Justament ha aparegut recentment un article de Josep Ruaix a la revista Llengua nacional (núm. 83, pp. 17-19), que es diu "Punts conflictius d'ortografia". En general, Ruaix advoca per la simplificació d'unes formes gràfiques, com la supressió de la e epentètica de certs mots com reescalf, teleespectador, teleesquí, o de la dièresi de mots com traïdor o veïnat, o l'eliminació de la k, substituïda per c, del mot folklore i dels seus derivats. És un article que caldrà llegir detingudament, tot i que el conjunt de les seves propostes no pot aconseguir una acceptació unànime. Personalment, no seríem pas gens partidaris d'admetre la darrera de les acabem d'indicar, però és clar que l'assumiríem sense resistència si s'acceptava oficialment. I escau aquí del tot de reproduir unes altres paraules de Fabra, que poden convenir alhora com a cloenda del nostre text: "Jo sé bé prou com sap greu de renunciar a una solució ortogràfica que llarg temps hem patrocinat; però he de dir que, des que el sistema de l'Institut ha estat generalment acceptat, el greu que em podia saber de renunciar al triomf de totes aquelles meves solucions que no aconseguiren d'ésser incorporades a aquell sistema, ha desaparegut davant el fet de la seva adopció per la generalitat dels qui escriuen en català"[9].
[2] Pompeu Fabra, "Converses filològiques", dins Obres completes
, vol. 5, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona 201O, p. 693.
[3] Pompeu Fabra, Gramàtica catalana , Editorial Teide, Barcelona 1956, p. 8.
[4] Pompeu Fabra, Pròleg de
la segona edició del
"Diccionari ortogràfic", dins Obres completes, vol. 4, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona 2008, p. 252.
[5] Pompeu Fabra, Obres completes, vol. 5, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona 2007, p. 1999.
[6] Pompeu Fabra, Obres completes, vol. 5, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona 2007, p. 37.
[7] Salvador Espriu, La pell de brau , "Els llibres de la lletra d'or", Barcelona 1960, p. 34. (El mot apareix en el poema XVII, en el fragment següent: ... regal l sa i abundós que reben / ben bé de franc / els bocatins més pobres / de la ciutat.)
[8] Francesc Ferrer Pastor, Diccionari de la rima, segona edició, Impremta Fermar, València 1980, s.v. bocafí.
[9] Pompeu Fabra, "De la depuració de
la llengua literària", dins La llengua catalana i
la seva normalització , Edicions 62 i
"la Caixa", Barcelona 1980, p. 170.