InfoMigjorn, revista digital sobre
llengua catalana [10.300
membres]
Butlletí número 926 (dimarts 07/01/2014) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig
Si durant l'any 2014 voleu
rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de
manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a
l'adreça infomigjorn@telefonica.net
en el qual heu de fer constar el vostre nom i
cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
El preu de la subscripció al butlletí
InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any
2014 és de 25
euros.
SUMARI
1) 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú
2) Eugeni s. Reig - El betacisme
5) L'Aiguadolç dedica el
darrer número a la relació entre la literatura i el
cinema
6) XVI Fòrum d'Estudis Ibèrics a la
Universitat d'Oxford
1)
Publicat en el llibre 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg.
116).
387. Hem de preguntar-nos: ¿volem transformar el
valencià en una llengua cada volta més regular i més acostada al castellà o
volem conservar-la tal com l'hem heretada dels nostres pares? El valencià serà
el que els valencians vulguem que siga. Fóra bo que tots meditàrem una miqueta
sobre açò.
Eugeni S. Reig
Lexicòleg
2)
El
betacisme
Eugeni S. Reig
Anomenem
betacisme el fet de pronunciar la v com a bilabial en lloc de com a
labiodental. La pronúncia tradicional valenciana distingix el so labiodental
representat ortogràficament per la lletra v del so bilabial representat
per la lletra b, diferenciació que ja fa temps que es va perdre en la
zona corresponent al subdialecte apitxat i en la major part de la zona
corresponent al subdialecte nord-septentrional, però que s'ha mantingut fins
avui en la resta de l'àrea lingüística valenciana. Els parlars valencians
meridionals –tant el nord-meridional com el sud-meridional–, així com el parlar
de la Plana Baixa, no són ni han sigut mai betacistes. Els valencians d'eixes
zones han pronunciat sempre la v de manera molt clara com a labiodental,
fent tocar el llavi inferior amb les dents de dalt. La pronúncia tradicional
valenciana de la v ha sigut sempre labiodental fricativa sonora, que és
la correcta. (Recordem que una consonant s'anomena fricativa quan hi ha una
eixida continuada d'aire i s'anomena sonora quant hi ha vibració de les cordes
vocals). Però actualment, per a
vergonya nostra, cada volta hi han més valencianoparlants betacistes.
L'increment del betacisme es nota, fonamentalment, entre els més
jóvens.
Però ¿per
quin motiu es produïx el citat fenomen? La causa es troba en la pèrdua del so
plosiu de la b. La b valenciana és bilabial oclusiva sonora.
(Recordem que els sons oclusius són aquells en els quals es produïx una eixida
brusca d'aire, com si fóra una explosió, no una eixida continuada). En una
paraula com, per exemple, cabàs els
valencians pronunciem la b amb un so plosiu rotund. Si aquesta b
passa a pronunciar-se com a bilabial fricativa sonora, per a la qual cosa els
dos llavis s'acosten però no arriben a tocar-se, i hi ha una eixida continuada
d'aire, aleshores el so de la b i el de la v estan tan prop que es
confonen, especialment quan també la v es pronuncia tova, amb un contacte
dèbil dels articuladors. En els parlants que tenen b fricativa, també sol
aparéixer una v tova; tots dos processos expliquen l'acostament dels dos
fonemes. En el portugués europeu hi ha b tova, però hi ha v amb
fricció audible i per això no hi ha betacisme. ¿Per quin motiu es produïx el
canvi, de plosiva a fricativa, en la pronunciació de la b? Doncs perquè
la b, en castellà, sobretot si és intervocàlica, es pronuncia sempre
fricativa, fenomen que va fer que el castellà perdera, ja en el segle xvi, el so labiodental fricatiu sonor. I
és la influència del castellà, la imitació de la seua manera de pronunciar, la
que ens posa als valencians en el camí de perdre un so tan característic de la
nostra llengua.
Crec que
puc afirmar sense por d'equivocar-me que, a hores d'ara, la major part dels
xiquets i adolescents valencians són betacistes. Som cada vegada més pocs els
que pronunciem la v com a labiodental. La pèrdua del so labiodental
fricatiu sonor és una mutilació molt important que està sofrint la nostra
llengua. I és molt lamentable que això passe perquè precisament eixe so és una
de les característiques que fan que la fonètica valenciana es diferencie
clarament de la castellana que és una llengua totalment betacista. A més, el so
labiodental és molt fàcil de fer. Qualsevol persona pot pronunciar, si vol, la
paraula vi correctament, acostant el llavi inferior a les dents de dalt.
No és més difícil que pronunciar [bi], acostant el llavi inferior al superior.
Cal recordar que la pronúncia no betacista és la pròpia de llengües molt
pròximes a nosaltres com ara l'anglés, el francés, l'italià o el portugués. El
fet de pronunciar en valencià la v com a bilabial és un signe de
submissió lingüística al castellà que ens despersonalitza i, a més, ens
perjudica a l'hora de parlar altres llegües que no són betacistes.
Els que tingueu interés en conéixer i superar aquest
defecte de pronunciació, em permet recomanar-vos el treball de Josp Saborit
El fonema /v/ i el betacisme.
Permeteu-me que us relate una anècdota molt breu. No fa massa temps,
estava jo veient un programa en Canal 9 i vaig oir que la presentadora
pronunciava ‘bimbéins'. Sincerament, vaig pensar que havia dit una paraula
anglesa fins que em vaig adonar que havia volgut dir «vint veïns». La forta
pronúncia betacista, unida al fet d'haver fet recaure l'accent prosòdic del mot
veïns sobre la e i no sobre la i, va fer que fóra completament
incomprensible per a mi allò que deia.
Fa algun
temps em varen contar una cosa francament curiosa i divertida. Un alcoià –el
parlar d'Alcoi no és ni ha sigut mai betacista– va anar a França per negocis i
es va trobar, per casualitat, un amic seu, natural d'un poble de l'Horta de
València –zona betacista des d'antic–, que ja feia temps que vivia a França.
L'alcoià li va preguntar al seu amic com li anaven les coses des del punt de
vista lingüístic, com s'aclaria amb els francesos. L'amic li va dir que
s'aclaria molt bé, que havia aprés a parlar francés francament bé i que,
generalment, no tenia cap problema per a entendre els francesos ni per a fer-se
entendre per ells, però que li passava una cosa molt estranya que no aconseguia
comprendre. «Cada volta que vaig a un bar –deia– i demane un got d'aigua em
posen un got de vi i me'l cobren ben cobrat». «No ho puc entendre», es planyia.
«Doncs jo tampoc ho puc entendre –respongué l'alcoià– un got d'aigua és diu en
francés “un verre d'eau”, és molt fàcil». «I tu ¿com ho demanes?», li va
preguntar a l'amic. «Doncs com ho dius tu –respongué ell–: “un berre d'eau”».
Quan es va adonar l'alcoià de la claríssima pronúncia betacista del seu amic va
comprendre que els francesos entenien que els demanava “un bordeaux”, és a dir,
un got de vi de Bordeus. I, és clar, el vi de Bordeus és molt bo, però més aïna
car. Com que la e de verre i la o de Bordeaux es
pronuncien molt dèbils, els francesos, quan sentien “un berre d'eau”, amb una
clara b bilabial plosiva, pensaven que els demanava “un bordeaux”. I li
servien un got de vi de Bordeus i, com és natural, li'l cobraven ben cobrat. Jo,
quan m'ho varen contar, vaig pensar: «¡Ben fet! Si a tots els betacistes els
tocaren la butxaca ben tocada veuries que prompte s'acabava el
betacisme».
3)
Jaume Corbera
A
l'article anterior vàrem veure que els punts d'interrogació i exclamació
nasqueren a l'Edat Mitjana, primer el d'interrogació i després el d'exclamació,
i que es posaren només al final de les frases, ús que continua sent el
majoritari avui en dia, però que l'Acadèmia Espanyola el 1754 va recomanar l'ús
també en castellà del punt d'interrogació girat (¿) a l'inici de la frase.
Aquesta recomanació durant molts d'anys, encara dins bona part del segle XIX, no
va ser més que això, una recomanació vacil·lant, que ni la mateixa Acadèmia
seguia sempre. A l'Ortografía de la Lengua Castellana, arreglada á la última
de la Real Academia Española, impresa a Girona el 1823, només es prescriuen
els punts finals: “si la proposicion es interrogativa, se pone en el fin esta
señal (?) llamada punto interrogante ó interrogacion; y si es admirativa,
se cierra con esta (!) que se llama admiracion” (pàgina 92). En canvi, al
Prontuario de ortografía de la lengua castellana, dispuesto de real órden
para el uso de las escuelas públicas (Madrid, RAE, 1857), la norma és: “La
interrogación se pone al fin de una cláusula en que se hace alguna pregunta, v.
gr. ¿Dón-de vas? – A qué vienes? – Te veré mañana? Cuando el período
interrogatorio es largo, ó pasa de un renglon á otro, debe ponerse al principio
la nota ó signo de interrogacion en orden inverso (¿), lo cual se hace a fin de
que el lector tome desde luego la entonacion conveniente á la pregunta; v. gr.
¿Serán perdidos tantos ejemplares y escarmientos como presenciamos cada dia,
para persuadirte á mudar de vida y entrar en la senda del honor y de la
virtud?” Vet aquí el perquè d'aquesta recomanació: en una llengua com la
castellana (i com quasi totes les romàniques) no hi ha a la frase cap element
inicial que la senyali com a interrogativa, només ho sabem pel punt
d'interrogació inicial; si aquest signe no hi és, tendirem a llegir la frase com
a afirmativa, fins que arribant al final ens temerem que és interrogativa i
l'haurem de rellegir. Això no passa en les llengües germàniques, en què el
subjecte sempre va darrere el verb en les interrogacions (i en anglès sol
aparèixer l'auxiliar do), ni en francès, en què la frase interrogativa o
bé és com en germànic (Es-tu dejà allé en Suïsse?) o comença per
Est-ce que...? (si no és introduïda per pronoms o adverbis
interrogatius). Si ara escric “Demà vendràs amb mi a pescar i anirem en aquella
penya on fa uns mesos, aquell dia que venien els teus cosins, vàrem trobar tant
de peix?” sé cert que la interrogació final us ha sorprès, que heu començat
llegint una frase afirmativa; en canvi, si començam la frase amb “¿Demà...” és
ben segur que ja des del començament sabeu que li heu de donar l'entonació
interrogativa. És que no hi ha res que distingeixi aquests dos tipus de frases
més que el signe inicial escrit. El fet és que els espanyols proposaren aquesta
innovació que ells mateixos no consolidaren fins el segle XX, i no només per a
les frases curtes, sinó per a totes. En català hi ha hagut la mateixa
vacil·lació que en castellà, amb la diferència que la nostra no ha estat més que
un reflex de l'espanyola, perquè els catalans començaren a posar punt
d'interrogació i d'admiració inicials també dins el segle XIX, seguint la
recomanació de l'Acadèmia. És per això, segurament, que l'ús d'aquests signes és
vist com una concessió més a l'espanyol i que des d'una posició ideològica
catalanista es rebutja aquesta opció, però la realitat és que el punt
d'interrogació inicial (¿) (no tant el d'exclamació) és ben útil en l'escriptura
catalana i facilita molt al lector la identificació de la frase interrogativa.
Pompeu Fabra, a qui no es pot qualificar d'“espanyolista”, acceptava aquest
signe en les frases llargues, però el trobava innecessari en les curtes i els
monosíl·labs interrogatius: qui? què? on? El problema a l'hora de
distingir frases curtes i llargues és que en això ningú té el mateix criteri i,
per tant, no pot servir de norma. En continuarem parlant.
Publicat a NÚVOL dimarts 31 de desembre
del 2013
5)
L'Aiguadolç dedica
el darrer número a la relació entre la literatura i el
cinema
El darrer número de la revista L'Aiguadolç, editat per l'IECMA
(Institut d'Estudis Comarcals de la Marina Alta) dedica tot un dossier a la literatura que ens arriba a
través de la gran pantalla i la televisió. Amb el títol “Literatura i cinema,
mirades creuades”, i coordinat per Joaquim Espinós, professor del
departament de Filologia Catalana de la Universitat d'Alacant, s'hi recullen tot
d'articles d'especialistes sobre les adaptacions a la gran pantalla i a
l'escenari d'obres literàries en la nostra llengua. Així, Enric Castelló ens parla de
l'audiovisual valencià, precisament ara que s'acaba de clausurar la televisió i
la ràdio públiques valencianes. Jaume
Silvestre revisa els contes de Quim Monzó adaptats per Ventura Pons. El
mateix Joaquim Espinós analitza les
adaptacions literàries d'Agustí Villaronga. Isabel Marcillas se centra en l'anàlisi
de Forasters, a propòsit de Sergi
Belbel i Ventura Pons. I Aina
Santamaria atén un dels clàssics de la literatura catalana contemporània: Mirall Trencat, de Mercè Rodoreda.
D'altra banda, hi ha tres contes inèdits de Lliris Picó, escriptora d'Ibi,
anunciats amb el títol de “L'epitafi de la ballarina”, d'una gran qualitat i
perspectiva literàries. A més, l'escriptor i traductor Jorge Salavert, valencià d'origen i
resident des de mitjans anys noranta a Canberra, és l'autor de la introducció,
la selecció i la traducció d'uns quants poemes essencials de Geoff Page, un dels poetes australians
més significatius dels darrers anys. Les ressenyes sobre les darreres novetats
literàries creades per autors de reconegut prestigi, com ara Tomàs Llopis, Antoni Prats i Jovi Lozano-Seser, completen el número
41, el primer que ha dirigit l'escriptor i periodista cultural Juli Capilla, qui ha declarat que “la
direcció de la revista és per a mi un repte periodístic i personal que he assumit molt
seriosament, i amb tota la il·lusió.
En aquest sentit, mirarem
d'estar a l'altura de l'anterior director, Antoni Prats, i, si és possible,
d'ampliar-ne les mires i l'entusiasme”.
El consell de redacció de la revista està format des del darrer número,
el 41, per Tomàs Llopis, Antoni Prats, Jovi Lozano-Seser, Carles Mulet i Juli Capilla.
XVI Fòrum d'Estudis Ibèrics a la
Universitat d'Oxford
Els dies 20 i 21 de març del 2014
tindrà lloc el XVI Fòrum d'Estudis Ibèrics a la Universitat d'Oxford. El termini
per presentar propostes de comunicació està obert fins al 10 de gener de 2014.
Trobareu tota la informació al web de l'esdeveniment:
http://www.mod-langs.ox.ac.uk/FIS/
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis
vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat
aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu
moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés,
la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de
correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un
missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací