InfoMigjorn, revista digital sobre
llengua catalana [10.300
membres]
Butlletí número 920 (dijous 26/12/2013) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
SUMARI
1) 500 raons per parlar català,
de David Pagès i Cassú
3) J. Leonardo Giménez - Ficaci, desficaci i
trellat
4)
Núria Puyuelo - A fer la
mà
5) David Paloma - Parents i
animals
8) Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
1)
Publicat en el llibre 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg.
115).
381. El català a Catalunya
manté la capacitat d’atracció de nous parlants, bé sigui per la via de la
transmissió intergeneracional, bé perquè els parlants al·lòfons adquireixen el
català i l’empren.
Ernest Querol i Puig
Sociolingüista
2)
Publicat en el blog Anys d'aprenentatge del
diari ARA
dissabte 14 de desembre del
2013
Joan Tudela
(Publicat al diari Avui el 27 de març del
2007)
El
catalanisme lingüístic i el catalanisme polític són coses diferents. L’horitzó
de les persones que militem en el catalanisme lingüístic és la plenitud
idiomàtica de la llengua catalana. Ras i curt: la nostra pàtria és la llengua
catalana. El catalanisme polític és una altra cosa.
Davant
de qualsevol iniciativa del catalanisme polític, nosaltres, els catalanistes
lingüístics, ens preguntem: i això va bé o no per a la vitalitat del català?
L’autodeterminació, per exemple. Parlem-ne, ara que és notícia. De primer, una
obvietat: la més important de les autodeterminacions és l’autodeterminació
personal. Per exercir-la –cent vegades cada dia– cal lucidesa, sensibilitat,
coratge.
Existeix,
també, l’autodeterminació nacional. Aquí cal dir que el problema de la gent dels
Països Catalans no és que no tinguem Estat propi: és que tenim l’Estat en
contra. La nostra plenitud social i nacional és viable amb un Estat propi i,
també, amb un Estat compartit. Però és impossible amb un Estat en contra. I la
veritat és que l’Estat espanyol, cada cop més, és l’Estat castellà (i
anticatalà).
A
hores d’ara, l’Estat espanyol, és a dir, l’Estat castellà és l’enemic públic
número 2 de la llengua catalana. El número 1 és el milió de catalanoparlants de
tota la vida que es passen cada dos per tres sense necessitat al castellà,
perquè, quan exerceixen –cent vegades al dia– l’autodeterminació lingüística,
decideixen mantenir el català com a llengua submergida. Per falta de lucidesa,
per falta de sensibilitat, per falta de coratge. D’aquestes coses, el
catalanisme polític no se n’ocupa, oi?
Finalment,
hem de tenir clar que la nostra plenitud idiomàtica i la nostra independència
política són coses diferents. Per tant, podem assolir una cosa, l’altra, totes
dues o cap de les dues.
Aquesta
reflexió meva del 2007, ara que som a punt de començar l’any 2014, és ben
actual.
3)
Article publicat en el Levante-EMV
divendres 6 de desembre del
2013
Ficaci, desficaci i
trellat
J. Leonardo Giménez
La paraula “desficaci” s’usa normalment en la
parla espontània i natural de molts i moltes valencianoparlants, però molt poc
en els registres literaris i acadèmics, encara que alguns escriptors sí que la
gasten en l’estil directe, en els diàlegs. És un terme arreplegat pels
diccionaris de referència, tant valencians com catalans, però la paraula d’on
deriva, “ficaci”, està tenint un retrocés accelerat, ja que no se sent
pràcticament en la parla de gent jove, particularment de pobles i ciutats grans.
I és una llàstima i, sobretot, un empobriment del nostre repertori lèxic.
“Ficaci” és ‘sentit, juí que es posa en una cosa o assumpte’: “No hem tret
ficaci de res de lo que ha dit”. És a dir, que la persona de qui parlen ‘no s’ha
explicat bé’, o ‘no hem entés què ha volgut dir’. També significa ‘atenció’,
‘interés de saber o comprendre alguna cosa que algú diu’: “M’ho ha explicat,
però no he posat ficaci”. Jordi Colomina, en El valencià de la Marina Alta,
exemplaritza el terme amb la frase “D’eixe no pots pendre ficaci/ficàcia”, és a
dir, “No pots fer-li cas” i altres semblants. “Desficaci” és ‘acció o dita
completament fora de propòsit, contrària a la raó, disbarat, despropòsit,
destarifo, destrellat, animalada, etc.’. Per exemple, el que s’ha fet en RTVV ,
tirant per baix, és tot això i més. Esperem que prompte els representants i els
governants posen ficaci en les demandes del poble i tornem a tindre ràdio i
televisió valencianes i en valencià, perquè un poble, amb llengua i identitat
pròpies, sense mitjans de comunicació audiovisuals també propis, en el segle
xxi, és un poble sense
personalitat ni substància i la seua llengua serà/seria com un foc esmorteït amb
poca flama i una xumenera sense tir. De “desficaci” procedix “desficaciat”,
sinònima de “disbaratat”, “destarifat” o “destrellatat”. De la mateixa família
semàntica que “ficaci” tenim la molt usada, en el llenguatge popular, “trellat”,
un poc més extensa semànticament que aquella. Eugeni
S. Reig, en Valencià en
perill d’extinció, la definix amb dos valors aproximats. Per una banda,
‘raó, enteniment, discerniment, fonament lògic, ponderació mental’ i, per
l’altra, ‘profit, utilitat’. En l’engrossament de gastos i de personal de RTVV
hi va haver, a banda d’altres expressions més precises i contundents, molt poc
de trellat. En el tancament, ni trellat ni forrellat.
4)
Publicat en el suplement de cultura del diari EL
PUNT AVUI divendres 6 de desembre del
2013
A fer la
mà
Núria
Puyuelo
Fa tot just una setmana, Canal 9 se’n va anar a fer la mà.
Expressions com aquesta ―que en aquest cas significa ‘anar-se’n en orris’, per
dir-ho finament― ja no se sentiran a través d’un mitjà de comunicació públic al
País Valencià. Ni tampoc els demostratius este, eixe, el pronom
açò ni l’adverbi ací o prompte. Tampoc les formes del
possessiu tan característiques meua, teua, seua (en lloc
del meva, teva, seva, del català central); les desinències
verbals amb –e (jo cante, parle...); o els numerals
huit (‘vuit’), dèsset (‘disset’), diuit (‘divuit’),
dèneu (‘dinou’) o huitanta (‘vuitanta’).
Tampoc es tornaran a emetre programes amb els adjectius
roí (‘dolent’) o sem (‘marcit’), o que usin el verb eixir
(‘sortir’) ―molt característic d’aquest dialecte―, però també altres verbs com
ara agarrar (‘agafar’), torcar (‘netejar, eixugar’),
parèixer (‘semblar’) o llavar (‘rentar’). Substantius com per
exemple colp (‘cop’) xic (‘noi’), vesprada (‘tarda’),
parot (espiadimonis) llima (‘llimona’), pardal (‘ocell’),
fardatxo (‘llangardaix’), poal (‘galleda’), primavera de
l’hivern (‘tardor’), obrer (‘paleta’). O d’altres paraules que el
valencià comparteix amb el nord-occidental, com ara corder (‘be’),
tomata (‘tomàquet’), bes (‘petó’), arena (‘sorra’),
granera (‘escombra’) i gossera (‘mandra’), espill
(‘mirall’) o roig (‘vermell’).
Una altra característica del valencià és que es tracta
d’una variant que per motius geogràfics i històrics ha pres molts castellanismes
―tenedor, entonces, cepillo-. Tal com explica el
dialectòleg Joan Veny a Els parlars catalans, a vegades la introducció
del castellanisme ha creat especialitzacions semàntiques com per exemple en el
cas de cuernos, que s’aplica sobretot a les banyes dels bous, mentre que
banyes es continua fent servir per denominar les dels cargols, o el cas
del castellanisme rabo, que es fa servir per parlar d’una extremitat
peluda, per exemple la del gat, mentre que cua s’ha mantingut per
referir-se a les que són carnoses, com ara la del peix.
En resum, el tancament de RTVV suposarà un gran prejudici
per al País Valencià, però també, lamentablement, per a la
llengua.
Sabíeu
que...
Paraules com ara milotxa (‘estel’), creïlla
(‘patata’), bresquilla (‘préssec’), apegar (‘encomanar’) també són
pròpies del valencià.
Publicat en el suplement de cultura del diari EL
PUNT AVUI divendres 13 de desembre del
2013
Parents i animals
David
Paloma
Joan Solà va encetar el bon costum de ressenyar les
diferents intervencions en els col·loquis de llengua a què assistia. 36 anys
d’escriure un article setmanal a la premsa li van permetre deixar constància de
congressos variats, així com d’aspectes lingüístics ben concrets i de noms
d’especialistes: els seus lectors agraíem aquesta pràctica mediàtica.
A la presentació
del IV Col·loqui Internacional ‘La lingüística de Pompeu Fabra’, que va tenir
lloc a Tarragona ara fa un mes, Jordi Ginebra es va referir a l’enyorat Joan
Solà amb la imatge que el mestre de Bell-lloc d’Urgell hauria seguit els
discursos amb atenció, savi com era. En record del seu fer, m’atreveixo
modestament a destacar un dels textos que més em va agradar del col·loqui
esmentat: El femení de familiars i altres
animals. Anàlisi de la representació en els diccionaris normatius, de Joan
Rebagliato Nadal.
L’autor va
excel·lir en la forma: claredat impecable amb notes d’humor dites amb
seriositat. El fons, extraordinari. El resumeixo: el tractament del diccionari
normatiu per als noms de parentiu (pare-mare) i els noms d’animals (boc-cabra) respon a l’aplicació de
criteris lingüístics i metodològics. En els noms de parentiu, els primers miren
si el radical és compartit per integrar masculí i femení en un sol article; els
segons exigeixen, a més, un mateix descriptor (avi-àvia se separen, perquè els
descriptors són pare i mare). En els animals, el masculí i el
femení es presenten sempre en articles diferents (gall-gallina). Arribats aquí, però,
Rebagliato va posar en dubte que els diccionaris compleixin el principi bàsic
que han de complir els criteris lexicogràfics: facilitar la informació al màxim.
Si no saps català, va dir, no pots saber que oncle i tia són parella, com el marrà i l’ovella. I com tants d’altres, parents
i animals, que els diccionaris haurien de poder acollir plegats.
Destacat
Els diccionaris no ajuden a completar les parelles
conceptuals amb les dues formes de gènere. Per això Joan Rebagliato, amb l’aval
del Termcat, defensa una proposta brillant de representació dels noms de
parentiu i dels noms d’animals.
Publicat en el diari ARA dimecres 18 de
desembre del
2013
David Miró
En el seu llibre De la identitat a la independència, Xavier Rubert
de Ventós explica una anècdota deliciosa. Una senyora en una cua del súper a
Madrid comença a protestar perquè veu que un producte està etiquetat també
en català. La caixera agafa l'envàs, el mira, i li diu: " Esto es
portugués ", a la qual cosa la senyora respon: " Ah, vale ".
Per què una persona veu normal un producte amb
l'etiqueta en portuguès i no en una llengua d'un pes demogràfic similar (si
obviem el Brasil) i molt més propera perquè és del propi estat com el català?
Doncs perquè la majoria d'espanyols han estat educats per veure el món a través
d'unes ulleres que es diuen estats i que els dificulten entendre que el
suís o el belga no són cap idioma. Es tracta del mateix mecanisme que fa dir a
l'exministra socialista María Antonia Trujillo que el català no serveix per a
coses "importants" i que, sobretot, no és el mateix el català a Espanya que el
danès a Dinamarca. Per tant, el sil·logisme és evident: per a la senyora
Trujillo el català només té una manera de ser "necessari" i apte per a les coses
"importants", que és convertir-se en un estat. I no en un estat d'una
confederació qualsevol, sinó un estat independent, amb tots els ets i uts, amb
un color diferent en el mapamundi i seient a l'ONU.
I així, en un futur no molt llunyà, Trujillo podrà
escandalitzar-se a la cua del súper perquè un producte està etiquetat en
valencià, i la caixera, amb rostre amable, li aclarirà: " Tranquila, que esto
es catalán".
Publicat en El Punt Avui
dissabte 7 de desembre del 2013
Xevi
Xirgo
Aquesta setmana, ni una. Ni una
estrena en català a les cartelleres de cinema en un cap de setmana llarg i a les
portes de Nadal. Ens queixem de la llei Wert, de l'espanyolització dels escolars
catalans que vol fer el ministre i, quan acabem de protestar, després ens n'anem
al cinema i ens ho empassem tot en castellà. Ves quin remei, diran vostès. I és
evident. La llei Wert que ens volen aplicar a l'escola i que tant ens molesta,
fa temps que ens l'apliquen a les sales de cinema. I per més lleis que aprovem,
per més que anem dient que un dia o altre això es normalitzarà, per més que cada
dos per tres surti el conseller de torn a anunciar-nos una nova llei que ho
corregirà, la veritat és que l'oferta de cinema en català no arriba al cinc per
cent de mitjana. El cinc per cent! I moltes setmanes a la immensa majoria de les
sales el percentatge de pel·lícules en català és del zero per cent, rodó.
D'acord que ara hi ha més cinema en català, que hi ha més productores d'èxit i
que estem assolint molts bons nivells, però això és una altra cosa. Si Wert no
sabés quina és ara la situació del país i fos ell qui hagués de decidir quin
percentatge de català hi ha d'haver a les sales de cinema de Catalunya, segur
que apostaria per una cosa similar a la que ja tenim. Poc català, i poques
versions catalanes que, a més, s'exhibeixen en sales poc cèntriques i sovint
durant un període més breu que les castellanes. I nosaltres contents, que no ens
toquin les escoles. Que si volem una pel·lícula en català el que fem és
pagar-nos el doblatge i després els consellers del ram de torn vinga a vendre-ho
com un gran èxit. Jo no sé el que passa a llocs com Finlàndia, Bèlgica o el
Quebec, per citar-los algunes comunitats lingüístiques en situacions similars,
però ho intueixo perfectament. I sé que vostès també.
8)
Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
Sumari
1) Eugeni S. Reig - pensar entre pell
i cuiro
2) Eugeni S. Reig - perquè Déu és
bo
3) Antoni Llull Martí - Una s i una d
fonedisses
4) Pere Ortís - Empobriment de la
llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. Els
mots. Lletra A.
5) Albert Pla Nualart - En risc
d'esfondrar-se
6) Sal·lus
Herrero - La recent visita a València de
Joseph
Gulsoy
7) Joan Garí
- Evocació de l'Horta de
València
8) Jesús Bernat Agut - Nou i Vell a
la toponímia
(I)
Si voleu rebre cada
divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de
manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d’enviar a
l’adreça infomigjorn@migjorn.cat
en el qual heu de fer constar el vostre
nom i cognoms i l’adreça electrònica on voleu rebre’l.
El preu de la subscripció al
butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a
l'any 2014 és de 25
euros.
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els
butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn
Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis
vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat
aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu
moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés,
la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de
correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un
missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací