pelat
Que no té pèl en el
cap, que ha perdut tots o quasi tots els cabells.
Ja que vore el fill del teu amic, encara no té vint anys i ja està
més pelat que una ceba. ¡Quines
coses! |
La
paraula pelat (adjectiu o substantiu) és la que els valencians hem usat
sempre i encara continuem usant per a denominar el concepte definit. La paraula
calb, ja usada pels nostres clàssics, actualment pertany només a la
llengua culta. El fet que la llengua estàndard, és a dir, la que s’ensenya en
les escoles i que empren els mitjans de comunicació, haja decidit emprar
únicament i exclusivament calb arraconant el popular i conegudíssim
pelat fa que cada vegada hi haja més valencianopalants que, en lloc de
dir pelat, com han dit sempre els seus avantpassats, diguen calvo,
en castellà. Si en lloc de potenciar el nostre valencià tradicional, el nostre
valencià popular, el que es parla en les places i carrers dels nostres pobles i
ciutats, l’arraconem dient coses com ara “no s’ha de dir això que heu dit tota
la vida, s’ha de dir això altre que no heu dit mai”, l’única cosa que
aconseguirem és que els valencians perden la confiança en la manera de parlar
que han aprés dels seus pares i cada vegada parlen una llengua més empobrida i
més castellanitzada. Si no dignifiquem i potenciem la nostra llengua viva, anem
per mal camí.
pensar
en la mona de Pasqua
Estar distret, no
atendre a les coses que els altres diuen o fan ni a allò que u mateix
fa.
No vages pel carrer pensant en la mona de Pasqua que qualsevol dia
t’atropellarà un cotxe i tindrem un disgust ben
gros. |
És una
frase feta d’ús habitual en tots els parlars valencians.
En
valencià també es diu: badar, estar embambat (o embovat)
La llengua estàndard sol
emprar: badar, comptar les bigues, estar al cel de les oques, tenir el cap a
tres quarts de quinze, viure als llimbs
En castellà es diu:
estar en
Babia (o en el limbo), pensar en las musarañas
Tot allò que li hem fet
perdre i que cal restituir-li.
La infiltració de la llengua castellana
en la catalana ha estat extensíssima en els darrers setanta anys, i tan subtil
en molts dels casos, que només una ment que hagi viscut l’abans i el després pot
arribar a detectar-la. Ara la bona intenció és de fer un opuscle que rellevi
aquest empobriment i doni vies per a recuperar allò genuí, i tot sovint
elemental, que li hem fet perdre, alhora que li retornem el que pertany a la
seva riquesa. I de passada perquè l’enaltim, per tal com posem a relluir aquesta
riquesa, i subratllem el seu caràcter
d’heroïna pels atacs que ha sofert i que ha superat com una veritable
Reina de Catalunya; heroïna també perquè que no s’ha blegat al seu mal fat,
conscient de la seva vàlua i del lloc distingit que li toca ocupar entre les
llengües parlades al món, fins podem dir entre les més
prestigioses.
Per tant, l’intent és
ajudar-la a recuperar les joies que ha perdut. Naturalment que això suposaria
repetir tot barbarisme que s’hagi infiltrat en la seva textura, que tot
barbarisme és pèrdua del mot nostrat que aquell esbandeix; el feix increïble
d’aquestes pèrdues prou i de sobres que el tenim ressenyat al llibre Netegem i enriquim la llengua catalana.
Per tant, és bo que, com a norma bàsica, i per a una feina més completa,
aconsellem el lector que tingui aquest llibre de consulta vora seu i sigui
assidu en el seu ús a l’hora d’escriure o de parlar i, millor encara, que en
faci una lectura completa. Fórem curosos a fer-ne un llibre ad captum populi, que vol dir entenedor
a tothom, perquè en resultés fàcil el seu ús quotidià. En aquest llibre, però,
les infiltracions més abusives i que suprimeixen allò nostre de trinca, hi són
disseminades i la gràcia rau a trobar-ne les més destructives per tal
d’eliminar-les, que és el que volem fer ara.
Així, doncs, tornarem
a espigolar en allò ja escrit, sota aquest concepte de pèrdua que cal que sigui
retrobada, i a espigolar en la parla quotidiana dels catalans actuals, la qual
contrastarem amb la de fa uns quants anys per tal de rastrejar el filó del
català viu i castís, net d’arrossegaments de mort. La neteja de la llengua, i el
vigor del seu mot autèntic, han de ser una obsessió de tots els catalans d’avui
mentre no la netegem i la deixem pura i bonica com una noieta de quinze anys,
sense tara ni lletjor possibles.
De fet, esgarrifa veure com
en aquests setanta darrers anys el català ha anat per avall i ha arribar
leri-leri d’esdevenir un dialecte del castellà ─immensitat de mots i de frases
castellanes, pronunciades en català, i que n’han desbancat el mateix nombre de
genuïnes. Infiltracions que fan un dialecte sense solta ni gràcia, que no és ni
figa ni raïm i que, al qui l’escolta amb coneixement de causa, li fa un mal
d’orelles imponent. Vull advertir
que alguns avançats d’això d’haver-se el català emplenat de paràsits en diuen
“evolució de la llengua, que totes les llengües evolucionen”, i uns altres,
encara de més avançats que, quan són avisats que diuen barbarismes flagrants,
surten amb què “aquest mot s’ha d’admetre al català perquè tothom el diu”. Uns i altres escuden la seva ignorància
darrere d’aquests absurds i ensenyen l’orella de la impotència, incapaços de dir
les coses ben dites i avergonyits pel baixíssim nivell del català que parlen
davant els altres i per no haver fet l’esforç de normalitzar-lo, si és que han
de viure en una societat on el català serà la llengua Reina i única oficial,
confiem que abans de gaire.
Sortim a la palestra
per l’amor que tenim a la llengua i perquè ens dol profundament la seva
postració. És l’efecte d’aquell neguit que han expressat lingüistes, literats,
professionals, artistes, músics i altra gent de pro, pocs per desgràcia. Ens mou
també un sentiment de cavallerositat a reparar l’honor d’una dama distingida que
ha rebut persecucions i greuges inoïts. Ara que ens atansem a ser lliures i a
tenir el nostre Estat propi, com és de llei natural, volem que a casa ens
presideixi una Reina neta, bella i enjoiada com li pertoca, que ens desperti un
gran amor i una autèntica reverència.
Aquest neguit per
netejar-la i enriquir-la l’expressen dos grans poetes de Catalunya, que hi
toquen de va debò, Salvador Espriu quan diu que Hem viscut per salvar els mots, i mossèn
Climent Forner quan diu Tan pobrament que
vivim els catalans i tan rics que som!
Motivem-nos-hi, amb ells. Aquest petit treball vol ser un himne, com els
dels poetes, a la riquesa i a la
bellesa de la nostra parla.
La més bona estructura
que puc adoptar és l’alfabètica, començant pels mots i continuant per les frases
fetes. Amb un petit annex complementari i adient al tema de l’empobriment. Tal
com ho fa la revista Llengua
Nacional, davant de cada frase manllevada, catalanitzada i substituïda, hi
posaré un *asterisc i al final li penjaré unes cometes, conjunt que vol dir inadmissible, mentre que l’autèntica
l’escriuré en negreta, i la filtrada i estranya, l’escriure a l’inici del
paràgraf en la llengua forastera i entre cometes, perquè es vegi bé d’on ve el mal i quina és en cada cas la causa
de la pèrdua.
Publicat en el diari ARA dissabte 16 de novembre del 2013
Per al lector actual, Espriu és un model en tots sentits. Llegim la seva frase del dia, com la d'avui -la teniu aquí sota-, sabent que els seus marbres no seran mai màrmols .
Però sovint s'oblida que l'Espriu de 17 anys que va irrompre com un enfant terrible l'any 1931 amb El doctor Rip i un any més tard amb Laia tenia un domini molt precari de la norma fabriana i incorria sovint en greus castellanismes. I, tanmateix, ja era un gran escriptor.
I oblidem que va trigar molt a pair les crítiques que, amb raó, li van fer a l'època, i que no va ser fins entrats els anys 50 que es va començar a veure amb cor d'afirmar el seu estil sense deixar-se intimidar per gramàtics i correctors.
El cas d'Espriu il·lustra molt bé que ser un gran escriptor no vol dir no fer faltes . I és més que probable que, sense la Guerra Civil i tot el que va suposar, hauria sigut un creador força més inconoclasta i, segurament, també més lliure.
Però ell, com tants altres de la seva generació, va viure "per salvar-nos els mots", que en el seu cas vol dir que, en lloc de soscavar l'obra de Fabra amb la indisciplina legítima d'un geni, va trobar un punt d'equilibri tortuós, obsessiu, gairebé masoquista, entre el seu geni i la norma.
És admirable que ho fes però és un error pensar que el va fer més bo. Només Espriu sap fins a quin punt va sentir la norma com una cotilla que només va gosar afluixar al final de la seva vida, quan va netejar l'obra de llurs , homs i perfets simples.
I el millor homenatge que se li pot fer és treure'n les barnilles que encara es claven perquè els genis d'ara no la pateixin tant com ell.
Les
formes lèxiques sicalipsi (o sicalipsis) i sicalíptic (o sicaliptic), nom i adjectiu,
respectivament, són dues paraules més aviat misterioses, que durant una bona
colla d'anys van ser molt habituals, tant de la llengua oral com de la llengua
escrita, fins que van desaparèixer sense deixar cap rastre. Per als qui ja en
portem uns quants a cada cama, eren, anys enrere, formes ben familiars, i ens
sembla més aviat sorprenent que no apareguin en els nostres grans diccionaris,
on no les hem sabudes trobar.
Dit
ben curt, sicalipsi i sicalíptic eren mots usats amb el valor
de ‘procacitat’ i ‘procaç’, respectivament. Dir un acudit sicalíptic, per
exemple, era tant com dir un acudit verd. I pel que fa al seu origen, sembla que
no era altre que el resultat d'una confusió, d'un lapsus linguae. Recordem que hom
suggeria que sicaliptic no era sinó
una corrupció del mot apocalíptic,
usat, d'altra banda, amb un significat erroni.
Però
si bé els nostres diccionaris no recullen aquestes formes tan curioses i
anecdòtiques, sí que en trobem unes quantes ocurrències en el Corpus Textual
Informatitzat de la Llengua Catalana (CTILC), concretament, cinc de sicalipsi i nou de sicalíptic (l'adjectiu era, certament,
molt més habitual que el substantiu). La més antiga del substantiu, sicalipsi, amb una forma encara "no
normativa", és a dir, sicalipsis (com
crisis, síntesis, etc.), és de l'any 1912, que
apareix en un text, significativament, del famós sacerdot i escriptor Ricard
Aragó i Turon, el fundador de la Lliga del Bon Mot, que va popularitzar el
pseudònim Ivon l'Escop. I l’última és d'un recull de poemes de l'escriptor
mallorquí Joan Pons i Marquès, publicat l'any 1975, però que degué ésser escrit
molt abans, car es tracta d'una edició pòstuma: Pons i Marquès va morir l'any
1971. Notem que també n'hi ha un exemple, de 1960, de Joan Oliver (Pere Quart), el qual recorre ja a la
forma "normalitzada" sicalipsi.
Pel
que fa a l'adjectiu, sicalíptic, els
dos exemples més antics són de l'any 1909, que apareixen així mateix amb
ortografia "pre-fabriana", sicalíptich. També és ben significatiu
que n'hi hagi un precisament del famosíssim Fèlix Sardà i Salvany, aquell
il·lustre eclesiàstic sabadellenc que ens volia convèncer, tant sí com no, que
el liberalisme era pecat. I l’últim que trobem ja no és, de fet, gaire recent:
és de l'any 1956, i apareix en la justament cèlebre novel·la Incerta glòria, de Joan Sales.
Heus
ací un petit florilegi de l'ús d'aquests mots que van tenir una existència
relativament efímera i que van desaparèixer del nostre cabal lèxic amb la
mateixa discreció amb què hi havien entrat:
- Aquesta mena de literatura s'hi
venia com pa beneit. També s'hi venia molta sicalipsi
(Jaume Passarell, 1949).
– Plega, Pericles! I la
sicalipsi a les flames per sempre (Pere Quart,
1960).
– ... que llegeix el paperot brut,
el que compra la postal indecenta, el que entra en el que diuhen ara teatre
sicaliptich, el que concorre al cinematógraf escandalós...
(Fèlix Sardà i Salvany, 1909).
― ... places de toros, que cada dia
s'eixamplen, amb cinemes, que tot ho liquiden, i amb una premsa sectària,
sicalíptica hemofílica, que acaba amb el poble i amb la raça!
(Ivon l'Escop, 1917).
– Diu que el van trobar amagat en
un cova.. -Pse... llegint una novel·la sicalíptica, ¿oi?
(Joan Sales, 1956).
El diccionari de Pere Labèrnia
David Paloma