pegar
en la mania de
1)
Adquirir un hàbit absurd, estúpid, inútil, que pot ser nociu o, fins i
tot, perniciós.
Ara ha pegat en la mania de pujar les escales contant els escalons
i en tots els llocs fa la mateixa. Quin costumet més idiota, filla
meua. |
De xicotet va pegar en la mania de mossegar-se les ungles i ¡tota
la santa vida amb les ungles
ratades! |
Has pegat en la mania de rascar-te el malet eixe de la cuixa i al
remat et faràs un malero que t’haurem de dur a
l’hospital. |
–Ara el xicon ha pegat en la mania de llegir el diari al revés. Ja
veus. –¿De cap per avall? –No home, no. De darrere cap
avant. |
2)
Obstinar-se algú de
manera obsessiva en voler fer una cosa.
El gat ha pegat en la mania de beure de la basseta de la tortuga i
no hi ha mans, filla meua. Per molt que el boneguem, ell ¡cabota que
cabota!, tots els dies la mateixa. Es veu que la troba més
bona. |
El meu home va pegar en la mania de voler creuar el port nadant i
fins que no ho va fer no va parar. ¡I quin
cabut! |
Aquesta expressió és d’us habitual, com a mínim, en el parlar d’Alcoi i
en el d’Elx.
pegar
tres colpets (alguna
cosa)
Contrariar, desagradar,
desplaure.
A mi que no em cobren la reparació em pega tres colpets perquè en
acabant els has de fer un regalet com a agraïment i és un mal de cap i
acaba eixint-te més car.
|
Aquesta expressió, amb el significat definit, és usual en el parlar
d’Alcoi. A ma mare li l’he sentida moltes voltes.
En valencià també es diu:
pegar tort
La llengua estàndard sol
emprar: caure
(o prendre) tort, desplaure
En castellà es diu:
llevar a mal, sentar mal
Els
catalans actuals tenim una colla de paraules mortes i ens distingim per la
fredor amb què ens les mirem; és un tret molt remarcable de la nostra
civilització. I algunes d'aquestes paraules són mortes de mort ben recent, i ni
així ens en compadim, deixem que les sepulti ben sepultades la pols de l'oblit.
Respecte d'algunes hem corregut a col×locar-los a sobre l'epitafi de “mot admès", i ens n'hem sentit tan
satisfets. Sabent que el mot "admès" dicta sentència de mort sobre el que
substitueix innecessàriament, és a dir sobre el legítim, el netament
nostre.
No estem
d'acord que el diccionari català esdevingui un museu de fòssils lingüístics
perquè la llengua castellana els hi ha enviats. Conseqüentment, fem ullada als
nostres difunts de mort més recent i, va debò, fem-hi allò que puguem. Els que
més dol haver perdut:
Bastó. Mal substituït, en molts casos, per "pal". "Li donava amb
un pal"(!). Li pegava amb un bastó. Èn tot cas hauria de ser: (Posar bastons
a les rodes, i no: posar-hi pals). El bon català diu: Posar-hi entrebancs. O una alternativa
que hi escaigui: Ser un esguerracries.
Ser un aigualidor de festes.
Broma. Núvol. Quan jo era nen ho dèiem dels núvols: El cel està
ple de bromes. Ara broma tan sols
l'usen en el sentit de folga, gràcia, joc, romanço, estar d'ullera, en el qual
sentit és barbarisme. Fabra és ben categòric assegurant que broma, en tots aquests sentits que no
siguin el de núvol, és barbarisme.
Vegeu quin adagi més bonic, i més expressiu, a les terres de Lleida: El
ponent la mou, el llevant la plou.
Cercar. Buscar. Ho deien els meus avis. Ho diuen a Mallorca.
Vés a cercar aigua. Això és cercar els treus peus del gat. Ets un
cercaraons!
Cobert. Menú. També ho sentia dir de nen. En aquest restaurant
tenen un cobert molt variat i complert.
Corretja. "Cinturó". En un escrit a Serra d'Or Lluís
Marquet assegurava que "cinturó" és castellanisme. He perdut la corretja del
pantaló. Ús obligatori de la corretja de seguretat. Ho dèiem fins
ara.
Darreries. "Postres". El Fabra diu ben clar que "postres" és un
castellanisme; sempre que ell, fora de la gramàtica, fa referència al plat dolç
que ve després del menjar, usa darreries. Es viu a Mallorca, però el
refereixen al plat fort del dinar. Per darreries, mató amb
mel.
Demanar. Preguntar. Encara ho diuen a Mallorca. Demana al Pere
com ho has de fer.
Establia. Pessebre. Ho dèiem de nens. Allà a l'establia, devora
el portal, rossinyols hi canten la nit de
Nadal. A casa fem establia.
Galifardeu. "Gamberro". Aquesta darrera paraula castellana ha
sentenciat una matisació bellíssima d'aquest concepte, tota una colla de noms
preciosos, que utilitzàvem indistintament. Fes bondat, tu,
galifardeu. Tanta riquesa com
tenim en aquest particular, i hem
de manllevar allò que no és nostre, arraconant tot el que és nostre,
condemnant-ho a mort.
Minyó. Mosso. Als sants i als minyons no els promets que no els dons. A
l'Àfrica, minyons, a matar moros!
Oïdor. "Oient". El Fabra diu ben
clar que aquest mot darrer és un castellanisme. Fixeu-vos-hi bé, estimats
oïdors. Bé que Jeroni Marvà
l’utilitza normalment en la seva gramàtica.
Pela.
Pell de la fruita. Jo les pomes me les menjo bo i amb pela. Ara tothom diu pell i molt rarament
pela.
Per
molts anys! Abans només felicitàvem amb aquesta expressió en les ocasions
del sant i del natalici. Però ara a tot hi apliquen Felicitats!, per imposició
del castellà "Felicidades". Si us plau, conservem aquesta expressió tan bonica i
que és herència nostra del clàssic Ad multos annos!
Pinyol. Ara molts no
saben dir res més que os (hueso), del
pinyol d’una fruita, i no sempre aquest pot ser substituït per
os. M'he empassat un pinyol de cirera.
Pitjar. Prémer, (quan no diuen “apretar”, que és barbarisme). No
el volen dir perquè els sembla que s'assembla a pixar, finors
d'aprenents, escrúpols de pipiolis. Pitgeu el botó i
entreu.
N'hi ha uns quants més. I molts que es troben en plena agonia, si moren, no moren. Els qui estimem la llengua, fem-hi alguna cosa. L'esforç només és al principi, després la paraula és la cosa més lògica i normal del món. Però cal que ens la guanyem, que ens guanyem les mortes i les que agonitzen, que “hem viscut per salvar els mots”, segons ens hi encoratja Salvador Espriu.
Publicat en el diari ARA dissabte 9 de novembre del 2013
Un titular com el del títol és una font de maldecaps per al lingüista d'un diari. La seva intuïció hi percep un ús estrany de treure, però totes les alternatives que troba, i proposa al redactor d'esports, són massa llargues o no acaben de dir el mateix.
Pot canviar treu per avantatja o supera o fer subjecte el perdedor i dir que perd un minut. Però, informativament, interessa fer subjecte el guanyador, i subjecte d'un verb d'acció. Treu ho és. En canvi, avantatja o supera descriuen situacions.
Però d'on surt aquest treu? Què vol dir que qui arriba primer treu alguna cosa (temps, punts, etc.) als que arriben després?
Remenant diccionaris concloc que aquest ús té l'origen en una accepció de treure sinònima de fer sobresortir i, més concretament, de fer sobresortir una part del cos, com a "cargol treu banya" o a "treure les ungles".
Fa de mal dir si, partint d'aquí, treure arriba tot sol a significar "sobresortir una part del cos respecte al cos d'un altre", o si hi arriba influït per sacar. I, per tant, seria un calc dir que en Joan li treu un cap al seu germà.
En tot cas, sembla que aquest ús entra al món de l'esport a través de l'hípica, en què és habitual, almenys en castellà, dir que un cavall treu (saca) un cos a un altre. Per un procés metafòric, el cos passa a ser temps o punts o qualsevol altra manera d'expressar un avantatge en una cursa.
Ara bé, si aquest ús triomfa als titulars és perquè -ho he dit abans- permet expressar l'avantatge com a acció realitzada pel guanyador. Convé tenir-ho present abans de decidir si és un útil manlleu o un calc condemnable.
El veí i el
veïnat
Gabriel
Bibiloni
Veí és
una paraula que pot ser adjectiu o substantiu. Com a adjectiu significa 'pròxim,
que és a prop', i avui s'aplica a entitats físiques (estats veïns,
cases veïnes), però antigament s'aplicava a qualsevol cosa, material i
immaterial («la mort ab gran pena me era vehina», és a dir, pròxima, diu el
Tirant). Com a substantiu, veí significa o bé la persona que viu molt a
prop, sovint al costat («val més un bon veí que un mal parent»), o bé la persona
que habita en una determinada vila, llogaret o àrea urbana (els veïns de
Petra, l'associació de veïns).
Veí
procedeix del llatí vecinus, dissimilació de vicinus, i aquest és
un derivat de vicus (poble, llogaret). El llatí vicinus també era
alhora un adjectiu i un nom, amb els mateixos valors que els del català actual.
L'adjectiu, amb el significat de 'pròxim' en general, es conserva en l'italià
vicino («la casa è molto vicina al mare»).
Vicinus, o
vecinus, dóna en català dues formes: la que avui és general, veí,
i una forma en què es conserva la c llatina transformada, vesí,
avui viva a part de les Balears i en alguna comarca del Principat. Sembla que en
català antic hi havia les dues formes, i a partir d'aquí veí anà ocupant
la major part de l'espai i vesí restà com a minoritària. Pel que fa a
Mallorca, ja al principi de l'època catalana veiem un Llull que escriu
veí (o vehí) i un Turmeda que escriu vesí. Sembla, però,
que la forma vesí és la que va quedar com a predominant. Avui és la que
usen normalment a Menorca i a les Pitiüses. A Mallorca, un temps enrere també
era general l'ús de vesí, paraula que encara es pot sentir en alguns
pobles. El que ha passat a Mallorca és que veïnat ha ocupat —usurpat, diu
Coromines— el lloc de vesí. Per què i com?
En la
llengua general ja se sap que veïnat significa el conjunt de veïns d'un
poble, barri o carrer («Amb aquests crits despertaràs tot el veïnat»), o bé un
conjunt de cases que formen una petita entitat de població. Aquesta paraula ve
del llatí vicinatus, amb el mateix significat i, òbviament, derivat de
vicinus. Em fa la impressió que el veïnat mallorquí ('veí') ha
vingut per una altra via: sembla que de l'adjectiu veïnat, relacionat amb
el verb veïnar, 'tenir relacions de veïnatge'. La substitució hauria
començat per aquest ús adjectiu (una casa veïnada, una possessió
veïnada), i després l'adjectiu hauria passat al valor substantiu, primer
aplicat als veïns pròxims (els meus veïnats) i després als veïns com a
conjunt de residents (l'associació de veïnats). De fet, hi ha llocs on
només s'empra veïnat en el primer sentit i es conserva vesins per
al segon. El diccionari d'Antoni Figuera (1840), interessant pel caràcter
descriptiu del català mallorquí de l'època, registra vesí (amb tots els
sentits) i veynâd (definit com a 'immediat, prop, al costat'), alhora que
consigna vehí en un apèndix "de termes mallorquins antiquats ... per a
entendre el poeta llemosí Ausias March". També inclou els castellanismes
vesindari i vesindat, que el lexicògraf percebia com a paraules
catalanes normals.
Naturalment, qui vulgui que digui veïnat amb el significat de 'veí', però una altra cosa hem de propugnar per als registres formals i neutres, de tipus informatiu o expositiu, dels mitjans de comunicació i àmbits semblants. Aquests àmbits han d'aspirar a construir una llengua basada en la voluntat d'unitat i confluència de les diferents varietats territorials, objectiu que s'assoleix renunciant cadascú a les alteracions que hagin separat el propi parlar dels usos generals. Una llengua, a més, clara i precisa, en què hi hagi les mínimes possibilitats de confusió i dreçada amb la idea que el destinatari potencial del missatge és tota la comunitat lingüística. Aquí els veïns són els veïns, i el veïnat és el conjunt de veïns.