nuvolet
Refresc que es fa posant
a l’aigua (si és fresca, millor) una xorradeta d’un aiguardent dolç i anisat
que, en entrar en contacte amb aquesta, l’enterbolix i fa que prenga l’aspecte
d’un núvol.
Jo una copa de
conyac o de licor no me la puc prendre, però em faré un nuvolet per
acompanyar-vos. |
El que
he escrit fins ací, text i exemple, és exactament el que apareix en l’entrada
NUVOLET de la segona edició del meu llibre Valencià en perill d’extinció.
En la primera edició no vaig arreplegar aquest vocable.
En el
capítol de la telenovel·
Considere lamentable que la televisió pública valenciana, que hauria de
defendre i potenciar el nostre lèxic genuí i ajudar a què cada vegada es parle
un valencià més autèntic i més digne, contribuïsca a empoblr i castellanitzar la
nostra llengua. Lamentable i vergonyós.
El 23
d’octubre del 2007 es va parlar del mot nuvolet en la llista Migjorn i Joan
Carles Martí i Casanova ens va informar que la beguda en qüestió és molt popular
a Elx i ens va aportar l’havanera que transcric a
continuació.
De l’aigua dolça venim de fer-mos un nugolet, d’eixa que cau a la séquia que mos duu el Sansanet. No begues molt, que te pot fer mal i el nugolet se te’n pot pujar al
cap. |
I afig
Joan Carles Martí: «[...] tots els 14 d’agost, a Elx, celebrem El Dia del Nugolet al qual quedeu tots
convidats. A la porta de l’Oficina de Turisme teniu aquest beuratge tradicional
debades i abundós i a la vostra disposició.»
La
grafia nugolet reflectix la pronúncia
popular d’eixa paraula, no únicament elxana, sinó de la immensa majoria de
valencians.
En el
Diccionario
de uso del español de María
Moliner trobem
que la setena accepció de la paraula paloma és: «Bebida
compuesta de agua y aguardiente anisado». També s’usa en castellà, amb
el mateix significat, el diminutiu palomita.
No hi
ha cap diccionari valencià o català, antic o modern, que assigne el significat
definit a les paraules paloma o palometa, excepte el diccionari del SALT
3 que en la sisena accepció de l’entrada palometa diu: «Beguda elaborada amb aigua i anís o cassalla.» Trist paper
el d’aquest diccionari: actuar com a cavall de Troia per a introduir de manera
subreptícia en la nostra llengua castellanismes
innecessaris.
Només em resta afegir que si en lloc d’afegir-li a
l’aigua una xorradeta d’aiguardent se li n’afig una bona xorrada, en eixe cas el
refresc rep, per raons obvies, el nom de tempesta.
Tenim
un poble creatiu i enginyós que inventa noms propis i adequats per a cada cosa,
¿quina necessitat tenim d’adoptar els de la llengua veïna?
oi
Exclamació
d’admiració.
Oooooi, quin gosset més xocotiu i més
gracioset. |
La interjecció
oi es pronuncia amb la o ben oberta que, generalment, s’allarga
durant un breu espai de temps. Quan se li vol donar un valor més intensiu, es
repetix oi diverses vegades. Totes les oo són obertes i la
i actua com a consonant.
Oi oi oi oi oi oi oi quina xiqueta més bonica i més
grossiua. |
La
interjecció oi, en l’accepció definida, no l’arreplega cap
diccionari.
En valencià també es diu:
¡oh!
La llengua estàndard sol
emprar: ¡oh!
En castellà es diu:
¡oh!
ELS LECTORS MÉS CULTES saben que ningú de vegades -per exemple a "Has vist ningú?"- vol dir algú , i que, potser per això, la normativa recomana reforçar-lo amb un no fins i tot quan ja té valor negatiu. I, per tant, prefereix "Ningú no ha vingut" a "Ningú ha vingut", que també és correcte i vol dir el mateix.
Però afegir de manera massa automàtica aquest no és traïdor. A "Ho ha fet sense que ningú no es queixi" el no nega el que ja negava el sense , de manera que stricto sensu la frase voldria dir que tothom es queixa, tot i que resulta massa envitricollada perquè algú hi entengui això.
Un error menys habitual, però tampoc insòlit, és l'ús de ningú per algú . El trobem en la següent frase d'un recent anunci de la Generalitat: "Ja no pot anar pel carrer sense que ningú l'aturi". Calia haver escrit "Ja no pot anar pel carrer sense que algú l'aturi", perquè el que passa és que sempre que va pel carrer hi ha algú que l'atura, de tan famosa com és.
"Sense que ningú l'aturi" vol dir que no hi ha ningú que l'aturi, tot i que en l'esmentada frase costi llegir-ho així perquè resulta absurd després del "Ja no pot anar pel carrer".
Què els pot haver dut a preferir, erròniament, ningú ? Doncs, entre altres coses, la creença que era més català, més genuí, per analogia amb frases com "Has vist ningú?" o "Necessites res?", que alguns troben més genuïnes que "Has vist algú?" o "Necessites alguna cosa?"
Com en altres casos, s'identifica més genuí amb més diferent del castellà , una equació que no sempre és certa i que, de vegades, fa que el que escriu s'aventuri a utilitzar formes que no domina ni comprèn prou bé.
Diumenge farà tres anys que es va morir el lingüista Joan Solà. Durant 36 anys va escriure un article setmanal a la premsa. En l’últim d’aquests articles va escriure que estava convençut que una llengua ha de servir per crear-hi comunicació i bellesa.
Aquell home de gran ardit
David Paloma
El 28 d’octubre de 2010 al matí, l’endemà de la mort de Joan Solà, es va instal·lar la capella ardent de l’insigne lingüista al paranimf de l’edifici històric de la Universitat de Barcelona. A l’entrada, encara al passadís, dues taules oferien unes targetes de 14,8 cm x 10,5 cm: a l’anvers hi deia, en negreta, Joan Solà Cortassa; a sota, sense negreta, en dues línies, Bell-lloc d’Urgell, 1940 / Barcelona, 2010. Al revers hi havia un text breu. Podria haver sigut un text emblemàtic de Pompeu Fabra, ell que en coneixia tants com a autor de L’obra de Pompeu Fabra i també com a codirector de les obres completes del Mestre. També podria haver sigut un text emblemàtic de Joan Coromines, ell que el coneixia ben de prop i de qui havia escrit, a les pàgines de l’Avui (3 de gener de 1997), que “ha estat la persona que ha conegut la llengua catalana de manera més profunda, matisada, extensa i emotiva”. Doncs no. Solà va triar els deu primers versos de L’Odissea, d’Homer, traduïda per Carles Riba. És el famós “Conta’m, Musa, aquell home de gran ardit…”.
Per què L’Odissea? Potser per Ulisses, per l’estil homèric, per la grandesa d’instruccions i de rondalles, per Ítaca, per l’hexàmetre, per la idea ribiana que tot allò que és clàssic és heroicament distant però que mai no és vell… També podria ser que tot això no fos sinó secundari davant d’uns motius que Riba exposa a la segona versió de la traducció d’aquest clàssic: “Havia de replantejar-me tots els problemes, de revisar tots els criteris, de ressenyar tots els mitjans”, “calia córrer a voga i a vela llengua pròpia enllà”. El mateix Solà, de fet, va fer una conferència al III Simposi Carles Riba, a la Universitat de Barcelona el 2 de desembre de 2009 amb un títol que ja ho diu tot: Impressió que em va causar la segona traducció de L’Odissea, de Carles Riba. Solà va afirmar llavors el que ja havia dit alguna altra vegada: que aquesta segona traducció és una de les peces més importants de tota la nostra literatura. Va escriure, fins i tot, que aquesta segona traducció és una de les obres més perfectes i belles de tota la nostra cultura. Ell la va descobrir el 1960 i en va quedar enlluernat, commogut. També ho va dir en el discurs per a l’honoris causa que li va atorgar la Universitat de Lleida el 7 de maig del 2009: “Quan has llegit una obra com aquesta, el teu camí ja és irreversible, el teu camí lingüístic i el teu pensament patriòtic i polític: perquè aquesta realitat pren sediment en les teves entranyes per sempre. Per sempre més t’adones del que és una llengua, del que és la teva llengua, que secularment ha sigut un objecte prohibit i reprimit”.
Joan Solà va morir el 27 d’octubre de 2010, una setmana després que els seus companys de la Universitat de Barcelona li oferissin una obra excel·lent: Joan Solà. 10 textos d’homenatge. Era el primer llibre sobre Joan Solà i no de Joan Solà, ple de referències a la persona i a la seva obra. A la part central, 23 fotografies del Solà nen, del Solà jove, del Solà pare, del Solà excursionista. El cos de l’obra, però, el componen deu textos acadèmics brillants escrits per col·legues no menys brillants, amb una bibliografia completa i fins ara única de l’obra del gran lingüista de Bell-lloc d’Urgell. N’esmento només dos, d’aquests textos: el primer és de Jordi Ginebra, que descriu amb franquesa i elegància què vol dir fer recerca filològica al costat d’un mestre exigent, tenaç i rigorós, com era Solà. El segon és de Pere Marcet, que recorda el quart de segle de feina conjunta i que va desembocar en la Història de la lingüística catalana 1775-1900. No em puc descuidar els dos exemples escollits en el marc de la gramàtica normativa, de Manuel Pérez Saldanya i Gemma Rigau.
Solà és el gran lingüista català dels últims decennis: un home savi i incansable a l’hora d’analitzar la llengua. És el “lingüista més conegut i apreciat entre els professionals de la nostra llengua”, com ha escrit Jaume Macià. És “el Fabra dels nostres dies”, segons Josep Murgades. El recordarem sempre per l’obra que ens ha deixat, extraordinària i genial. També el recordarem per haver dit ben alt, amb energia i coratge, l’1 de juliol de 2009 al Parlament de Catalunya, que la llengua pròpia del país no pot ni vol sentir-se ni un minut més una llengua degradada, visceralment rebutjada pels altres pobles d’Espanya. “Aquest poble no pot ni vol suportar ni un minut més de sentir-se subordinat o escarnit per cap altre. Les persones que el formem no podem ni volem sentir-nos ni un minut més inferiors a cap altra persona”. La força d’aquest text va fer que es divulgués amb rapidesa per Internet i que es publiqués també en diferents revistes.