InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 165 (divendres 08/11/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - no tindre perdó de Déu
 
2) Eugeni S. Reig - només
 
3) Antoni Llull Martí - Famosos films amb el títol canviat
 
4) Pere Antoni Pons - Gaziel i Segarra, feu lloc a Joan Francesc Mira
 
5) Albert Pla Nualart - La comprensió lectora i les PAU
 
6) Josep Daniel Climent - El Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana (I)
 
 
8) Pere Ortís - Crusant o creixent?
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

no tindre perdó de Déu

Ser imperdonable.

Això que han fet de tallar els arbres centenaris que hi havien en la carretera no té perdó de Déu.

La frase feta no tindre perdó de Déu és d’us general, però no l’arreplega el Diccionari de locucions i frases fetes de Joana Raspall i Joan Martí que sí que arreplega, en canvi, no tenir perdó.

                                                                  

En valencià també es diu: no tindre perdó, ser imperdonable

La llengua estàndard sol emprar: no tenir perdó, ser imperdonable

En castellà es diu: no tener perdón, ser imperdonable

 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

només

De manera immediata.

Jo, si no em menge alguna cosa i em prenc un café només alçar-me, vaig tot el matí agarrant mosques.

Aquesta accepció de l’adverbi només la conec, fonamentalment, del parlar d’Alcoi, però l’he sentida també en molts altres llocs. Pense que és d’ús general en valencià. Inexplicablement no l’arreplega cap diccionari.

 

En valencià també es diu: immediatament

La llengua estàndard sol emprar: immediatament, tantost

En castellà es diu: inmediatamente

 

3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 55)
 
 
Famosos films amb el títol canviat
 
Antoni Llull Martí
 
Els lectors que llegeixen amb assiduïtat aquesta secció saben prou bé que no m’agrada gaire repetir-me en els temes tractats, amb tot i que altres vegades he hagut de dedicar més d’un article a un mateix tema. Ja he parlat en dues ocasions dels problemes de la traducció i de les traduccions forçades per motius publicitaris en l’àmbit de la producció cinematogràfica, però no em va esser possible de dir tot el que volia, i m’haureu de perdonar que hi torni. Després ja parlaré d’altres coses.
 
Una pel·lícula que quan jo era jove tingué molt d’èxit, i que és sens dubte una obra mestra del gènere conegut per western, fou la que, en versió original, es titulava High Noon, que vol dir ‘migdia’, si bé intensificat una mica el sentit per l’adjectiu high, que normalment vol dir ‘alt’ però que de vegades s’afegeix a altres mots per reforçar-ne el sentit, com si nosaltres en lloc de dir simplement «mig dia» diguéssim «mig dia en punt», «just al punt de migdia», o cosa semblant. Doncs bé, aquesta gran obra ens arribà a Espanya amb el títol de Solo ante el peligro, i als països hispànics d’Amèrica amb el d’A la hora señalada. Els nom que li donaren els francesos fou Le train sifflera trois fois ‘el tren xiularà tres vegades’, i els italians, acostant-se més al títol original, Mezzogiorno di fuoco ‘migdia de foc’. Un altre film no tan antic, Sleepless in Seattle, literalment, ‘desvetllat a Seattle’, a Espanya fou presentat com a Algo para recordar i a Amèrica com a Sintonía de Amor.
 
Altres films ja clàssics amb noms substituïts són Three coins in the Fountain, ‘tres monedes dins la font’, que en castellà es presentà com a Creemos en el amor i en francès com a La Fontaine des amours; The Sound of music ‘el so de la música’, als cines espanyols s’anunciava com a Sonrisas y lágrimas; i de Some like it hot ‘a alguns els agrada coent’, en feren Con faldas y a lo loco; de You can’t take it with you, ‘no te n’ho pots dur’, Vive como quieras; i d’On the waterfront ‘en els molls del port’, La ley del silencio. Una amb un títol realment difícil de comprendre, si no es coneix prèviament el context en el qual es presenta, la tragèdia dels tripulants d’un vaixell de guerra enfonsat per l’enemic, és In which we serve ‘en el / la qual servim’, titulat en francès Ceux qui servent en mer ‘els qui serveixen dins la mar’ i en castellà Sangre, sudor y lágrimas. M’agradaria seguir, però no em queda més espai disponible.

 

4)

 

Publicat en el diari ARA dissabte 19 d’octubre del 2013

 

Gaziel i Segarra, feu lloc a Joan Francesc Mira

 

Pere Antoni Pons

 

Si Joan Francesc Mira (València, 1939) fos un autor italià, francès, alemany o espanyol, el seu nom seria inclòs anualment en les travesses per al premi Nobel de literatura i seria considerat

un dels homes de lletres més versàtils i savis del continent europeu, al costat dels Steiner, Magris i companyia. Si algú creu que l’afirmació és exagerada, que faci un ràpid cop d’ull als títols més selectes de la seva bibliografia: quatre novel·les excel·lents –la trilogiadeValència més Borja Papa–, desenes d’assaigs i conferències innovadors i lúcids, milers d’articles en premsa

plens de sabers històrics, antropològics, religiosos, artístics i culturals, i la traducció al català de les tres obres fundacionals de la literatura occidental, l’Odissea d’Homer, els Evangelis i la DivinaComèdia de Dante Alighieri. Exagerat? Encara faig curt...

 

Amb la publicació d’El tramvia groc,Mira obre el seu vast projecte literari a un nou front i ofereix unes memòries d’infantesa (fins als tretze anys) plenes de vivor, decolor i de tendresa, en què van succeint-se els personatges i escenaris que d’una manera o altra van anar ampliant la seva “experiència del món” i que el van construir com a persona. Són unes memòries de tall clàssic, i no és casual que Mira invoqui els volums memorialístics de Nabokov, Canetti i sobretot Yourcenar, models i confrares en l’intent de recuperar, alhora que una època passada de la pròpia vida, també un món extingit, que ja sembla tan remot comsi fos d’una civilització diferent. En el cas deMira, nascut al barri de la Torre, aquests temps i món perduts s’emmarquen en la frontera entre el paradís feréstec de la societat agrària del’Horta i la deprimida grisor urbana de laValència de postguerra. “Jo vaig créixer entre una vella carretera transitada, un tramvia, una granja

i un hort, enmig de terres llaurades i a la voramateixa d’una ciutat gran i antiga del sud-oest d’Europa”.

 

Mira comença el llibre amb una elegant i delicada reflexió sobre “l’ample palau de la memòria” i l’acaba amb un capítol brevíssim dedicat a la mort del seu pare, el fet dramàtic que va posar punt final als anys d’infantesa. Entremig enfila tot de detalls, figures, situacions i atmosferes que no s’estructuren segons un ordre cronològic sinó més aviat temàtic –la llar i les feines de la granja, el funcionamen tdel món rural, els pares i els tres germans, les escoles, etcètera– i que de tant en tant és complementat amb projeccions cap al futur per rescatar amb una pinzellada algun episodi de la vida adulta de l’autor. Tot plegat configura un vistós mosaic de records –treballs, lectures, amors, accidents, lliçonsde vida– que apareixen literaturitzats en elmillor sentit

de la paraula. Vull dir queMira no fa servir els records per fer literatura, sinó que fa servir la literatura per donar més entitat i sentit als records, i transmetre’ls amb més emoció i eficàcia al lector.

 

Tot i que El tramvia groc traspua gratitud en gairebé cada pàgina –pels paisatges que el van acollir, les experiències que va viure i la gent amb qui vaconviure–, en cap moment no cau en la nostàlgia ni en la idealització indiscriminada del passat. Mira troba l’equilibri exacte per deixar ben clar que aleshores lafelicitat era possible, però que aquell era un món dur. Escrites en la prosa sinuosa, depurada i densa característica de l’autor, potser aquestes memòries contenen algunes de les pàgines més esplèndides de tota la seva obra: l’elogi dedicat a l’horta deValència –“no hi ha en tota la pell del planeta res més exacte i més perfecte”–, la bondat de la mare resumida en les tasses de cafè que prepara per als tres lladres que els robaven les gallines o la brutal lliçó de sociologia política que aprèn a partir dels animals de la granja.

 

Al capítol final, l’autor avança quepotser escriurà un segon volum de memòries sobre els quatre anys i mig següents de la seva vida, passats com a “novici adolescent en un vell convent desolat”, com a “jove monjo en un antic monestir cistercenc” i com a “estudiant cosmopolita a la Universitat Gregoriana de Roma”. Les memòries de Sagarra i de Gaziel aviat tindran companyia al lloc més alt del panteó d’autobiografies de la literatura catalana.

 

 
 
5)
 
Publicat en el diari ARA dilluns 14 d'octubre del 2013
 
 
Albert Pla Nualart

Fa tres anys un article meu, No som gaire res , va tenir l'honor -ho dic sense cap ironia- de ser un dels dos textos que servien per avaluar la comprensió lectora en una de les proves de selectivitat, les famoses PAU. Un dia m'ho va dir algú i de tant en tant m'ho comenta el fill d'algun amic a qui ensinistren per a la selectivitat amb exàmens antics.

Aquests dies, per curiositat, m'he mirat la prova (és a internet) i m'ha deixat amb un neguit que il·lustra oportunament les dades de l'OCDE sobre el nostre patètic nivell de comprensió lectora. El meu text comença així: "Deia Josep Pla que el llenguado s'estava extingint i que, per dissimular-ho, als restaurants planxaven els peixos. En català també hi ha paraules que gairebé s'han extingit però que continuen apareixent als mitjans, als llibres i als films doblats, perquè uns professionals de la llengua planxen els textos".

La primera descoberta inquietant és que el meu "per dissimular-ho" s'ha convertit en "per a dissimular-ho". Inquietant perquè la correcció fa incorrecte el que era correcte i palesa com és d'absurd, havent-hi mancances tan greus com hi ha, mantenir la inútil i inextricable distinció per / per a davant l'infinitiu en lloc de seguir la funcional proposta Coromines-Solà. Per sort, una mena de justícia poètica fa caure el corrector en el seu propi parany, ja que afegeix la a just on l'actual ortodòxia no l'admet: quan l'infinitiu depèn d'una acció voluntària ( planxar els peixos ) i, per tant, en lloc de per podríem dir amb la intenció de .

Però inquieta força més l'inici de la primera pregunta que es fa a l'estudiant per avaluar si ha entès el text. Diu: "La sentència de Josep Pla que encapçala aquest article fa ús de la ironia. L'autor de l'article ens dóna a entendre que Pla, en realitat, es referia a la llengua catalana quan parlava del «llenguado» que «s'estava extingint»".

N'hi ha prou amb aquest parell de frases per evidenciar que qui ha redactat la prova, i els que després l'han corregit, i els professors que n'han fet ús i hi continuen recorrent sense canviar-hi res, tenen un seriós dèficit de comprensió lectora. L'autor, que resulta que sóc jo, no dóna a entendre en cap moment que Pla es referís al català quan parlava del llenguado. Pla no es referia al català. El text no ho diu i els múltiples responsables de l'examen han llegit el que no deia. I és molt desmoralitzant que ja en la primera pregunta delatin que són uns lectors poc competents.

Tot plegat és, si voleu, només una anècdota, però els que ens hem passat uns anys en la docència universitària corregint exàmens en facultats on la nota de tall era molt alta, sabem quina és la realitat que hi ha al darrere. Avui més d'un 70% d'alumnes arriben a la universitat sense dominar una eina tan imprescindible per accedir al coneixement com entendre el sentit de textos una mica complexos. I val més que no parlem de la seva capacitat de construir-los amb la pròpia prosa.

En els docents el nivell puja, però molt menys del que n'hauríem d'esperar. I un dèficit tan greu en una competència tan bàsica fa tristament cert el que concloïa l'OCDE: que el nivell cultural dels japonesos que estudien FP supera el de moltes facultats d'aquí.

Durant massa anys hem fet de la universitat una guarderia d'adolescents desorientats. Això a alguns polítics els ha permès vantar-se d'un altíssim percentatge de titulats superiors. Però quan algú es pren la molèstia de treure el cap per la finestra i veure quin bo hi fa, descobreix que ens estàvem fent trampes al solitari.

Les PAU han arrossegat al mínim comú denominador una universitat on els contractats fan anys de cua per ser titulars i el millor per escurçar-la és atreure molts clients. És per això que el professor exigent rep una pressió ambiental que li ve a dir: "Home, no suspenguis tant!"

Si ara la Lomce fa encara més gran aquest calaix desastre , si les revàlides acaben sent, com ens temem, exàmens més tancats i incapaços d'avaluar la creativitat -en espanyol, esclar-, fins on baixarà el llistó?

Potser ha arribat l'hora que les universitats que de debò vulguin competir globalment fitxin els alumnes com ho fan les millors del món: fent proves i entrevistes específiques. Necessitem universitats que rivalitzin en prestigi, de manera que el talent hi sigui sempre benvingut al marge de la capacitat econòmica.

Aquest país no anirà pel bon camí fins que treure les seves universitats de tercera regional li preocupi una mica més que fer el Barça campió del món.

 

6)
 
Article publicat en el diari Levante-EMV
Publicat en el blog Interés per la llengua dels valencians
 
 
Josep Daniel Climent
 
 
7)
 
Ressenya feta en llengua occitana per Terric Lausa de la novel·la Els països del Tallamar de Joan-Carles Martí i Casanova i publicada en el diari digital Lo jornalet dissabte 12 d'octubre del 2013
http://www.jornalet.com/nova/2488/descobrir-lo-pentagon-iv
 
País Valencian, Els països del Tallamar de Joan-Carles Martí i Casanova
 
Terric Lausa
 
De temps en quora las lecturas nos fan present de moments de bonaür, nos regalan d’unas estonas de jubilacion interiora. Aquesta rintrada literària catalanooccitana serà marcada per un d’aquestes moments jos la forma d’un roman que nos arriba de l’extremitat sud del País Valencian. Parli ben de literatura catalanooccitana, es a dire d’aquestes autors que lor espaci mental literari se viu a l’escala de la nòstra civilizacion comuna.

Els països del tallamar es un libre inclassable e espectaclós. Es inclassable perque es a l’encòp un roman, un raconte autobiografic, una saga familiala, un poèma en vèrses e un ramat de reflexions sus l’existéncia. Es espectaclós perque pren lo legeire per la man e lo mena dins un viatge espaciotemporal a travèrs del planeta e de l’istòria. Lo sieu autor, Joan-Carles Martí i Casanova, escriveire valencian d’Elx de lenga catalana, es ja plan conegut tant per las siás publicacions consacradas a l’usatge social del catalan al País Valencian coma per las siás activitats de militància per la lenga catalana a Elx. Nascut a Marselha, passèt los primièrs ans de la siá vida en Occitània, puèi en Austràlia abans de se’n tornar al País Elxan. Aquestes sojorns auràn fargat la passion de l’autor per las lengas.

Lo roman s’organiza sus doas tramas. La principala es lo raconte de la vida de la familha de l’autor pendent mai d’un sègle amb, coma fil conductor, l’energia de l’emigracion. L’element mai curiós e despaïsant del libre es que los personatges son batejats amb de noms d’aucèls. La trama segondària se basa sus la possibilitat que tenon los aucèls, e doncas los personatges, de viatjar dins l’espaci e lo temps gràcias a l’opal, pèira magica, e de se rescontrar dins d’autras epòcas e d’autres lòcs (“Dins los sieus uèlhs lo temps se barrejava en una linha imprecisa ont i aviá pas de passat, de present ni de futur. Èra capable de se mòure sens cap d’empacha per totas las dimensions conegudas e desconegudas”).

Se l’autor se servís de las capacitats aviàrias dels personatges, es pas brica per se’n destacar. Tot al contrari: la nautor que pren permet de los melhor escrincelar dins lo marme de lor vida e, de còps que i a, tal un aucèl de rapina, còp sec, de far cabussar lo legeire a çò mai pregond de lor arma. Lo libre de Joan-Carles Martí i Casanova ten la capacitat naturala de far versar d’emocions lo còr de lo que lo legís. Els països del tallamar es un espleit que fa passar los grands sentiments de la vida. Es un portaire d’amor, l’amor familial simple, l’amor filial, l’amor fraternal, l’amor carnal. Lo libre aqueste, amb una malenconiá d’esperança, amb una modernitat de la tradicion, amb una universalitat terradorenca, parla la votz de totes e de cadun (“I a sempre un amor fòl que consumís l’arma fins a la darrièra fuèlha: l’acabament d’un autre cicle”).

Lo legeire occitan particularament se delectarà dels passatges que se passan al País Nòstre, essencialament a Marselha e en Provença. L’autor s’es afeccionat a emplegar los noms de lòcs en Occitan. La lenga nòstra se mòstra, s’exprimís e s’assumís plenament dins aquesta òbra catalana. Occitània trapa un resson de dignitat e d’amor dins lo libre de Joan-Carles Martí i Casanova.

Amb Els països del tallamar, un òme de letras crèba l’uòu. Es un libre que cal legir. Es un libre que nos fa sentir melhor.
 
8)
 
Crusant o creixent
 
 
Pere Ortís
 
 

     Hi ha un pastís, creuria que d’origen francès pel seu nom croissant, que vol dir “creixent”, que s’ha imposat com a cos principal d’un esmorzar, acompanyat d’una tassa de cafè i alguna altra menudalla, i que fa referència metafòrica al quart de lluna “creixent”. Per cert que un esmorzar avui típic, que es pren al bar de la cantonada o al mateix forn on el fan, on també us serviran la tassa de cafè amb llet. Els catalans d’aquest pastís en diuen crusant. Denominació que a mi mai m’ha fet peça.

 

     I vaig restar del tot sorprès quan vaig veure que un eminent lingüista defensava aquesta grafia, crusant. En la meva modesta opinió, una grafia no gaire encertada pel simple fet que l’arrel s’assembla molt als castellanismes *crusar” i *cruse”, “cruzar” i “cruce”, que aquest darrer ben dit fóra: cruïlla.

 

     ¿Per què no traduiríem el nom francès al català i en diríem simplement “creixent”? Si us plau, serviu-me un dau de mantega, una tassa de cafè i un creixent? No ensopeguem amb cap barbarisme i sona ben bonic.

 

     En anglès el tradueixen per crescent quart.  Han evitat el gal·licisme i ho diuen ben d’acord amb el seu llenguatge. Diria que el pastís en qüestió no hi abunda gaire, ni als Estats Units ni a l’Amèrica Llatina, que allí dalt imperen els doughnuts, (donuts) i, al sud, poc surten de sus huevos fritos y su tortilla con frijolitos, amb la tassa de cafè negre que no hi pot faltar mai per mai i no com a única instància al dia. Els castellans del “creixent” en diuen cruassán, i ben segur que paren més ment al gust que té que no pas al nom que li donen. Pel que fa a qüestions de llengua no s’hi amoïnen gota, puix que ho tenen tot absolutament resolt. Cosa que també han sabut fer molts els catalans, tot i que la nostra llengua la tenim per terra. I potser que fóra hora de formalitzar-nos seriosament en la normalització lingüística i, sobre la marxa del viure quotidià, fóssim només que una mica atents a fixar una llengua neta i ben parlada, tal com ella demana per la seva mateixa riquesa i perfecció. Cosa que, de va debò, hauria de venir de les altes esferes i d’aquells que disposen de mitjans sense parió per a escampar una llengua neta entre els dissortats catalans, a l’hora que els la fan entrar a casa seva.

                                                     

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net