no
mocar-se en la mànega
Ser una persona
llesta, desperta, difícil d’enganyar.
–Tinc por que enganyen al xic en això de
contracte. –No tingues por, el nostre fill no es moca en la mànega.
|
Aquesta expressió és d’us habitual a Alcoi.
¡no
res i avant!
Locució exclamativa que s’usa per a expressar que acceptem determinats
esdeveniments que ens estimaríem més que no ocorregueren o que no hagueren
ocorregut però que són completament inevitables, així com per a encoratjar els
altres i encoratjar-nos nosaltres mateixos a continuar lluitant, treballant,
vivint, perquè no hi ha altre remei que fer-ho així, perquè és imprescindible
fer-se avant i contiuar bregant.
–Tan malament que estem ara de diners i no han volgut donar-me la
faeneta aquella, tan bé com m’hauria vingut guanyar-me un quants eurets.
Por i tot tinc de dir-li-ho a la meua dona. Estic
desmoralitzat. –¡No res i avant! ¿Per què no veus si en el diari t’encarreguen
alguna traducció d’eixes que t’han encomanat altres voltes? Anima’t, que
ja saps que Déu apreta però no ofega. Tot s’arreglarà, ja ho
voràs. |
–El xicon ho ha suspés
tot, encara que va a repàs. –¡No res i
avant! |
VEIG AL METRO un anunci de l'Associació Catalana de Fibrosi Quística amb la cara d'un nen i dues frases: "Tu respires sense pensar. Jo només penso en respirar". Comunicativament, és impecable: qui el llegeix l'entén a la primera. Normativament, en canvi, és incorrecte.
És un cas de fort desajustament entre norma i ús. El verb pensar regeix en però la norma del canvi de preposició, fidel al català antic i contradient l'ús espontani actual, ens obliga a canviar en per a davant d'infinitiu: "Pensa en les claus" però "Pensa a agafar les claus".
D'altra banda, l'infinitiu que equival a una oració temporal porta al davant al en l'ús espontani, però la norma només l'accepta amb en. L'equivalent normatiu d'"Al saber-ho van protestar" és "En saber-ho van protestar" o "Quan ho van saber, van protestar".
Així, doncs, el "Jo només penso en respirar" d'ús espontani, però incorrecte, és "Jo només penso a respirar" en català correcte; i el "Jo només penso en respirar" correcte, però incomprensible per a algú que no tingui almenys el nivell D, equival a "Jo només penso al respirar" en incorrecte ús espontani o bé al més habitual i també correcte "Jo només penso quan respiro".
Un embolic important que convida a pensar que la llengua respiraria millor si l'estricte binomi incorrecte / correcte es flexibilitzés en el més dúctil adequat al registre informal / adequat al registre formal . Per aquest camí van Badia i Margarit en la seva gramàtica del 1994 i la Gramàtica normativa valenciana del 2006. Desitgem que la molt esperada, i sembla que imminent, gramàtica de l'IEC també hi vagi.
Vicent-Josep Pérez i Navarro
Bona nit a totes i a tots els
presents
Dos
camins se separaven a un bosc, i jo,
jo
vaig prendre el menys transitat,
i
això va marcar la diferència.
Així s’expressava el poeta estadounidenc Robert Lee Frost, a la fi d’un
poema publicat l’any 1916, The road not
taken, “El camí que no vaig prendre”, poema enigmàtic, críptic o, com tota
la bona poesia, susceptible de més d’una interpretació. Quina és l’encertada?
Només ens ho hagués pogut aclarir la ment mortal del poeta, tocada de l’alè
diví, immortal, de les Muses, i obligada a constrenyir els pensaments dins el
corsé embellidor, però ferri, del vers. Aquest vers que converteix en subtils
les idees, a força de no poder ni voler explicar-les, només expressar-les i
fer-les sentir.
Però nosaltres ara tenim el privilegi d’agafar les alades paraules i
així, tal com ragen, mutilades i sense context, després de fer-les passar pel
garbell de la sensibilitat pròpia, fer-les quadrar a aquells pensaments nostres,
els pensaments que ens fa venir al cap l’encert d’una idea que una ànima gran va
saber convertir fa cent anys en els mots perfectes.
Dos
camins se separaven a un bosc, i jo,
jo
vaig prendre el menys transitat,
i
això va marcar la diferència.
A mi, els tres tetràmetres iàmbics saxons originals em
porten a pensar, indefectiblement, en el meu amic, aquí present, que ha volgut
cedir-me aquesta nit el gran honor de presentar-li la seua primera novel·la, i
al seu poble. Un camí menys transitat, grassy, diu en Frost. Me l’imagine ple de
brossa i albelatges, de cagules i nogaelles, de traïdores picapuces, de ramulla
baixa, clots, sots i pedres, amb bestioles amagades prestes a mossegar-nos, a
clavar-nos el seu binçó, dolorós i verinós. El camí que pocs agafarien. Potser
el camí que agafà en Joan-Carles, el camí que pocs hem
pres.
Però si llegim el poema sencer d’en Frost, sense quedar-nos en els versos
mil vegades i una citats ací i allà, trobarem que segurament no es tractava
d’una lloança a l’abnegació d’aquell qui deixa de banda el camí ral, tal volta
enllosat de còmodes pedres llises, net com la patena i amb banquets per
descansar, per tal d’endinsar-se en un caminal roín. No. L’elecció sembla que
hagués pogut ser indiferent, fruit de l’atzar o del caprici. Podríem haver pres
un camí o l’altre; podríem haver estat herois o dolents, compromesos o
indiferents, actius o indolents i, potser, per a nosaltres, per a la nostra
percepció del món, no res hauria canviat. I el poeta dubtarà si potser no hauria
de desfer les passes i tornar, i agafar l’altre camí, aquell que simplement
s’havia reservat per a un altra jornada.
Potser l’elecció del camí, per a un home com el nostre amic Joan-Carles,
en la seua vida hauria estat
indiferent. Potser el camí còmode també li hagués proporcionat la felicitat i
les tribulacions que els estoics ens ensenyen a capejar amb paciència i serenor,
i aquestes alegries i tribulacions hagueren estat gojades i patides per ell amb
un esperit semblant al que mostra ara en la seua vida, en el seu camí. Potser.
Per a ell potser sí, però no per a molts de nosaltres.
Perquè ell va prendre el camí menys transitat, com molt pocs altres, i
això, amic, va marcar la diferència. I és per això que alguns et vam conéixer i
ara estem aquí, acompanyant-te.
Perquè en Joan-Carles Martí i Casanova va poder triar, al seu moment i
molts moments després, entre molts camins, ell que era l’amo de la llengua, de
les llengües, a cavall de cultures poderoses, les més poderoses; i que tenia
obertes literalment de bat a bat les portes del món. Però no, ell, lleial i bo,
com és, preferí seguir la petjada polsosa i mig esborrada, mil voltes
trepitjada, dels seus majors, dels nostres, i de la terra que et crida com la
sang. I va preferir ser un cavaller elxà, arrelat al poble i al camp, amb saba
de palmera, i estacar-se a la terra d’on havia eixit la seua llavor, i fer
brotar-hi una altra llavor juntament amb la seua companya, aprofitant un bon
tempiret. I estimar-se la terra i la llengua més feble, la que li corria per les
venes, la mateixa que molts fan mans i mànigues per amagar, per soterrar, perquè
se n’avergonyeixen o perquè algú els ha ensenyat a
odiar-la.
Això és per a nosaltres una benedicció i un exemple. Jo així ho sent, i
no crec que m’erre massa si m’atrevesc a dir que els que esteu aquí presents
també ho sentiu. Quina sort, amic Joan-Carles, que el teu tarannà, generós i
honrat de mena, et portara pel camí que ens ha fet trobar-nos. No crec que tu
hagueres pogut anar per altre camí, perquè ets un home gran i un home bo. Tan
segur com que molts altres, és la condició humana, no hagueren agafat el camí de
les palmeres, i haveren continuat pel que mena al mirall del castell d’or i la
falsa terra de xauxa.
La grandesa d’aquest home la fa encara més destacable el contrast amb la
mesquindat i petitesa de les postures que ens envolten, als que maldem per fer
del nostre poble i la nostra llengua un referent normal i digne. Ens hem trobat
a cada passa amb gent il·lustrada, intel·ligent i plena de ciències que,
mesclats en la seua postura amb els energúmens més vils i indígnes, ens posen
pals a les rodes a cada instant i ens retrauen la nostra fidelitat al català,
tot instal·lats al damunt de la seua peanya.
Recorde ara, a tall d’exemples, aquell professor universitari de grec
clàssic, em reservaré el nom, nascut al Palamó d’Alacant, que parla un català
fluït, com denigrava la nostra llengua tot dient que tenia una literatura de
tercera; recorde la professora de llatí asturiana de
No vull descobrir ara la sopa d’alls. Totes aquestes coses les sabem ben
bé els que estem aquí. I vull deixar-les ja de banda; però vull que en
Joan-Carles sàpia la importància que té per a mi, a qui ha confiat l’honrosa
tasca de presentar la seua primera novel·la, i per a molts altres, el fet
d’haver-nos-el trobat al camí difícil, el que és ple de bells escurçons i
fastigosos gripaus, amb perdó per a les bèsties reals, el nom de les quals només
faig servir com a metàfora. Per això, per haver agafat el camí menys transitat,
jo et dic: gràcies amic. No caminem tot sols. Tenim una ànima gran i generosa
que ens ajuda des de fa molts anys en les nostres penalitats i ens referma en
les nostres conviccions. Gràcies.
Escrigué Sal·lusti ara fa més de 2000 anys una gran veritat: “doncs,
voler i no voler el mateix, això és precisament l’amistat ferma”. I en el teu
cas a això s’afegeix la teua afabilitat i bonhomia. No hi ha millor company per
a passar la via colze amb colze.
Per això vaig considerar-me un privilegiat quan vaig ser un dels pocs
elegits per a llegir la teua novel·la, quan encara era en procés de gestació.
Vaig tenir la gran sort de poder-la gojar entre els primers. I la vaig devorar
amb un interés i una curiositat que feia molts anys que no depositava en cap
narració. Vaig ser, sobretot en la meua infantesa i adolescència, entre d’altres
coses, un empedreït lector de novel·les: de Verne a Dostoievsky, d’Stevenson a
Dickens, d’Eco a Flaubert. Hagués donat el que fos per baixar pel cràter de
l’Sneffels amb l’iracund professor Otto Liddenbrock, o per fer una xarrada amb
en John Long Silver. Després la ficció va donar pas a lectures més clàssiques i
més reposades, més reflexives o més tècniques. La curiositat innata i l’aventura
han deixat pas a la serenor de les epístoles de Sèneca o de Ciceró.
I ara, de cop sobte, em trobe a les mans una autèntica aventura humana
escrita amb tinta negra d’impressora casolana. L’aventura novel·lada d’un altre
Odisseu que va tornar a casa després del seu periple. Un de carn i ossos. I crec
que el meu desig per tenir entre les mans una gran obra, quan em vas passar la
primera redacció, es va veure recompensat amb escreix.
Confesse que sóc un esperit descregut i prosaic i, a més, ben xafarder de
mena: sempre ho he sigut. I Els països
del tallamar van ser un repte per a la meua curiositat. Clar que jo jugava
amb l’avantatge de conéixer una mica l’autor, només una mica, avantatge que no
tindran molts dels lectors catalans de tot arreu que llegiran la novel·la. Així
doncs, volia a cada passa discernir el que hi havia de real i el que la fantasia
i sensibilitat de l’autor hi havia afegit. Sempre m’ha passat, sobretot en veure
pel·lícules de les anomenades històriques o basades en fets reals, el desig de
voler saber qué era cert i qué era recreat, o d’on havia eixit aquest o aqueix
diàleg, si és que algú estava allí per registrar-lo al peu de la lletra. Però,
és clar, això són dèries que tenen a veure amb la volença que tota cosa quede
registrada en els arxius de la memòria, en una certa obsessió per atrapar el
temps, el més fidelment possible. I això també em va passar, amb gran força, amb
aquesta novel·la, perquè sabia de bon antuvi que era una autobiografia i
coneixia el protagonista de les vivències i me l’estimava.
Per això confesse que devorava fins al més mínim detall, encegat en saber
si tal o qual cosa havia passat així, o d’on havia eixit i qué li havia
esdevingut finalment a aquella vella imatge de
No m’agrada fer de crític, perquè la literatura té aquell punt de
subjectivitat que fa que puga una obra d’art com és aquesta, amb totes les de la
llei, ser interpretada de maneres diferents depenent de l’òptica i la
sensibilitat del lector. Però procuraré ser el més sincer possible. L’obra
t’enganxa des del primer moment, i et manté en tensió fins al final. I ara
m’atreviré al que mai he fet, i és assajar una classificació per a una novel·la
escrita des d’un punt de vista molt novedós. Jo m’atreviria a dir que el que
aquí tenim a les mans és una autobiografia onírica.
Aquesta visió onírica, d’ensomiació, buscada o no per l’autor, és el que
crea la petita nebulosa tan elegant que permet descobrir i velar a l’hora. És el
que fa que un lector xafarder indomable mantinga la tensió de voler saber la
realitat de tot i no acabar de discernir del tot, només allò que l’autor vol que
sapiem, que crec que n’és prou i suficient. També és aquest tel oníric el
responsable del que en un primer moment sembla una ordenació caòtica d’una
història que a l’esperit menys avesat li hauria de semblar més entenedora ben
arrenglerada cronològicament, però que en realitat mostra la lògica poderosa
pròpia d’un somni llarg, d’aquells densos de detalls imbricats, amb salts
temporals, i prenys de sentiments i d’idees, un somni que es va fent de mica en
mica més clar a mesura que avança i totes les peces comencen a mostrar-se i a
encaixar.
A l’hora és una obra que traspua una aventura humana de superació i una
certa malenconia, lligada no tan sols al propi fet de l’emigració, sinó també a
les circumstàncies més íntimes, aquelles que no s’acaben de descobrir del tot.
Entre elles, una d’omnipresent, que no considere exclusiva d’en Joan-Carles, i
que pel seu propi benestar d’esperit és molt millor que així sia, i és aquesta
relació tan especial amb el pare. Amic Joan-Carles, odi et amo, odie i estime, en vers
encertadíssim de Catul: no sé per qué s’esdevé, però sent que així és i em
torture… L’esperit humà és certament inexcrutable i moltes coses no les acabarem
mai d’entendre del tot. Només ens cal assumir-les, passar pàgina i despullar-les
del costat més fosc per veure qué ens han aportat a la nostra trajectòria
vital.
També et veig acompayat del bàlsam d’altres relacions familiars més
assossegades, que fan de contrapés amb aquella tibantor que sempre amenaça de
trencar la corda. Això és la vida, company, una de cal i una altra
d’arena.
Em consta, perquè jo això sí que em sembla veure-ho en la teua novel·la,
en la teua autobiografia onírica, que escriure-la ha estat un gran exercici de
catarsi, com una mena de gran sacrifici on moltes vísceres han quedat
sucarrimades en l’altar. Un sacrifici possiblement en part dolorós, però
necessari i alliberador. Aquest aspecte traspua de cada línia. Si no hi estàs
d’acord, després m’ho rebats, però la idea em serà difícil de traure del
cap.
A més a més ens trobem també davant del que es pot considerar una
novel·la didàctica, on anem saltant de món en món i on importa fins i tot el nom
del tossal més humil. I una novel·la doctíssima, i atapeïda, densa, com a mi
m’agraden, perdoneu-me l’expressió del meu gust personal. Aquí tenen cabuda les
descripcions geogràfiques o la manifestació dels sentiments més íntims, i les
alegories més eròtiques i atrevides. I variada, i sense tabús, perquè trobarem
per igual la descarnada descripció física, amb pudentina de mascle i femella, i
el festival de la carn de l’àpat humà, freixures i lleus inclosos, com si ens
trobàrem davant de la taula d’una natura morta d’un pintor flamenc que hagués
pintat una parada de carniceria, al mateix temps que se’ns insinua també, en
contrast, el món de les idees platòniques, que han de baixar a la terra a
reencarnar-se en vida, o hi treu el nas la faula de les dues meitats humanes que
se cerquen, la que n’Aristòfans relata al Simposi de Plató.
Em sembla, d’altra banda, que l’autor ha reeixit en el domini de la
disgressió, perquè les diverses anècdotes i les marginalia troben el seu lloc a l’obra
amb serenor, sense estridències, amb la mateixa lògica de l’encadenament dels
fets en els somnis, com en una narració homèrica, que no vol deixar-se res dins
el pap, perquè ho ha viscut i ho ha de contar, encara que només siga per a
establir comparances i contrasts, o per a acolorir i donar vida a la narració.
És també aquesta la gran novel·la de la fidelitat sense cap mena de
clevill a la teua llengua, Joan-Carles, a la nostra llengua. Poques voltes es
pot trobar una idea més harmònica en tots els fronts. Ens has fet un gran favor
a tots, en el camí de la dignificació i la consideració del català a Elx, pel
contingut i pels mots. Extraordinària tasca, sensible i utilíssima a l’hora.
Tots els sentits, àdhuc els més utilitaristes, s’hi poden donar per ben
satisfets.
No negaré als aquí presents que és una obra que té parts de difícil
lectura, perquè obliga a un exercici d’atenció especial i a afinar la
sensibilitat amb la gran sensibilitat de l’autor. La multiplicitat de
personatges i sentiments és també clau de volta d’aquesta complexitat. No és en
absolut una d’aquelles novel·les d’intrigues vaticanes, com canten els Manel,
que la gent s’enduu quan va a torrar-se a la platja, en la mateixa bossa de la
crema solar. Però, bé, jo, a qui tots els estius, passeu-me per alt el que us
pot semblar una petita vanitat intel·lectual, però no ho és, és el meu gust i
plaer, m’acompanya a la vora de la mar una Odissea en el original grec, perquè la
maror em fa resonar millor a les orelles els sons d’Homer, sí que m’enduria, a
les estones d’oci més relaxades, Els
països del Tallamar. Perquè és
una gran obra, de la qual pots aprendre moltes coses, del món i de la vida, i
del meu amic Joan-Carles d’Elx. Del seu periple i de la seua tornada a la seua
Ítaca particular, aquell Elx que és el transfons dels somnis de la infantesa
allà a Austràlia.
Ja ho he esmentat, però vull tornar a destacar que aquesta peça literària
és una obra extremadament didàctica, i això jo, el lector de Verne, t’ho agraesc
sobre tot. Perquè em transporta, perquè us transportarà, a altres móns exòtics,
amagats ben endins al cor de l’autor per sempre més i que aquí comparteix amb
els seus lectors. I també al món molt més proper d’aquest Elx i aquesta Horta
que s’hi fan presents a cada cantonada que giren els
protagonistes.
Vull destacar també l’atreviment d’algunes de les descripcions, i la
gosadia de la successió de metàfores i personificacions, que fan que em faça
venir al cap les al·legories elaborades del barroc. Aquestes apareixen unides a
les anècdotes més quotidianes i planeres, sense que hi haja cap mena d’hiat que
les separe. En alguna ocasió he manifestat aquesta tendència d’en Joan-Carles al
barroquisme, tendència que compartesc amb ell. És precisament aquest estira i
arronsa entre realisme i fantasia recargolada el que provoca aquell entelament,
aquella ensomiació que jo lluitava, en l’afany tafaner, per esvair en la meua
primera lectura, però que és en bona part la gràcia del
llibre.
A més a més, Els països del
tallamar és una obra bella, que traspua enyorança i sensibilitat, una
sensibilitat finíssima, per les persones, pels sentiments, per la família, la
que et va crear i la que tu creares amb na Lídia, i per les ètnies, els pobles i
les llengües. Perquè l’autor es respecta ell mateix i la seua llengua estimada i
això fa que tracte la resta amb sensibilitat i comprensió exquisida, sobretot el
més desfavorits. Poques voltes ens trobem amb una sensibilitat semblant. El
resultat és, doncs, una obra d’art, de gran finesa lingüística i gran bellesa de
sentiments. Estic segur que us encisarà llegir-la.
Crec que per la meua part no cal dir res més. Únicament, per acabar,
m’heu de permetre que torne sobre les meues passes en aquesta presentació, tot
dient que aquesta és la novel·la de les cruïlles, la novel·la dels mil i un
camins que el protagonista hagués pogut escollir. Però, cavallers i senyores
aquí presents: totes les cruïlles, tots els camins portaven a Elx, i menaven
fins aquí, fins a nosaltres, fins al nostre Joan-Carles, cavaller d’Elx, i la
seua parella, i la seua vida en aquest lloc trist i meravellós a l’hora, on
tanta falta ens fa el seu mestratge i vitalitat, el seu amor per la terra i la
llengua pròpies, ell que entre tantes terres i llengües hagués pogut escollir.
Els altres camins, ell ho va veure clar, talment com si seguís el fil d’Ariadna
pels carrerons entortolligats construïts per Dèdal, potser no eren altra cosa
que atzucacs. Benvingut a Elx, en Gabre, des de sempre.
Ens has mostrat el teu camí i el que humilment t’ha presentat en aquest acte tan amorosit i íntim, i tan emotiu per a tots, desitja a tots els presents que gaudesquen de Els països del Tallamar tant com ell ho ha fet, o fins i tot molt més, si en són capaços. Gràcies per la teua obra, Joan-Carles: el teu Elx la necessitava.
La qüestió dels pleonasmes en les oracions de relatiu és una qüestió
poc o mal coneguda des del punt de vista teòric i sovint mal resolta des del
punt de vista pràctic. Per això creiem oportú de reprendre, ampliant-ho, el que
en diem en el nostre manual Català complet / 2, 2ª edició (Ed. Claret,
Barcelona 2007), pp. 136-137.
La llengua espontània tendeix a fer pleonasmes en les oracions de
relatiu, és a dir, a inserir-hi un pronom feble que representa per segona vegada
l’antecedent del pronom relatiu. La sintaxi normativa no admet, en general, tals
pleonasmes. Exemples (primer, entre cometes, la forma incorrecta, amb pleonasme,
i després, en cursiva, la forma correcta, sense
pleonasme):
1) «una lliçó que ja la sé de memòria» / una lliçó
que ja sé de memòria
2) «aquesta joventut, a la qual li toca d’aixecar el nostre poble»
/ aquesta joventut, a la qual toca d’aixecar el nostre
poble
3) «el principi del qual en provenen tots els mals» / el
principi del qual provenen tots els mals
4) «unes coses de les quals ja en parlarem més endavant» /
unes coses de les quals ja parlarem més
endavant
5) «Ha tornat el mestre, de qui tothom n’estava content» /
Ha tornat el mestre, de qui tothom estava
content.
6) «la casa on hi viuen els teus cosins» / la casa
on viuen els teus cosins
7) «la nostra conducta, en la qual tots hi podeu veure...»
/ la nostra conducta, en la qual tots podeu
veure...
8) «una reunió en què hi participen diverses persones» /
una reunió en què participen diverses
persones
És veritat que alguns autors contemporanis toleren aquests tipus de
pleonasmes (anomenant-los, per tal d’evitar el terme pleonasme,
«duplicacions pronominals»). Però, ben mirat, cal
distingir:
a) El pleonasme després del relatiu àton que sí que té una certa
justificació: el relatiu adquireix un to de conjunció consecutiva, amb la qual
cosa sembla que demana un pronom feble (vegeu el primer dels exemples
anteriors). Tanmateix, en un estil culte és sens dubte millor de no fer-hi el
pleonasme.
b) Els pleonasmes després dels relatius compostos (el qual, la
qual...), del relatiu personal (qui), del relatiu tònic (què)
i del relatiu adverbial (on) no es justifiquen, llevat de les excepcions
que veurem més avall, ans són una interferència del relatiu col·loquial (1)
–justificat, perquè la forma àtona que no indica la funció sintàctica del
pronom relatiu, i per això necessita un pronom específic– en els altres
relatius. Essent, doncs, una barreja d’estructures i d’estils, han de ser
fermament desaconsellats, aquests pleonasmes (o aquestes «duplicacions
pronominals»), per la normativa gramatical (2).
Per altra banda, és clar que no hi ha pleonasmes en aquelles frases
complexes en què el pronom feble referit a l’antecedent no forma part de
l’oració de relatiu, sinó d’una altra subordinada. Exemples
comentats:
1) Una falta que, tot adonant-vos-en, no heu volgut
esmenar. Notem que les partícules que i en tenen el mateix
antecedent (falta), però formen part d’oracions distintes (la primera,
una oració de relatiu; la segona, una oració de
gerundi).
2) Aquest mot, que apareix en el text d’on crèieu
haver-lo tret... Notem que les partícules que i lo
tenen el mateix antecedent (mot), però formen part d’oracions distintes
(la primera, una oració de relatiu; la segona, una altra oració de relatiu,
introduïda per d’on).
Finalment, observem que pot donar-se, en una oració de relatiu, una
tematització a l’esquerra (3). Si en aquesta tematització a l’esquerra hi ha
implicat el pronom feble en amb valor partitiu (4), el pleonasme no sols
és justificat sinó obligatori. També és justificat i obligatori quan hi ha
implicat el pronom feble hi. A més, observem que pot donar-se una
tematització a l’esquerra d’una oració de relatiu. Exemples
comentats:
1) Els vuit primers contractes, dels quals ja se n’han
assignat dos, seran per a companyies estrangeres. Notem que l’ordre lògic
(és a dir, sense tematització) seria dos dels quals ja s’han assignat;
però, de fet, ens interessa de tematitzar el relatiu col·locant-lo a
l’esquerra i deixar el numeral per al lloc del rema. Això, doncs, ens obliga a
fer-hi el pleonasme, és a dir, a indicar el mateix terme, contractes,
mitjançant el relatiu, dels quals, i mitjançant el pronom feble, n’.
Notem també que aquest pronom feble té valor partitiu, perquè es refereix a
un numeral (dos).
2) ... assedegats,
requerim la font d’aigua viva, de la qual els qui en beuen ja mai
no tindran set ... Frase amb tematització a l’esquerra i pleonasme que
equival a aquesta altra (sense tematització ni pleonasme i, en aquest cas,
potser més clara i, per tant, preferible): ... assedegats, requerim la font
d’aigua viva, els qui beuen de la qual ja mai no tindran set ...
Notem que el pronom feble (en) té també valor partitiu, perquè es
refereix a un complement directe indeterminat (aigua
viva).
3) Un bosc on qui hi entra no en surt. Frase també
amb tematització a l’esquerra i pleonasme que equival a aquesta altra (sense
tematització ni pleonasme): Un bosc qui entra en el qual no en surt.
Notem que, en la variant sense tematització ni pleonasme, hi hem hagut de
canviar el relatiu on per la variant en el
qual.
4) Per consegüent, sense el do del talent no podríem estimar d’una
manera plena, ja que on manca el talent hi abunden i regnen la
tenebra i la mediocritat, dos exponents d’absència del talent arrelat en l’amor.
En aquest cas, pròpiament, és tota l’oració de relatiu (on manca el
talent) la que es tematitza a l’esquerra i és represa, en l’oració de la
seva dreta, pel pronom feble hi. En efecte, l’ordre lògic (del fragment
que ens interessa) seria: ja que la tenebra i la mediocritat abunden on manca
el talent.
Més exemples (comentats breument):
1) De manera que el futur de la política continuarà anant per aquí:
continuarà essent una lluita entre els qui tenen i els qui no tenen. I
continuarà havent-hi, en aquesta lluita, diversos tipus d’intermediacions, de
les quals en destacaria dues: la dels qui tenen però els sap greu que molts
no tinguin i miren de fer algunes coses per arreglar-ho, i la dels qui, tant si
tenen com si no, es posen com a objectiu prioritari lluitar contra la
desigualtat. Ordre lògic (sense tematització ni pleonasme): dues de les
quals destacaria. Noteu el valor partitiu de en (referent al numeral
dues).
2) Hi ha set intel·ligències distintes, de les quals cada
persona en sol tenir dues o tres desenvolupades i gens o molt poc les
altres. Ordre lògic: Hi ha set intel·ligències distintes, dues o tres de
les quals cada persona sol tenir desenvolupades ... Noteu el valor partitiu
de en (referent al numeral dues o
tres).
3) Llull usa moltíssim tals adverbis, dels quals em
limitaré a anotar-ne alguns que per la forma o pel significat difereixen
de ... (5). Ordre lògic: alguns dels quals ... em limitaré a anotar.
Ara bé, aquesta construcció sonaria estranya (potser per raons semàntiques)
i més aviat es diria: només alguns dels quals ... anotaré. Noteu el valor
partitiu de -ne (referent a l’indefinit
alguns).
4) El nostre treball és un curtmetratge d’animació amb plastilina,
en el qual els personatges que hi intervenen són dos fongs, o més
aviat dos bolets, pertanyents a la família de les amanites muscàries. Ordre
lògic: els personatges que intervenen en el
qual.
5) «En el lèxic lul·lià apareixen sovint aquests vocables, dels quals
citaré només alguns» (6). Cas d’ultracorrecció (és a dir, hom vol evitar un
pleonasme... justificat). Hauria de dir: dels quals en citaré només
alguns.
6) «Els tractats de Ciceró foren objecte de traduccions catalanes,
de les quals resten una del “De officiis” i dues de les
“Paradoxes”» (7). Un altre cas d’ultracorrecció. Hauria de dir: de les quals
en resten una ... i dues ...
7) «La seva producció poètica es redueix a quatre composicions, de les
quals hem traduït dues, la segona fragmentàriament» (AA. VV., Poemes
hebraics de jueus catalans (segles XI-XV), Barcelona 1976, p. 117). Nou cas
d’ultracorrecció. Hauria de dir: de les quals n’hem traduïdes
dues.
8) ... aquesta poesia, de la qual hem traduït,
aproximadament, una tercera part (Ib.). En aquest cas no cal pas dir «de la
qual n’hem traduït», perquè el pronom feble en (en la seva forma elidida,
n’) no hi tindria pròpiament valor partitiu, sinó que representaria un
complement determinatiu del sintagma nominal una tercera part (és a dir,
una tercera part del llibre).
NOTES
(1) Sobre el relatiu col·loquial, vegeu Català complet / 2, pp.
129-130.
(2) Un cas concret d’aquest pleonasme és la combinació «on hi diu», que
alguns admeten perquè consideren que el pronom hi integra el verb. En
realitat, el verb és dir (no dir-hi) i s’hi sobreentén un subjecte
com el text. Així, una frase com «On hi diu A hi ha de dir B» s’ha
d’esmenar per On diu A ha de dir B. Aquesta darrera forma (sense
pleonasme) és la pròpia de la nostra tradició literària i continua ben viva,
almenys en el català central (i l’altra s’ha de considerar, si de cas,
dialectal). Per a més detalls, vegeu el nostre manual Observacions crítiques
i pràctiques sobre el català d’avui / 1, Moià 1994, pp. 67-68, on es podria
afegir un exemple del català antic com ara aquest: «E per ço allí on diu
“quorum remiseritis peccata, remituntur et eis”, no diu remitentur,
mas remituntur» (Sant Vicent Ferrer, Sermons, vol. V,
Barcelona 1984, p. 231).
(3) Sobre les tematitzacions a l’esquerra, vegeu Català complet / 2,
pp. 24-25.
(4) Sobre el pronom en partitiu, vegeu Català complet / 2,
pp. 117-118.
(5) Frase de Fr. de B. Moll citada per J. Solà dins Sintaxi normativa:
estat de la qüestió, Barcelona 1994², p. 256.
(6) Frase de Fr. de B. Moll citada per J. Solà
ibídem.
(7) Frase de M. de Riquer citada per J. Solà
ibídem.
La llum és l’energia, el fluid, i el llum és l’estri,
l’aparell, per això diem un llum de paret, de peu, de taula, de posició, de
sostre, portátil, i també parlem
dels llums del cotxe (llargs o curts, d’encreuament, de marxa enrere). Aplic o
llum de paret, connector, esp. de telèfon. Aquest llum fa molt poca llum. Una
canonada de 10 cm de llum. Però, la claror del dia, no la llum. A la llum de la
ciència (en sentit figurat i positiu, però no, a la llum del desastre). Aquesta
situació té les seues llums i ombres. Molts dels que havien de donar llum donen
fum. “A totes llums”: sense cap mena de dubte, sens
dubte.
Un llum articulat no és un flexo, que és un
llum d’escritori amb braç
flexible.
Una làmpada d’incandescència, de ràdio, de televisió,
fluorescente de sodi, de vapor de mercuri, de baix consum,
etc.
Una llàntia (de líquid combustible i metxa), també és
una taca, especialmente d’oli o greix.
Un fanal és un llum fix: els fanals de l’enllumenat
públic, un fanal de gas, els fanals del cotxe, el fanal de cua és el llum roig
de l’últim vagó del tren i, en el ciclisme, el fanalet
roig.
Una llanterna és un fanal de mà (també un llum de
butxaca).
Un canelobre és un peu dret que té diferents braços o
branques.
Una aranya és un salamó o canelobre que penja del sostre. Salamó
ve del palau amb canelobres del rei Salomó.
Un far és la torre amb llanterna al cim per als
navegants. Farola també té aquest sentit. Els fars també són els llums del cotxe
de la part davantera. Fars antiboira.
Faró equival a fanal o
llanterna.
La bugia és la del motor i la candela de cera blanca o
espelma d’ús domèstic. Palmatòria o portabugies (amb platet i ansa o mànec).
Bugia ve de la ciutat algeriana que exportava cera a l’edat
mitjana.
Allò que en castellà s'anomena “candil” és un cresol
(o gresol), un recipient, més ample de dalt que de baix, on es posa l’oli i un o
més blens i servix de llum. També
llum d’oli o de ganxo. Té sentit figurat: El Mediterrani, cresol de
civilitzacions.
Una candela és la metxa de cotó que fa una flama
lluminosa quan s’encén. “ Estar en el candelero”: dalt de tot, al
cim.
Ciri: candela gran de cera. Ciri pascual: de grans
dimensions que es beneïx la nit de Pasqua. Un cirial és el candeler llarg, sense
peu que porten els escolars en els oficis religiosos. Potes de gall o ciris
trencats. Per a ciris, Albaida. Muntar un ciri (un embolic, un batibull, un
enrenou). ¿Qui t’ha donat ciri en aquest soterrar? Fer de ciri: vigilar els
enamorats, fer de dona vella, aguantar l’espelma o fer d’espelma. Una espelma és
una candela d’esperma de balena d’ús domèstic, del grec esperma, atos = llavor,
sement
La celístia
és la claror dels estels, la resplandor de les estreles: no fa lluna,
però per a caminar pel bosc ja en tinc prou amb la
celístia.
Atxa: ciri gran i gruixut de les processons. Endavant
les atxes!, que vol dir anem allà!, i ve del crit en què s’ordenava a una
processó que es posara a caminar. No és una
destral.
Una torxa és una teia llarga impregnada d’una
substància inflamable que s’agarra amb la mà i que servix per a fer
llum.
Misto, llumí ( a l’Alguer), fustí, cerilla
(Girona).
L’encenedor o la mistera.
Una guspira és la descàrrega brusca i transitòria
entre dos connectors o electrodes pròxims amb una elevada diferència de
potencial. Guspirejar, centellejar. L’espurna és la partícula inflamada que es
desprén d’un cos en combustió o fortament rascat. No hi ha “xispa” ni “pavesa”.
Traure espurnes pels ulls o foc pels queixals (tindre gran enuig). Espurnar i
espurnejar.
Una bombeta és una làmpada elèctrica de forma
globular.
Donar llum verd. Germà Colón diu que ve del francés,
on és masculí (feu verd). En aquest sentit metafòric, allò que es dóna és més un
llum que una llum, més l’instrument que la radiació lumínica, encendre un llum
com a senyal de conformitat.
Estar com un llum (no com una“regadora”).