InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 164 (divendres 01/11/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - no mocar-se en la mànega
 
2) Eugeni S. Reig - ¡no res i avant!
 
3) Antoni Llull Martí - Seguim amb problemes de la traducció
 
4) Albert Pla Nualart - Només penso en respirar
 
5) Vicent-Josep Pérez i Navarro - Dos camins se separaven a un bosc
 
6) Pere Ortís - Alguns anuncis comercials
 
7) Josep Ruaix i Vinyet - Pleonasmes en les oracions de relatiu
 
8) Salvador Pardo - La llum i el llum
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

no mocar-se en la mànega

Ser una persona llesta, desperta, difícil d’enganyar.

–Tinc por que enganyen al xic en això de contracte.

–No tingues por, el nostre fill no es moca en la mànega.

Aquesta expressió és d’us habitual a Alcoi.

 

En valencià també es diu: no mamar-se el dit
La llengua estàndard sol emprar: no mamar-se el dit
En castellà es diu: no chuparse (o mamarse) el dedo
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

¡no res i avant!

Locució exclamativa que s’usa per a expressar que acceptem determinats esdeveniments que ens estimaríem més que no ocorregueren o que no hagueren ocorregut però que són completament inevitables, així com per a encoratjar els altres i encoratjar-nos nosaltres mateixos a continuar lluitant, treballant, vivint, perquè no hi ha altre remei que fer-ho així, perquè és imprescindible fer-se avant i contiuar bregant.

–Tan malament que estem ara de diners i no han volgut donar-me la faeneta aquella, tan bé com m’hauria vingut guanyar-me un quants eurets. Por i tot tinc de dir-li-ho a la meua dona. Estic desmoralitzat.

–¡No res i avant! ¿Per què no veus si en el diari t’encarreguen alguna traducció d’eixes que t’han encomanat altres voltes? Anima’t, que ja saps que Déu apreta però no ofega. Tot s’arreglarà, ja ho voràs.

 

El xicon ho ha suspés tot, encara que va a repàs. 

–¡No res i avant!

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: coratge i endavant
En castellà es diu: ánimo y adelante
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 54)
 
Seguim amb problemes de la traducció
 
Antoni Llull Martí
 
Un altre exemple pràctic de dificultat és el de produir en català o en castellà una versió exacta del títol de l’obra de Shakespeare A Midsummer nigth dream. Els francesos el traduïren per Le songe d’une nuit d’eté, i els castellans i catalans feren sengles versions d’aquesta: (El) sueño de una noche de verano i (El) somni d’una nit d’estiu. Però això no reflecteix amb exactitud el títol anglès. Midsummer, en aquesta llengua, és la nit de Sant Joan. Un traductor castellà, Luis Astrana Marín, rompent amb els qui l’havien precedit en la traducció de la mateixa obra, la titulà Sueño de una noche de San Juan, versió publicada l’any 1922. El gran problema és el de no tenir en català (ni en castellà) un mot similar al midsummer que ve a voler dir ‘mig estiu’. En castellà medieval es comptaven cinc estacions: invierno, primavera, verano, estío i otoño. La primavera corresponia al llatí primum ver i es diferenciava de l’anomenada aestas o aestivum, d’on ‘primavera’ i ‘estiu’, i sembla que a diferents països consideraven la primavera i l’estiu una mateixa estació, i per això sortí la idea que la nit de Sant Joan s’esdevenia just a la meitat de l’estiu. En italià tenen la locució mezza estate que literalment significa ‘mig estiu’, i per això pogueren traduir amb tota exactitud el títol de l’obra esmentada: Sogno di una notte di mezza estate.
 
Hi ha casos de traduccions abusives, fins i tot xavacanes. L’any 1965 es produí un film, molt divertit, sobre una carrera amb primitius prototipus d’avió, que inspirà una sèrie de dibuixos animats, que es titulava, en versió original, Those Magnificent Men in their Flying Machines. La versió més aproximada que se m’ocorre, puix que no tenim en la nostra llengua el mot magnificent ‘que
fa coses grosses’, és ‘aquells homes intrèpids en les seves màquines voladores’. Doncs bé, en castellà la presentaren com a Aquellos chalados en sus locos cacharros, amb la qual cosa donaven via lliure a riure-se’n del sant i de la festa. En altres països tingueren més respecte i més encert en l’elecció de títol, com a Itàlia, on en feren Quei temerari sulle macchine volanti, ‘aquells temeraris damunt les màquines voladores’. I és que hom pot riure de bona gana amb les desbaratades aventures d’aquells bruixats per les màquines voladores sense perdre’ls el respecte titllant-los de chalados.
 
4)

 

Publicat en el diari ARA dissabte 12 d'octubre del 2013
 
 
Albert Pla Nualart

 

VEIG AL METRO un anunci de l'Associació Catalana de Fibrosi Quística amb la cara d'un nen i dues frases: "Tu respires sense pensar. Jo només penso en respirar". Comunicativament, és impecable: qui el llegeix l'entén a la primera. Normativament, en canvi, és incorrecte.

 

És un cas de fort desajustament entre norma i ús. El verb pensar regeix en però la norma del canvi de preposició, fidel al català antic i contradient l'ús espontani actual, ens obliga a canviar en per a davant d'infinitiu: "Pensa en les claus" però "Pensa a agafar les claus".

 

D'altra banda, l'infinitiu que equival a una oració temporal porta al davant al en l'ús espontani, però la norma només l'accepta amb en. L'equivalent normatiu d'"Al saber-ho van protestar" és "En saber-ho van protestar" o "Quan ho van saber, van protestar".

 

Així, doncs, el "Jo només penso en respirar" d'ús espontani, però incorrecte, és "Jo només penso a respirar" en català correcte; i el "Jo només penso en respirar" correcte, però incomprensible per a algú que no tingui almenys el nivell D, equival a "Jo només penso al respirar" en incorrecte ús espontani o bé al més habitual i també correcte "Jo només penso quan respiro".

 

Un embolic important que convida a pensar que la llengua respiraria millor si l'estricte binomi incorrecte / correcte es flexibilitzés en el més dúctil adequat al registre informal / adequat al registre formal . Per aquest camí van Badia i Margarit en la seva gramàtica del 1994 i la Gramàtica normativa valenciana del 2006. Desitgem que la molt esperada, i sembla que imminent, gramàtica de l'IEC també hi vagi.

 

 

5)
 
Presentació de la novel·la Els països del tallamar de Joan-Carles Martí i Casanova feta a Elx pel professor de filologia clàssica Vicent-Josep Pérez i Navarro dijous 3 d'octubre del 2013
 
Dos camins se separaven a un bosc
 

Vicent-Josep Pérez i Navarro

 

 

Bona nit a totes i a tots els presents

 

Dos camins se separaven a un bosc, i jo,

jo vaig prendre el menys transitat,

i això va marcar la diferència.

 

            Així s’expressava el poeta estadounidenc Robert Lee Frost, a la fi d’un poema publicat l’any 1916, The road not taken, “El camí que no vaig prendre”, poema enigmàtic, críptic o, com tota la bona poesia, susceptible de més d’una interpretació. Quina és l’encertada? Només ens ho hagués pogut aclarir la ment mortal del poeta, tocada de l’alè diví, immortal, de les Muses, i obligada a constrenyir els pensaments dins el corsé embellidor, però ferri, del vers. Aquest vers que converteix en subtils les idees, a força de no poder ni voler explicar-les, només expressar-les i fer-les sentir.

            Però nosaltres ara tenim el privilegi d’agafar les alades paraules i així, tal com ragen, mutilades i sense context, després de fer-les passar pel garbell de la sensibilitat pròpia, fer-les quadrar a aquells pensaments nostres, els pensaments que ens fa venir al cap l’encert d’una idea que una ànima gran va saber convertir fa cent anys en els mots perfectes.

 

Dos camins se separaven a un bosc, i jo,

jo vaig prendre el menys transitat,

i això va marcar la diferència.

 

            A mi, els tres tetràmetres iàmbics saxons originals em porten a pensar, indefectiblement, en el meu amic, aquí present, que ha volgut cedir-me aquesta nit el gran honor de presentar-li la seua primera novel·la, i al seu poble. Un camí menys transitat, grassy, diu en Frost. Me l’imagine ple de brossa i albelatges, de cagules i nogaelles, de traïdores picapuces, de ramulla baixa, clots, sots i pedres, amb bestioles amagades prestes a mossegar-nos, a clavar-nos el seu binçó, dolorós i verinós. El camí que pocs agafarien. Potser el camí que agafà en Joan-Carles, el camí que pocs hem pres.

            Però si llegim el poema sencer d’en Frost, sense quedar-nos en els versos mil vegades i una citats ací i allà, trobarem que segurament no es tractava d’una lloança a l’abnegació d’aquell qui deixa de banda el camí ral, tal volta enllosat de còmodes pedres llises, net com la patena i amb banquets per descansar, per tal d’endinsar-se en un caminal roín. No. L’elecció sembla que hagués pogut ser indiferent, fruit de l’atzar o del caprici. Podríem haver pres un camí o l’altre; podríem haver estat herois o dolents, compromesos o indiferents, actius o indolents i, potser, per a nosaltres, per a la nostra percepció del món, no res hauria canviat. I el poeta dubtarà si potser no hauria de desfer les passes i tornar, i agafar l’altre camí, aquell que simplement s’havia reservat per a un altra jornada.

            Potser l’elecció del camí, per a un home com el nostre amic Joan-Carles, en la seua vida  hauria estat indiferent. Potser el camí còmode també li hagués proporcionat la felicitat i les tribulacions que els estoics ens ensenyen a capejar amb paciència i serenor, i aquestes alegries i tribulacions hagueren estat gojades i patides per ell amb un esperit semblant al que mostra ara en la seua vida, en el seu camí. Potser. Per a ell potser sí, però no per a molts de nosaltres.

            Perquè ell va prendre el camí menys transitat, com molt pocs altres, i això, amic, va marcar la diferència. I és per això que alguns et vam conéixer i ara estem aquí, acompanyant-te.

            Perquè en Joan-Carles Martí i Casanova va poder triar, al seu moment i molts moments després, entre molts camins, ell que era l’amo de la llengua, de les llengües, a cavall de cultures poderoses, les més poderoses; i que tenia obertes literalment de bat a bat les portes del món. Però no, ell, lleial i bo, com és, preferí seguir la petjada polsosa i mig esborrada, mil voltes trepitjada, dels seus majors, dels nostres, i de la terra que et crida com la sang. I va preferir ser un cavaller elxà, arrelat al poble i al camp, amb saba de palmera, i estacar-se a la terra d’on havia eixit la seua llavor, i fer brotar-hi una altra llavor juntament amb la seua companya, aprofitant un bon tempiret. I estimar-se la terra i la llengua més feble, la que li corria per les venes, la mateixa que molts fan mans i mànigues per amagar, per soterrar, perquè se n’avergonyeixen o perquè algú els ha ensenyat a odiar-la.

            Això és per a nosaltres una benedicció i un exemple. Jo així ho sent, i no crec que m’erre massa si m’atrevesc a dir que els que esteu aquí presents també ho sentiu. Quina sort, amic Joan-Carles, que el teu tarannà, generós i honrat de mena, et portara pel camí que ens ha fet trobar-nos. No crec que tu hagueres pogut anar per altre camí, perquè ets un home gran i un home bo. Tan segur com que molts altres, és la condició humana, no hagueren agafat el camí de les palmeres, i haveren continuat pel que mena al mirall del castell d’or i la falsa terra de xauxa.          

            La grandesa d’aquest home la fa encara més destacable el contrast amb la mesquindat i petitesa de les postures que ens envolten, als que maldem per fer del nostre poble i la nostra llengua un referent normal i digne. Ens hem trobat a cada passa amb gent il·lustrada, intel·ligent i plena de ciències que, mesclats en la seua postura amb els energúmens més vils i indígnes, ens posen pals a les rodes a cada instant i ens retrauen la nostra fidelitat al català, tot instal·lats al damunt de la seua peanya.

            Recorde ara, a tall d’exemples, aquell professor universitari de grec clàssic, em reservaré el nom, nascut al Palamó d’Alacant, que parla un català fluït, com denigrava la nostra llengua tot dient que tenia una literatura de tercera; recorde la professora de llatí asturiana de la Universitat de Múrcia que confessava parlar en bable amb son pare per telèfon, i el seu odi  a tot el que sonés o tingués el nom de català, i com pressumia a les aules de retornar documents a la Universitat de València perquè els traduiren al castellà, només per fer la punyeta. Recorde la jove estudiant cartagenera, quan jo també era un jove estudiant, que, fent poc honor a la bellesa física que la natura li havia donat, expressava el desig de matar al professor abans citat, perquè m’havia parlat en valencià, alacantí o el que fos allò. I recorde també l’ara ben “enxufada” filla d’un tal De Paco, professor de teatre a Múrcia, vomitant-me a la cara en el tren en què hi vam coincidir, després de venir de Tortosa d’un congrés de la Societat Catalana d’Estudis Clàssics, sense tro ni so, que jo era un maleducat perquè quan estàvem a Catalunya en grup amb altres professors assistents al congrés jo era l’únic que sempre parlava en la meua llengua. I així gairebé ad infinitum. I tots aquests homenets estan al mateix sac que els canalles de la Guàrdia Civil que em van gairebé atossinar i multar a la vora d’una carretera del meu poble només per dir una paraula en valencià, o la histèrica caixera d’una benzinera d’Elx, o la dependenta gallega d’una pastisseria de Crevillent… però encara pitjor, perquè aquells il·lustrats fills de la gran diglòssia han tingut i tenen cada dia el privilegi de trobar-se amb més camins, i molt més justificats, perquè es fan dir filòlegs, i han elegit el de la prepotència i la supèrbia.

            No vull descobrir ara la sopa d’alls. Totes aquestes coses les sabem ben bé els que estem aquí. I vull deixar-les ja de banda; però vull que en Joan-Carles sàpia la importància que té per a mi, a qui ha confiat l’honrosa tasca de presentar la seua primera novel·la, i per a molts altres, el fet d’haver-nos-el trobat al camí difícil, el que és ple de bells escurçons i fastigosos gripaus, amb perdó per a les bèsties reals, el nom de les quals només faig servir com a metàfora. Per això, per haver agafat el camí menys transitat, jo et dic: gràcies amic. No caminem tot sols. Tenim una ànima gran i generosa que ens ajuda des de fa molts anys en les nostres penalitats i ens referma en les nostres conviccions. Gràcies.

            Escrigué Sal·lusti ara fa més de 2000 anys una gran veritat: “doncs, voler i no voler el mateix, això és precisament l’amistat ferma”. I en el teu cas a això s’afegeix la teua afabilitat i bonhomia. No hi ha millor company per a passar la via colze amb colze.

            Per això vaig considerar-me un privilegiat quan vaig ser un dels pocs elegits per a llegir la teua novel·la, quan encara era en procés de gestació. Vaig tenir la gran sort de poder-la gojar entre els primers. I la vaig devorar amb un interés i una curiositat que feia molts anys que no depositava en cap narració. Vaig ser, sobretot en la meua infantesa i adolescència, entre d’altres coses, un empedreït lector de novel·les: de Verne a Dostoievsky, d’Stevenson a Dickens, d’Eco a Flaubert. Hagués donat el que fos per baixar pel cràter de l’Sneffels amb l’iracund professor Otto Liddenbrock, o per fer una xarrada amb en John Long Silver. Després la ficció va donar pas a lectures més clàssiques i més reposades, més reflexives o més tècniques. La curiositat innata i l’aventura han deixat pas a la serenor de les epístoles de Sèneca o de Ciceró.

            I ara, de cop sobte, em trobe a les mans una autèntica aventura humana escrita amb tinta negra d’impressora casolana. L’aventura novel·lada d’un altre Odisseu que va tornar a casa després del seu periple. Un de carn i ossos. I crec que el meu desig per tenir entre les mans una gran obra, quan em vas passar la primera redacció, es va veure recompensat amb escreix.

            Confesse que sóc un esperit descregut i prosaic i, a més, ben xafarder de mena: sempre ho he sigut. I Els països del tallamar van ser un repte per a la meua curiositat. Clar que jo jugava amb l’avantatge de conéixer una mica l’autor, només una mica, avantatge que no tindran molts dels lectors catalans de tot arreu que llegiran la novel·la. Així doncs, volia a cada passa discernir el que hi havia de real i el que la fantasia i sensibilitat de l’autor hi havia afegit. Sempre m’ha passat, sobretot en veure pel·lícules de les anomenades històriques o basades en fets reals, el desig de voler saber qué era cert i qué era recreat, o d’on havia eixit aquest o aqueix diàleg, si és que algú estava allí per registrar-lo al peu de la lletra. Però, és clar, això són dèries que tenen a veure amb la volença que tota cosa quede registrada en els arxius de la memòria, en una certa obsessió per atrapar el temps, el més fidelment possible. I això també em va passar, amb gran força, amb aquesta novel·la, perquè sabia de bon antuvi que era una autobiografia i coneixia el protagonista de les vivències i me l’estimava.

            Per això confesse que devorava fins al més mínim detall, encegat en saber si tal o qual cosa havia passat així, o d’on havia eixit i qué li havia esdevingut finalment a aquella vella imatge de la Mare de Déu del Carme. Encuriosit també per les relacions familiars, pel quadre d’equilibris entre els personatges i per la seua evolució en terres d’Occitània i d’Ultramar. Atrapat per la trajectòria vital d’una saga familiar del migjorn valencià obligada a la diàspora i abocada a tornar. I per saber d’en Gabre, el nom figurat d’en Joan-Carles a la novel·la, de la seua trajectòria, del que ens el va portar fins a nosaltres. Mira que les persones som egoïstes, però és que estic convençut que la literatura és una experiència personal intensa del lector, tant com ho és de l’autor.

            No m’agrada fer de crític, perquè la literatura té aquell punt de subjectivitat que fa que puga una obra d’art com és aquesta, amb totes les de la llei, ser interpretada de maneres diferents depenent de l’òptica i la sensibilitat del lector. Però procuraré ser el més sincer possible. L’obra t’enganxa des del primer moment, i et manté en tensió fins al final. I ara m’atreviré al que mai he fet, i és assajar una classificació per a una novel·la escrita des d’un punt de vista molt novedós. Jo m’atreviria a dir que el que aquí tenim a les mans és una autobiografia onírica.

            Aquesta visió onírica, d’ensomiació, buscada o no per l’autor, és el que crea la petita nebulosa tan elegant que permet descobrir i velar a l’hora. És el que fa que un lector xafarder indomable mantinga la tensió de voler saber la realitat de tot i no acabar de discernir del tot, només allò que l’autor vol que sapiem, que crec que n’és prou i suficient. També és aquest tel oníric el responsable del que en un primer moment sembla una ordenació caòtica d’una història que a l’esperit menys avesat li hauria de semblar més entenedora ben arrenglerada cronològicament, però que en realitat mostra la lògica poderosa pròpia d’un somni llarg, d’aquells densos de detalls imbricats, amb salts temporals, i prenys de sentiments i d’idees, un somni que es va fent de mica en mica més clar a mesura que avança i totes les peces comencen a mostrar-se i a encaixar.

            A l’hora és una obra que traspua una aventura humana de superació i una certa malenconia, lligada no tan sols al propi fet de l’emigració, sinó també a les circumstàncies més íntimes, aquelles que no s’acaben de descobrir del tot. Entre elles, una d’omnipresent, que no considere exclusiva d’en Joan-Carles, i que pel seu propi benestar d’esperit és molt millor que així sia, i és aquesta relació tan especial amb el pare. Amic Joan-Carles, odi et amo, odie i estime, en vers encertadíssim de Catul: no sé per qué s’esdevé, però sent que així és i em torture… L’esperit humà és certament inexcrutable i moltes coses no les acabarem mai d’entendre del tot. Només ens cal assumir-les, passar pàgina i despullar-les del costat més fosc per veure qué ens han aportat a la nostra trajectòria vital.

            També et veig acompayat del bàlsam d’altres relacions familiars més assossegades, que fan de contrapés amb aquella tibantor que sempre amenaça de trencar la corda. Això és la vida, company, una de cal i una altra d’arena.

            Em consta, perquè jo això sí que em sembla veure-ho en la teua novel·la, en la teua autobiografia onírica, que escriure-la ha estat un gran exercici de catarsi, com una mena de gran sacrifici on moltes vísceres han quedat sucarrimades en l’altar. Un sacrifici possiblement en part dolorós, però necessari i alliberador. Aquest aspecte traspua de cada línia. Si no hi estàs d’acord, després m’ho rebats, però la idea em serà difícil de traure del cap.

            A més a més ens trobem també davant del que es pot considerar una novel·la didàctica, on anem saltant de món en món i on importa fins i tot el nom del tossal més humil. I una novel·la doctíssima, i atapeïda, densa, com a mi m’agraden, perdoneu-me l’expressió del meu gust personal. Aquí tenen cabuda les descripcions geogràfiques o la manifestació dels sentiments més íntims, i les alegories més eròtiques i atrevides. I variada, i sense tabús, perquè trobarem per igual la descarnada descripció física, amb pudentina de mascle i femella, i el festival de la carn de l’àpat humà, freixures i lleus inclosos, com si ens trobàrem davant de la taula d’una natura morta d’un pintor flamenc que hagués pintat una parada de carniceria, al mateix temps que se’ns insinua també, en contrast, el món de les idees platòniques, que han de baixar a la terra a reencarnar-se en vida, o hi treu el nas la faula de les dues meitats humanes que se cerquen, la que n’Aristòfans relata al Simposi de Plató.

            Em sembla, d’altra banda, que l’autor ha reeixit en el domini de la disgressió, perquè les diverses anècdotes i les marginalia troben el seu lloc a l’obra amb serenor, sense estridències, amb la mateixa lògica de l’encadenament dels fets en els somnis, com en una narració homèrica, que no vol deixar-se res dins el pap, perquè ho ha viscut i ho ha de contar, encara que només siga per a establir comparances i contrasts, o per a acolorir i donar vida a la narració.   

            És també aquesta la gran novel·la de la fidelitat sense cap mena de clevill a la teua llengua, Joan-Carles, a la nostra llengua. Poques voltes es pot trobar una idea més harmònica en tots els fronts. Ens has fet un gran favor a tots, en el camí de la dignificació i la consideració del català a Elx, pel contingut i pels mots. Extraordinària tasca, sensible i utilíssima a l’hora. Tots els sentits, àdhuc els més utilitaristes, s’hi poden donar per ben satisfets.

            No negaré als aquí presents que és una obra que té parts de difícil lectura, perquè obliga a un exercici d’atenció especial i a afinar la sensibilitat amb la gran sensibilitat de l’autor. La multiplicitat de personatges i sentiments és també clau de volta d’aquesta complexitat. No és en absolut una d’aquelles novel·les d’intrigues vaticanes, com canten els Manel, que la gent s’enduu quan va a torrar-se a la platja, en la mateixa bossa de la crema solar. Però, bé, jo, a qui tots els estius, passeu-me per alt el que us pot semblar una petita vanitat intel·lectual, però no ho és, és el meu gust i plaer, m’acompanya a la vora de la mar una Odissea en el original grec, perquè la maror em fa resonar millor a les orelles els sons d’Homer, sí que m’enduria, a les estones d’oci més relaxades, Els països del Tallamar.  Perquè és una gran obra, de la qual pots aprendre moltes coses, del món i de la vida, i del meu amic Joan-Carles d’Elx. Del seu periple i de la seua tornada a la seua Ítaca particular, aquell Elx que és el transfons dels somnis de la infantesa allà a Austràlia.

            Ja ho he esmentat, però vull tornar a destacar que aquesta peça literària és una obra extremadament didàctica, i això jo, el lector de Verne, t’ho agraesc sobre tot. Perquè em transporta, perquè us transportarà, a altres móns exòtics, amagats ben endins al cor de l’autor per sempre més i que aquí comparteix amb els seus lectors. I també al món molt més proper d’aquest Elx i aquesta Horta que s’hi fan presents a cada cantonada que giren els protagonistes.

            Vull destacar també l’atreviment d’algunes de les descripcions, i la gosadia de la successió de metàfores i personificacions, que fan que em faça venir al cap les al·legories elaborades del barroc. Aquestes apareixen unides a les anècdotes més quotidianes i planeres, sense que hi haja cap mena d’hiat que les separe. En alguna ocasió he manifestat aquesta tendència d’en Joan-Carles al barroquisme, tendència que compartesc amb ell. És precisament aquest estira i arronsa entre realisme i fantasia recargolada el que provoca aquell entelament, aquella ensomiació que jo lluitava, en l’afany tafaner, per esvair en la meua primera lectura, però que és en bona part la gràcia del llibre.

            A més a més, Els països del tallamar és una obra bella, que traspua enyorança i sensibilitat, una sensibilitat finíssima, per les persones, pels sentiments, per la família, la que et va crear i la que tu creares amb na Lídia, i per les ètnies, els pobles i les llengües. Perquè l’autor es respecta ell mateix i la seua llengua estimada i això fa que tracte la resta amb sensibilitat i comprensió exquisida, sobretot el més desfavorits. Poques voltes ens trobem amb una sensibilitat semblant. El resultat és, doncs, una obra d’art, de gran finesa lingüística i gran bellesa de sentiments. Estic segur que us encisarà llegir-la.

            Crec que per la meua part no cal dir res més. Únicament, per acabar, m’heu de permetre que torne sobre les meues passes en aquesta presentació, tot dient que aquesta és la novel·la de les cruïlles, la novel·la dels mil i un camins que el protagonista hagués pogut escollir. Però, cavallers i senyores aquí presents: totes les cruïlles, tots els camins portaven a Elx, i menaven fins aquí, fins a nosaltres, fins al nostre Joan-Carles, cavaller d’Elx, i la seua parella, i la seua vida en aquest lloc trist i meravellós a l’hora, on tanta falta ens fa el seu mestratge i vitalitat, el seu amor per la terra i la llengua pròpies, ell que entre tantes terres i llengües hagués pogut escollir. Els altres camins, ell ho va veure clar, talment com si seguís el fil d’Ariadna pels carrerons entortolligats construïts per Dèdal, potser no eren altra cosa que atzucacs. Benvingut a Elx, en Gabre, des de sempre.

            Ens has mostrat el teu camí i el que humilment t’ha presentat en aquest acte tan amorosit i íntim, i tan emotiu per a tots, desitja a tots els presents que gaudesquen de Els països del Tallamar tant com ell ho ha fet, o fins i tot molt més, si en són capaços. Gràcies per la teua obra, Joan-Carles: el teu Elx la necessitava.

 

6)
Alguns anuncis comercials
 
Pere Ortís
 
 
      Tot sovint sents, procedents majorment del camp publicitari, construccions tan servils del castellà que farien trencar de riure, si no fos per la tristesa que genera el pensament que fan referència a l'entrebanc potser més seriós, més greu del català parlat en públic. Fa pena, és a dir, tristesa, i també causa indignació. Indignació, perquè després de vint anys de rodatge, som on som, enmig de tant de soroll respecte a la normalització lingüística. I perquè els interessats que mantenen un any i un altre any els mateixos errors no fan res per corregir-los - tot i que han estat avisats pels oïdors que estimen la llengua. I més encara perquè els alts responsables es mostren mesells respecte a la situació. ¿És que no se n'adonen, tot surant en un beatífic cofoisme? ¿O és que se n'adonen ─i els importa un rave? A fe que aquesta no ens l'esperàvem pas!
     Però anem als fets. Algú deia, per ràdio i sense sentir-hi esgarrifor: *Ara se li caurà el pèl”. És a dir: "Ahora se le caerá el pelo". Senyors, en català net i castís, calia que digués: Ara li cauran els cabells.
     Un altre hi vocalitzava: *El nen s'ha caigut avall”. És a dir: "El niño se ha caído abajo". I calia que digués: El nen ha caigut... avall de l'escala, avall del marge, o ha caigut al clot, ha caigut a la bassa, car en català difícilment hom deixa un verb sense el seu complement de nom o de pronom.
     Ja dintre el camp publicitari, sentim traduccions sorrudes, lineals, com aquesta: Tu fas el pa, avi? És a dir: "Tú haces el pan, abuelo?" I en català de casa, de vora el foc, al costat del padrí, un nen sempre diria: Que el feu vós, el pa, avi?
     Hi ha una mare que arriba a la sala i veu que els dos galifardeus hi han causat devastació ecològica amb el gos, i fa: *I això què és?”. És a dir: "¿Y eso qué es?". Quan en català avial, correcte, cal que digui: Què és això? Pronunciat: Quès això? o Qués això? Quantes vegades m'ho havia sentit dir, de nen!
     També és molt pintoresc sentir, als anuncis en català, paraules angleses pronunciades en fresca sonoritat castellana: Ace, ajax, BBC, Sant Francisco, etc.
     Un altre se les enfilava amb *li donava amb un pal”. "Le daba con un palo". I cal dir: Li pegava amb un bastó. L’ataconava amb un garrot.
     Un nen, a la televisió, crida sa mare i aquesta respon: *Ya vaig!”. És a dir: "¡Ya voy!". I cal que digui: Ja vinc! També en llatí, el verb venire vol dir venir o anar, segons el cas, veni, vidi, vici.
     Alguns anuncis de tema escolar fan anar a tort i a dret el lletgíssim *cole” ─ inadmissible. Cal usar els diàfans: Escola, col·legi.
     Vull fer una confessió que em fa un borrall de vergonya, però que és real: Em costà quatre i cinc vegades de sentir-ho, entendre què volien dir quan cantaven *Fuet prim m'agrada!”, perquè  ─deixant de banda que és una construcció de poc nervi català─ de les dues síl·labes de Fu-et, en feien una de sola, és a dir, una sola nota musical. L'idioma anglès, o el llatí, els clavarien fort a aquesta mena de deturpadors.
     També vull considerar dos errors un xic especials que perviuen en el català que parlen avui. El primer és aquell calc tan freqüent de *posar pals a les rodes”, "poner palos en las ruedas". Sí, en castellà és bonic, però això no ha de desorientar ningú; és un exemple flagrant de com els inexperts es deixen condicionar per les estructures del castellà. Tota l'expressió és rebutjable i, dintre d'ella, la paraula “pals”. En tot cas hauria de dir “posar bastons a les rodes”, ja que pal en català és un tronc gruixut, llarg com el del telèfon, com el de la porteria, el qual una persona no pot manipular fàcilment ─bé que prou diem el pal del fregall, el pal de l’escombra, i està ben dit. I com cal dir-ho, doncs? Així: Posar entrebancs, posar-hi pegues, ésser un esgarriacries, ficar-s'hi travesser, aigualir la festa, i tants d'altres.
     L'altre és aquell de numerar les successives escaiences d'un cas tal com les numera el castellà; poden ser numerades, però tal com ho fa el català. Per exemple: *Li ha donat dues oportunitats i li dóna una tercera”, “... y le da una tercera". En tot cas hauria de dir: '...i li'n dóna una DE tercera, perquè en aquesta classe d'adjectiu el català hi col×loca davant el partitiu de. Però és que el català tampoc no ho diu així. Cal dir: ... i li'n dóna una altra, o ... i n'hi dóna una altra. Havent-ne mencionat dues, és més que clar que l'altra és la tercera.
     Vegem-ho en un altre exemple. Un locutor de lluny deia: *Ha tret sis discos i ara està a apunt de treure un setè”. Calia que digués: ... i ara està a punt de treure'n un altre, el setè, o el que farà set. Tots dos excel·lents.
     Per fi no em puc estar de dir ─¿conceptum sermonem quis posset retinere?─ que la meva doctora de circumstàncies em demanà, arran de l'aparició d'una taca de fongs: *Gossos té?”, "¿Perros tiene?".  I calia que digues: Que teniu gossos?, o I de gossos, que en teniu?
    ¿No fóra ja hora que els professionals, la classe rectora catalana, posés un petit esforç d'endreç i respecte, i de bon gust, i de bon exemple, en el català que parla?
 
 
7)
 
Article publicat en el número 73 de la revista Llengua Nacional (IV trimestre del 2010, pàg. 17)
 
 
Pleonasmes en les oracions de relatiu
 
Josep Ruaix i Vinyet

 

 

                La qüestió dels pleonasmes en les oracions de relatiu és una qüestió poc o mal coneguda des del punt de vista teòric i sovint mal resolta des del punt de vista pràctic. Per això creiem oportú de reprendre, ampliant-ho, el que en diem en el nostre manual Català complet / 2, 2ª edició (Ed. Claret, Barcelona 2007), pp. 136-137.

 

                La llengua espontània tendeix a fer pleonasmes en les oracions de relatiu, és a dir, a inserir-hi un pronom feble que representa per segona vegada l’antecedent del pronom relatiu. La sintaxi normativa no admet, en general, tals pleonasmes. Exemples (primer, entre cometes, la forma incorrecta, amb pleonasme, i després, en cursiva, la forma correcta, sense pleonasme):

 

                1) «una lliçó que ja la sé de memòria» / una lliçó que ja sé de memòria

                2) «aquesta joventut, a la qual li toca d’aixecar el nostre poble» / aquesta joventut, a la qual toca d’aixecar el nostre poble

                3) «el principi del qual en provenen tots els mals» / el principi del qual provenen tots els mals

                4) «unes coses de les quals ja en parlarem més endavant» / unes coses de les quals ja parlarem més endavant

                5) «Ha tornat el mestre, de qui tothom n’estava content» / Ha tornat el mestre, de qui tothom estava content.

                6) «la casa on hi viuen els teus cosins» / la casa on viuen els teus cosins

                7) «la nostra conducta, en la qual tots hi podeu veure...» / la nostra conducta, en la qual tots podeu veure...

                8) «una reunió en què hi participen diverses persones» / una reunió en què participen diverses persones

 

                És veritat que alguns autors contemporanis toleren aquests tipus de pleonasmes (anomenant-los, per tal d’evitar el terme pleonasme, «duplicacions pronominals»). Però, ben mirat, cal distingir:

 

                a) El pleonasme després del relatiu àton que sí que té una certa justificació: el relatiu adquireix un to de conjunció consecutiva, amb la qual cosa sembla que demana un pronom feble (vegeu el primer dels exemples anteriors). Tanmateix, en un estil culte és sens dubte millor de no fer-hi el pleonasme.

                b) Els pleonasmes després dels relatius compostos (el qual, la qual...), del relatiu personal (qui), del relatiu tònic (què) i del relatiu adverbial (on) no es justifiquen, llevat de les excepcions que veurem més avall, ans són una interferència del relatiu col·loquial (1) –justificat, perquè la forma àtona que no indica la funció sintàctica del pronom relatiu, i per això necessita un pronom específic– en els altres relatius. Essent, doncs, una barreja d’estructures i d’estils, han de ser fermament desaconsellats, aquests pleonasmes (o aquestes «duplicacions pronominals»), per la normativa gramatical (2).

 

                Per altra banda, és clar que no hi ha pleonasmes en aquelles frases complexes en què el pronom feble referit a l’antecedent no forma part de l’oració de relatiu, sinó d’una altra subordinada. Exemples comentats:

 

                1) Una falta que, tot adonant-vos-en, no heu volgut esmenar. Notem que les partícules que i en tenen el mateix antecedent (falta), però formen part d’oracions distintes (la primera, una oració de relatiu; la segona, una oració de gerundi).

                2) Aquest mot, que apareix en el text d’on crèieu haver-lo tret... Notem que les partícules que i lo tenen el mateix antecedent (mot), però formen part d’oracions distintes (la primera, una oració de relatiu; la segona, una altra oració de relatiu, introduïda per d’on).

 

                Finalment, observem que pot donar-se, en una oració de relatiu, una tematització a l’esquerra (3). Si en aquesta tematització a l’esquerra hi ha implicat el pronom feble en amb valor partitiu (4), el pleonasme no sols és justificat sinó obligatori. També és justificat i obligatori quan hi ha implicat el pronom feble hi. A més, observem que pot donar-se una tematització a l’esquerra d’una oració de relatiu. Exemples comentats:

 

                1) Els vuit primers contractes, dels quals ja se n’han assignat dos, seran per a companyies estrangeres. Notem que l’ordre lògic (és a dir, sense tematització) seria dos dels quals ja s’han assignat; però, de fet, ens interessa de tematitzar el relatiu col·locant-lo a l’esquerra i deixar el numeral per al lloc del rema. Això, doncs, ens obliga a fer-hi el pleonasme, és a dir, a indicar el mateix terme, contractes, mitjançant el relatiu, dels quals, i mitjançant el pronom feble, n’. Notem també que aquest pronom feble té valor partitiu, perquè es refereix a un numeral (dos).

                2)  ... assedegats, requerim la font d’aigua viva, de la qual els qui en beuen ja mai no tindran set ... Frase amb tematització a l’esquerra i pleonasme que equival a aquesta altra (sense tematització ni pleonasme i, en aquest cas, potser més clara i, per tant, preferible): ... assedegats, requerim la font d’aigua viva, els qui beuen de la qual ja mai no tindran set ... Notem que el pronom feble (en) té també valor partitiu, perquè es refereix a un complement directe indeterminat (aigua viva).

                3) Un bosc on qui hi entra no en surt. Frase també amb tematització a l’esquerra i pleonasme que equival a aquesta altra (sense tematització ni pleonasme): Un bosc qui entra en el qual no en surt. Notem que, en la variant sense tematització ni pleonasme, hi hem hagut de canviar el relatiu on per la variant en el qual.

                4) Per consegüent, sense el do del talent no podríem estimar d’una manera plena, ja que on manca el talent hi abunden i regnen la tenebra i la mediocritat, dos exponents d’absència del talent arrelat en l’amor. En aquest cas, pròpiament, és tota l’oració de relatiu (on manca el talent) la que es tematitza a l’esquerra i és represa, en l’oració de la seva dreta, pel pronom feble hi. En efecte, l’ordre lògic (del fragment que ens interessa) seria: ja que la tenebra i la mediocritat abunden on manca el talent.

                                              

                Més exemples (comentats breument):

 

                1) De manera que el futur de la política continuarà anant per aquí: continuarà essent una lluita entre els qui tenen i els qui no tenen. I continuarà havent-hi, en aquesta lluita, diversos tipus d’intermediacions, de les quals en destacaria dues: la dels qui tenen però els sap greu que molts no tinguin i miren de fer algunes coses per arreglar-ho, i la dels qui, tant si tenen com si no, es posen com a objectiu prioritari lluitar contra la desigualtat. Ordre lògic (sense tematització ni pleonasme): dues de les quals destacaria. Noteu el valor partitiu de en (referent al numeral dues).

                2) Hi ha set intel·ligències distintes, de les quals cada persona en sol tenir dues o tres desenvolupades i gens o molt poc les altres. Ordre lògic: Hi ha set intel·ligències distintes, dues o tres de les quals cada persona sol tenir desenvolupades ... Noteu el valor partitiu de en (referent al numeral dues o tres).

                3) Llull usa moltíssim tals adverbis, dels quals em limitaré a anotar-ne alguns que per la forma o pel significat difereixen de ... (5). Ordre lògic: alguns dels quals ... em limitaré a anotar. Ara bé, aquesta construcció sonaria estranya (potser per raons semàntiques) i més aviat es diria: només alguns dels quals ... anotaré. Noteu el valor partitiu de -ne (referent a l’indefinit alguns).

                4) El nostre treball és un curtmetratge d’animació amb plastilina, en el qual els personatges que hi intervenen són dos fongs, o més aviat dos bolets, pertanyents a la família de les amanites muscàries. Ordre lògic: els personatges que intervenen en el qual.

                5) «En el lèxic lul·lià apareixen sovint aquests vocables, dels quals citaré només alguns» (6). Cas d’ultracorrecció (és a dir, hom vol evitar un pleonasme... justificat). Hauria de dir: dels quals en citaré només alguns.

                6) «Els tractats de Ciceró foren objecte de traduccions catalanes, de les quals resten una del “De officiis” i dues de les “Paradoxes”» (7). Un altre cas d’ultracorrecció. Hauria de dir: de les quals en resten una ... i dues ...

                7) «La seva producció poètica es redueix a quatre composicions, de les quals hem traduït dues, la segona fragmentàriament» (AA. VV., Poemes hebraics de jueus catalans (segles XI-XV), Barcelona 1976, p. 117). Nou cas d’ultracorrecció. Hauria de dir: de les quals n’hem traduïdes dues.

                8) ... aquesta poesia, de la qual hem traduït, aproximadament, una tercera part (Ib.). En aquest cas no cal pas dir «de la qual n’hem traduït», perquè el pronom feble en (en la seva forma elidida, n’) no hi tindria pròpiament valor partitiu, sinó que representaria un complement determinatiu del sintagma nominal una tercera part (és a dir, una tercera part del llibre).

 

 

NOTES

                (1) Sobre el relatiu col·loquial, vegeu Català complet / 2, pp. 129-130.

                (2) Un cas concret d’aquest pleonasme és la combinació «on hi diu», que alguns admeten perquè consideren que el pronom hi integra el verb. En realitat, el verb és dir (no dir-hi) i s’hi sobreentén un subjecte com el text. Així, una frase com «On hi diu A hi ha de dir B» s’ha d’esmenar per On diu A ha de dir B. Aquesta darrera forma (sense pleonasme) és la pròpia de la nostra tradició literària i continua ben viva, almenys en el català central (i l’altra s’ha de considerar, si de cas, dialectal). Per a més detalls, vegeu el nostre manual Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui / 1, Moià 1994, pp. 67-68, on es podria afegir un exemple del català antic com ara aquest: «E per ço allí on diu “quorum remiseritis peccata, remituntur et eis”, no diu remitentur, mas remituntur» (Sant Vicent Ferrer, Sermons, vol. V, Barcelona 1984, p. 231).

                (3) Sobre les tematitzacions a l’esquerra, vegeu Català complet / 2, pp. 24-25.

                (4) Sobre el pronom en partitiu, vegeu Català complet / 2, pp. 117-118.

                (5) Frase de Fr. de B. Moll citada per J. Solà dins Sintaxi normativa: estat de la qüestió, Barcelona 1994², p. 256.

                (6) Frase de Fr. de B. Moll citada per J. Solà ibídem.

                (7) Frase de M. de Riquer citada per J. Solà ibídem.

 
8)
La llum i el llum
Salvador Pardo
 

                                  

La llum és l’energia, el fluid, i el llum és l’estri, l’aparell, per això diem un llum de paret, de peu, de taula, de posició, de sostre, portátil,  i també parlem dels llums del cotxe (llargs o curts, d’encreuament, de marxa enrere). Aplic o llum de paret, connector, esp. de telèfon. Aquest llum fa molt poca llum. Una canonada de 10 cm de llum. Però, la claror del dia, no la llum. A la llum de la ciència (en sentit figurat i positiu, però no, a la llum del desastre). Aquesta situació té les seues llums i ombres. Molts dels que havien de donar llum donen fum. “A totes llums”: sense cap mena de dubte, sens dubte.

Un llum articulat no és un flexo, que és un llum  d’escritori amb braç flexible.

Una làmpada d’incandescència, de ràdio, de televisió, fluorescente de sodi, de vapor de mercuri, de baix consum, etc.

Una llàntia (de líquid combustible i metxa), també és una taca, especialmente d’oli o greix.

Un fanal és un llum fix: els fanals de l’enllumenat públic, un fanal de gas, els fanals del cotxe, el fanal de cua és el llum roig de l’últim vagó del tren i, en el ciclisme, el fanalet roig.

Una llanterna és un fanal de mà (també un llum de butxaca).

Un canelobre és un peu dret que té diferents braços o branques.

Una aranya és un salamó  o canelobre que penja del sostre. Salamó ve del palau amb canelobres del rei Salomó.

Un far és la torre amb llanterna al cim per als navegants. Farola també té aquest sentit. Els fars també són els llums del cotxe de la part davantera. Fars antiboira.

Faró equival a fanal o llanterna.

La bugia és la del motor i la candela de cera blanca o espelma d’ús domèstic. Palmatòria o portabugies (amb platet i ansa o mànec). Bugia ve de la ciutat algeriana que exportava cera a l’edat mitjana.

Allò que en castellà s'anomena “candil” és un cresol (o gresol), un recipient, més ample de dalt que de baix, on es posa l’oli i un o més blens i servix de llum.  També llum d’oli o de ganxo. Té sentit figurat: El Mediterrani, cresol de civilitzacions.

Una candela és la metxa de cotó que fa una flama lluminosa quan s’encén. “ Estar en el candelero”: dalt de tot, al cim.

Ciri: candela gran de cera. Ciri pascual: de grans dimensions que es beneïx la nit de Pasqua. Un cirial és el candeler llarg, sense peu que porten els escolars en els oficis religiosos. Potes de gall o ciris trencats. Per a ciris, Albaida. Muntar un ciri (un embolic, un batibull, un enrenou). ¿Qui t’ha donat ciri en aquest soterrar? Fer de ciri: vigilar els enamorats, fer de dona vella, aguantar l’espelma o fer d’espelma. Una espelma és una candela d’esperma de balena d’ús domèstic, del grec esperma, atos = llavor, sement

La celístia  és la claror dels estels, la resplandor de les estreles: no fa lluna, però per a caminar pel bosc ja en tinc prou amb la celístia.

Atxa: ciri gran i gruixut de les processons. Endavant les atxes!, que vol dir anem allà!, i ve del crit en què s’ordenava a una processó que es posara a caminar. No és una destral.

Una torxa és una teia llarga impregnada d’una substància inflamable que s’agarra amb la mà i que servix per a fer llum.

Misto, llumí ( a l’Alguer), fustí, cerilla (Girona).

L’encenedor o la mistera.

Una guspira és la descàrrega brusca i transitòria entre dos connectors o electrodes pròxims amb una elevada diferència de potencial. Guspirejar, centellejar. L’espurna és la partícula inflamada que es desprén d’un cos en combustió o fortament rascat. No hi ha “xispa” ni “pavesa”. Traure espurnes pels ulls o foc pels queixals (tindre gran enuig). Espurnar i espurnejar.

Una bombeta és una làmpada elèctrica de forma globular.

Donar llum verd. Germà Colón diu que ve del francés, on és masculí (feu verd). En aquest sentit metafòric, allò que es dóna és més un llum que una llum, més l’instrument que la radiació lumínica, encendre un llum com a senyal de conformitat.

Estar com un llum (no com una“regadora”). 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net