mullamenta
Acció i efecte
d’adherir-se l’aigua a alguna persona o cosa.
L’escriptor Enric
Valor i Vives usa el substantiu mullamenta en la seua prosa literària.
En la novel·
Matilde li va traure una camisa i una jaca de
David. –¿Vol també uns pantalons de Videt, que té les cames
llargues? –No, no, Tilda; gràcies. La camisa i la jaca, sí, perquè tapen la
caixa del cos... Mare de Déu i quina mullamenta! La boira d’avui banya,
s’apega, és quasi un
mull-mull. |
La paraula mullamenta recorde haver-la sentida
alguna volta –poques voltes, la veritat– a la ciutat de València. En el parlar
d’Alcoi, per a expressar la idea d’adherir-se l’aigua a alguna persona o cosa,
s’usa el verb banyar, no el verb mullar. El verb mullar el
reservem per al concepte de ‘ficar una cosa dins d’un líquid i tornar-la a
traure’ i així diem que mullem un bescuitet de llengüeta en un got de café amb
llet o una ploma en un tinter però, curiosament, si una persona es submergix en
l’aigua del mar o d’una piscina i torna a eixir, no diem que s’ha mullat, diem que s’ha banyat. La paraula equivalent a mullamenta en el parlar d’Alcoi –i en
molts parlars valencians– seria banyamenta, però no recorde haver-la
sentida mai. Sempre he sentit banyada
(amb caiguda de la d
intervocàlica).
no
alçar un dit per ningú
No ajudar mai a ningú en
res.
Esperava que el meu
veí m’ajudaria encara que fóra una miqueta, però ja veig que eixe no alça
el dit per ningú. |
En valencià també es diu:
no fer res per ningú, no fer-li un favor ni a sa
mare
La llengua estàndard sol
emprar: no
fer res per ningú
En castellà es diu:
no hacer nada por nadie
Però la intuïció que tenim els parlants dels dos termes, i l'ús que en fem, no es correspon amb aquesta prescripció. Per a la majoria de catalans els shorts són un tipus de pantalons curts. Més concretament, uns pantalons curts molt curts.
És a dir, els pantalons curts són els que s'acaben al genoll o més amunt, i inclouen, per tant, les bermudes, que serien els pantalons curts llargs. El detectiu Magnum, per exemple, portava shorts , mentre que en Higgins, com a molt, podia portar bermudes.
Diferenciar entre shorts i pantalons curts, a més de ser fidel al que la majoria diem, permet tenir una paraula específica per a una peça de roba específica, és a dir, fa la llengua correcta més funcional. Per què, doncs, no ho recull cap diccionari?
Probablement, perquè saben que shorts en anglès vol dir pantalons curts, i desconfien de l'ús creatiu, i popular, que ha restringit el sentit de l'anglicisme per fer-lo útil.
De fet, aquests shorts ja són un mot nostre i sembla lògic fer un pas més i adaptar-los ortogràficament: "Quins xorts més bonics!" Però fa tan estrany d'entrada!
El que importa és que tots tinguem clar, i sobretot els lexicògrafs, que el català el fem i el refem cada dia en cada tria. Perquè si una llengua desconfia de la seva pròpia creativitat, envelleix; deixa de ser, com la volia Riba, indefinidament apta.
Cansalada viada o
ventresca
David Casellas i Gispert
Avui dia el jovent, en lloc d’un entrepà de cansalada, demanen un entrepà de bacon i, si els corregeixes, et diuen
que no és pas el mateix. És molt clar que, segons les zones geogràfiques, els
noms poden variar molt, com veurem tot seguit, però d’allò que sí que estem
segurs és que el mot bacon
(pronunciat ‘beicon’) és un anglicisme del tot innecessari en la nostra
llengua.
La cansalada és la part grassa
del porc compresa entre la pell i la carn. És de color blanc i es guarda salada
per a tirar a l’olla o fer guisats. La cansalada que té vies de carn magra
s’anomena cansalada viada, virada,
entrevirada o virosa. Pròpiament
aquesta és la que els anglesos anomenen bacon. Per tant, podem fàcilment
substituir aquest anglicisme per cansalada viada o simplement cansalada (si no hi problemes de
confusió amb cap més tipus de
cansalada).
Ara bé, una vegada l’anglicisme s’ha posat de moda, en lloc de voler
substituir-lo per cansalada o cansalada viada, els poders fàctics que
dominen la llengua han intentat de catalanitzar-lo emprant un mot menys viu i
popular, si bé existent en català habitualment amb un significat diferent: bacó. No descartem que en alguna
contrada efectivament es faci servir aquest mot com a sinònim de cansalada viada, però aquest és un ús
molt restringit geogràficament. I sembla que s’emprava més el mot per a
referir-se al conjunt de la cansalada del porc que no pas a una llenca.
Efectivament, en el Diccionari
català-valencià-balear (DCVB) hi consta bacó per a referir-se al «conjunt de
tota la cansalada del porc», i en els exemples contrasta bacó amb quarter (una quarta part): «Que n’haien
a vendre a tot hom, un bacó o quarter». I pel que deduïm d’uns altres exemples
que hi cita, bacó també s’usava amb algun altre significat
diferent, com a sinònim de penca, ja que contràriament no s’especificaria de què
és: «Entre quatre un bacó de carnsalada.» Curiosament, l’accepció que ens ocupa,
per a referir-se a «cansalada de porc», només es documenta a la Cerdanya i les
Guilleries amb un únic exemple.
Coromines, en el Diccionari
etimològic i complementari de la llengua catalana (DECLC), deixa clars els
dubtes i les dificultats amb què es troba en documentar aquest mot: «La major
part d’aquests docs. semblen referir-se sigui a la cansalada d’un porc o a tota
la penca d’aquesta, o bé més vagament a tot un porc mort o a carn de porc en
general. N’hi ha, però, uns quants el context dels quals tant permetria
referir-los a això mateix com a un porc que hom engreixa o ven, i algun que
sembla referir-se clarament a la bèstia viva.» També ens diu que «no és un mot
romànic en general, ans desconegut en la major part de llengües germanes; també
l’ignora el castellà [...]. Vers el Nord, en canvi, el mot s’estengué molt,
sobretot a l’Edat Mitjana, per terres de França
[...].»
Per tant, sembla clar que en la llengua actual el mot bacó ha quedat molt restringit (malgrat
la vitalitat que pogués tenir en l’època medieval) i no ens sembla adient de
reintroduir-lo per a substituir un anglicisme, pel fet que ja disposem d’altres
paraules ben genuïnes (ja n’hem citada una: cansalada viada o cansalada).
Segons les zones geogràfiques, sobretot la cansalada fregida o cuita a la
brasa, rep diversos noms: xulla, panxeta,
ventresca, rosta, banda de porc... De tota manera, en alguns indrets és més
usual de fer servir xulla, ventresca
o panxeta per a referir-se a la
cansalada viada d’un porc mort de fa poc. En aquest mateix sentit, el DCVB
distingeix xulla fresca de xulla vella. També cal tenir en compte
que al País Valencià xulla és usat
com a sinònim de costella de diversos animals (potser a través d’un contagi del
significat del mot castellà chuleta). Panxeta no és documentat en cap
diccionari general català amb aquest significat, però en castellà es troba
documentada la forma panceta (‘hoja de tocino entreverada con magro’)
que segons Joan Coromines (Diccionario
crítico etimológico de la lengua castellana) pot provenir de l’italià panzetta. En català, a la major part de
persones amb qui hem parlat, el mot panxeta els sembla que s’ha estès molt
modernament i no recorden que antigament fos un mot popular. És probable que
aquest mot, malgrat tenir una forma perfectament catalana, sigui un calc del mot
castellà o, en tot cas, un dialectalisme que s’ha estès per la semblança amb la
paraula castellana. La cansalada viada
s’extreu de la zona del ventre o de la panxa del porc; per tant, pel
significat no ens ha d’estranyar que s’anomeni panxeta o ventresca. Ventresca sí que és recollit en els
diccionaris generals, però potser hi ha certa reticència comercial a fer-la
servir, perquè en castellà aquest mot només s’usa per a parlar de la ventresca dels peixos. Pel que fa al mot
rosta, sembla que es refereix més
sovint a la llenca de cansalada fregida o rostida, tal com indica el mateix nom,
que, segons Coromines, és un derivat del verb rostir. Rosta també es fa servir per a
referir-se al pa fregit amb suc de cansalada.
Cansalada viada i panxeta o ventresca són les formes més usades per cansaladers, gastrònoms o empreses de venda de carn. Vegem-ne alguns exemples:
«Tres colomins, 125 gr. de cansalada de panxeta...» (recepta de cuina
valenciana: http://www.uv.es/baldovi/cuina/casa.htm).
«Cansalada madurada. Com en el cas del llom, la cansalada de la panxa,
curada i seca, s’obté penjant en el celler peces prèviament amanides amb sal i
pebre» (http://www.catalancooking.com).
«La cansalada natural es troba situada sota el llom del
porc, entre la pota del darrera (pernil) i la pota davantera (espatlla),
presentant-se sempre amb la pell. En l’elaboració de la cansalada amb pebre
s’utilitza el pebre com a assecant natural, un mètode tradicional de conservació
de les peces de carn i dels embotits» (http://www.gastroteca.cat).
«Cansalada viada (panxeta)» (http://www.thoportem.cat/catalegcasanovas.pdf).
«Panxeta o cansalada viada» (http://canrac.com).
«Ventresca o cansalada. Les penques o “mans” de cansalada, grassa, viada,
panxeta o ventresca, se salen o bé s’hi posa sal i pebre. Hi ha la del coll, a
la Garrotxa considerada més gustosa. Malauradament aquests noms han estat
abandonats pels de “panxeta”, “beicon” o bacó» (Jaume Fàbrega, Matar el porc: http://blocs.mesvilaweb.cat/jaumefabrega).
«Bacó fumat» i «ventresca doble curada», curiosament són les formes
escollides pels supermercats Bonpreu. En preguntar-los per què en un cas parlen
de bacó i en l’altre de ventresca, des de l’empresa em responen
que diferencien la ventresca del bacó pel tall en l’extracció de la peça de
carn, en el cas del bacó fet més
arran de les costelles, amb la qual cosa té més carn magra que no pas la ventresca, tot i que ambdós productes
són extrets del mateix lloc del porc.
Per tant, d’acord amb el que hem dit (i amb el que diu Jaume Fàbrega),
aconsellem d’usar en un llenguatge estàndard cansalada viada (sobretot quan ha estat
adobada amb sal o pebre perquè es conservi durant uns mesos) o ventresca (sobretot quan és fresca).
Així, podem parlar de cansalada grassa,
cansalada fumada, cansalada viada, cansalada amb pebre, cansalada del coll,
ventresca... Sempre sense oblidar els sinònims dialectals xulla, panxeta, rosta. En canvi, el mot
bacó aconsellem de reservar-lo per a
insultar aquells qui ens estrafan la genuïnitat de la llengua amb la
innecessària introducció de mots i expressions manllevats.
Albert Jané
Dels
gramàtics, podem tenir en compte no solament les seves normes sinó també la seva
jurisprudència. Hi ha poques gramàtiques que s’ocupin d’una manera extensa de
les oracions que podem anomenar impersonals, però, indefectiblement, no n’hi ha
cap que hi deixi de recórrer. D’una manera molt especial en els capítols
dedicats a l’ortografia, els tractadistes han de recórrer a aquestes oracions
per a dir-nos amb quins signes gràfiques cal representar els sons de les
paraules i amb quins altres signes, accents o dièresis, cal distingir algunes
d’elles.
Estudiant
l’ús de Fabra, ja fa molt de temps que ens va cridar l’atenció que en la primera
pàgina de la seva gramàtica pòstuma (1956), l’autor se servia, alternant-les, de
tres construccions diferents amb valor impersonal, que per ordre d’aparició són
les oracions amb el verb en primera persona del plural, la passiva pronominal o
reflexa (amb el pronom es) i la
passiva pròpiament dita:
[1] Els
signes amb què escrivim aquests sons són les lletres.
[2] Són
vocals els sons que s’escriuen amb les lletres a, e, i, o o u.
[3] A vegades
una consonant és representada per un grup de dues lletres en lloc d’una sola
lletra.
En el
paràgraf següent, sempre de la primera pàgina, trobem totes tres construccions
l’una darrere l’altra:
[4] La
mateixa consonant que representem per la lletra g en el mot garbí, és escrita gu en el mot guerxós; així, aquest mot, tot
escrivint-se amb set lletres, consta solament de sis sons.
Hi ha,
encara, en aquesta mateixa pàgina, una altra construcció que, de fet, té un
valor anàleg:
[5] A
vegades, en canvi, un grup de dues consonants apareix escrit amb una sola
lletra.
En canvi, no
hi trobem (en aquesta primera pàgina) cap construcció amb el pronom hom, del qual Fabra no sempre feia un ús
abundant, i no apareix fins al final de la pàgina 3, en una frase que sembla
exigir-lo especialment:
[6] ...
qualsevol que sigui la pronunciació que hom els doni habitualment.
Al llarg de
tota la seva gramàtica, Fabra va alternant les tres construccions indicades en
primer lloc, amb una notabilíssim preferència per les passives pronominals (amb
el pronom es). Però també són molt
nombroses, quan es tracta clarament d’una prescripció, les oracions amb el verb
caldre:
[7] Notem
que, en certs mots, la lletra amb què cal escriure la vocal d’una síl·laba
feble...
Hi ha dues
obres gramaticals de Fabra en què prescindeix gairebé totalment de les
construccions amb el pronom hom i
recorre d’una manera molt principal a les passives pronominals o reflexes i, en
alguns casos, a les oracions amb el verb en primera persona del plural i a les
passives pròpiament dites. Ens referim al tractat d’ortografia de 1904 i al
famós Curs mitjà editat per
l’Associació Protectora de l’Ensenyança Catalana. Els tres primers exemples
següents corresponen a la primera de les dues obres esmentades i els altres tres
a la segona:
[8]
S’escriuen amb a final aquells mots
masculins als quals corresponen en castellà noms també masculins terminats en a.
[9] Així,
escrivim amb a magror, que ve de magre, i amb e negror, que ve de negre.
[10] La u subjuntiva és sempre representada per
u, mai per o.
[11] Davant
un substantiu començat en vocal o h
no s’escriu mai el sinó l’.
[12] Cada nom
comú sol tenir dues formes distintes: l’una d’elles és la que usem quan parlem
d’un sol individu.
[13] Les tres
formes em, et i es són reemplaçades per m’, t’ i s’ davant un verb començat en vocal o h.
Tenim, però,
com a exemple únic (que hàgim sabut trobar) d’ús del pronom hom del Curs mitjà (p.
74):
[14] Quan el
participi passat forma part d’un temps compost, hom el pot fer concordar amb el
complement directe o...
També és del mateix tractat (p. 61)
l’exemple següent, que és una solució excepcional:
[15] En una
proposició negativa precedida de la conjunció ni, és de regla d’ometre l’adverbi no davant el verb.
Com és ben
sabut, l’any 1968, en què vam commemorar el primer centenari del naixement de
Pompeu Fabra, va aparèixer, amb el seu nom, el manual Introducció a la gramàtica catalana, a
cura de Ramon Aramon. Com s’explica en el prefaci, es tractava de la gramàtica
de la Protectora, revisada i ampliada per Aramon i precedida per un extens
capítol dedicat a l’ortografia, matèria absent en el tractat original de Fabra.
Conseqüent amb el seu criteri, Ramon Aramon se serveix, molt preferentment, de
les oracions impersonals amb el pronom hom, encara que també recorre alguna
vegada a les oracions de veu passiva i a les passives pronominals (amb el pronom
es):
[16] En fi de
paraula, hom escriu per regla general –p.
[17] ... hom
manté la h originària en els manlleus
fets al llatí i...
[18] Un
nombre reduït de mots són escrits amb -tx
final.
[19] Alguns
mots compostos s’escriuen intercalant un guionet entre llurs components.
Contràriament
al que acabem d’indicar, Fabra recorre d’una manera preponderant a les
construccions amb el pronom hom en
l’“Exposició de l’Ortografia Catalana segons el sistema de l’Institut” que
precedeix el seu Diccionari ortogràfic
de 1917. Les altres solucions, minoritàries, són les dues
passives:
[20] Hom
accentua, demés, els següents mots, on l’accent estableix una distinció
gràfica...
[21] Davant
l i r, hom no escriu mai v, sinó b.
[22] Davant
la s desinència del plural i davant
les desinències verbals s, m, u i n, no s’escriu mai a, sinó e.
[23] ... en
els quals el so de la s sorda (reflex
d’una c originària) és representat
per c davant e, i.
Aquest ús
contrasta amb el que observem en el text de les “Normes ortogràfiques” de
l’Institut d’Estudis Catalanes, de 1913, degudes, com se sap, principalment a
Fabra, que és un dels signants del document conjuntament amb els altres membres
de la Ponència ortogràfica, perquè hi podem constatar una absència total de les
construccions amb el pronom hom. La
solució més habitual, gairebé absoluta, és la de la passiva pronominal,
normalment amb el verb en futur, cosa que emfasitza el valor prescriptiu de la
frase, amb algunes ocurrències de la veu passiva pròpiament
dita:
[24]
S’escriurà g i no j davant de e, i.
[25] No
s’elidirà mai la e del mot àton que, pronom o
conjunció.
[26] ... la
l doble serà escrita intercalant un
punt alçat entre les dues l.
Considerem,
encara, dues altres obres de Fabra en què s’ocupa d’ortografia: Ortografia catalana, un volumet de la
“Col·lecció Popular Barcino”, de 1925, i la Gramàtica catalana de 1918, repetidament
reeditada, i considerada la gramàtica oficial d’ençà de la seva aparició. En la
primera d’aquestes dues obres alternen, com a solucions principals, l’ús del
pronom hom i les dues passives, a més
del de la primera persona del plural (amb valor impersonal, és clar), normalment
en futur, i alguna altra solució especial:
[27] En
principi de paraula, hom escriu ab, ob,
sub (amb b) i cap (amb p).
[28] El
mateix so que representa el dígraf tx
en un mot com despatx, és
generalment representat, en fi de paraula, pel dígraf ig, reduït a g darrere i.
[29]
S’escriuen amb accent els mots aguts terminats en vocal no pertanyent a un
diftong...
[30] Si diem
magre escriurem magror, amagrir, si diem negre, escriurem negror,
ennegrir...
[31] Davant
qualsevol altra vocal (precedida o no de h), cal escriure l’, llevat...
En la
gramàtica de 1918 (en el capítol inicial, dedicat a l’ortografia), Fabra va
recórrer d’una manera principal a la veu passiva, amb alguns casos de la
construcció amb el pronom hom (sovint
amb valor no prescriptiu sinó descriptiu) i, molt pocs, de la passiva
pronominal:
[32] La velar
sonora, representada ordinàriament per g
[...], és escrita gu davant e o i.
[33] La vocal
u s’escriu ü quan està situada entre una g o q i una e o i.
[34] Hom
escriu, però, i i u amb el valor de ï i ü [...] en els casos
següents.
[35] Hom
pronuncia sovint cc en lloc de gg en els mots regla, segle, &. És una pronunciació
que cal evitar.
És del tot
evident la diferència entre [34], amb valor prescriptiu, i [35], amb valor
descriptiu.
Examinem, a
continuació, les solucions dels principals gramàtics en aquesta qüestió, que no
deixen de presentar algunes particularitats interessants.
En primer
lloc, prenem en consideració quatre tractats molt coneguts, d’un elevat nivell,
que tant de servei han fet al llarg de les darreres dècades: Curs pràctic de gramàtica catalana, grau
superior (Editorial Barcino, 1934), de Jeroni Marvà (pseudònim conjunt, com
és ben sabut, d’Artur Martorell i Emili Vallès), Gramàtica catalana, de Josep Miracle
(Barcelona 1951), Gramàtica catalana,
referida especialment a les Illes Balears, de Francesc de B. Moll (Raixa,
1968), i Gramàtica de la llengua
catalana, d’Antoni M. Badia i Margarit (Enciclopèdia Catalana, 1994). I
constatem tot seguit que en el tractat de Jeroni Marvà, en el capítol dedicat a
l’ortografia, que és, en principi, el que considerem en el nostre treball, hi ha
una absència total de la passiva pronominal, com si s’hagués evitat
deliberadament, construcció que, tanmateix, apareix en altres capítols del
llibre. No sembla massa arriscat suposar que aquest fet és degut a la doble
autoria de l’obra. La solució més usual és la de la veu passiva pròpiament dita,
que alterna, ara i adés, amb el recurs del pronom hom i les oracions amb el verb en
primera persona del plural. En canvi, en el tractat de Francesc de B. Moll, s’ha
prescindit totalment de les construccions amb el pronom hom i es recorre, gairebé exclusivament,
a la passiva pronominal. Un cas força semblant és el del tractat de Badia i
Margarit: preponderància absoluta de la passiva pronominal, amb algunes
ocurrències de la veu passiva, les oracions amb el verb en primera persona del
plural i una amb el pronom hom. I, de
tots quatre, és clarament Miracle qui presenta una alternança més elevada de
solucions, amb una certa preferència pel pronom hom. Uns quants exemples poden
il·lustrar el que acabem d’exposar:
[36] Davant
de u feble, seguida de vocal, hom
escriu generalment q
(Marvà).
[37] La vocal
neutra final de les terminacions verbals és escrita sempre a, llevat de...
(Marvà).
[38] ... hi
ha totes les formes del pretèrit imperfet d’indicatiu dels verbs de la primera
conjugació, que en català escrivim amb v
i en castellà són escrites amb b
(Marvà).
[39]
Escriurem g, i no j, davant de e o de i (Marvà).
[40]
S’accentuen tots els mots aguts que acaben en una de les dotze terminacions
següents... (Miracle).
[41] Davant
de consonant, hom no pot escriure indistintament b o p en mots com...
(Miracle).
[42] El so de
s sorda, a principi de paraula i
darrere consonant, és representat per s (Miracle).
[43] A
principi de paraula representem el so fort per r (Miracle).
[44]
S’escriuen amb a, encara que són
masculins, un bon nombre de mots d’origen erudit, que en castellà també...
(Moll).
[45] Entre
dues paraules, aquest so és representat per ss (Moll).
[46] En
posició final del mot escriurem sempre o,
llevat dels mots erudits que en castellà ... (Moll).
[47] En
general, s’escriu a quan la vocal es
troba en posició final de substantius femenins (Badia).
[48] En
general, la nasal s’expressa per mitjà de m (Badia).
[49] El so
[s] pot ésser representat gràficament per cinc signes: s, ss, c, sc, ç, els quals són emprats
segons les normes següents (Badia).
[5O] Així,
escriurem amb p mots com ciclop (per ciclopi), esquerp (per esquerpa), llamp (per llampegar) i escriurem amb b mots com àrab (per arabesc)... (Badia).
Vegem,
encara, algunes solucions paral·leles usades per aquests tractadistes, les unes
amb un to marcadament prescriptiu, com és ara la que recorre al verb caldre, i les altres que semblen més
aviat descriptives. En el curs de Jeroni Marvà, sens dubte com a conseqüència de
la seva renúncia a l´ús de la passiva pronominal o reflexa, és on trobem més
exemples d’aquestes altres solucions:
[51] Hi ha un
nombre considerable de femenins que representen llur vocal neutra final amb e (Marvà).
[52] Així,
per procedir d’una a forta, cal
escriure a la vocal neutra dels mots
taulada, taulell...
(Marvà).
[53] Feta
abstracció dels mots en què a una f
inicial catalana correspon una h
castellana (farina, fum), el català i
el castellà empren la h dins els
mateixos casos (Marvà).
[54] A una o o a una u tòniques del primitiu correspon una o una u àtones en el derivat...
(Miracle).
[55] Hi ha
paraules que en la pronúncia vulgar tenen un diftong au o eu que convé escriure al, el (Moll).
[56] L’aplec
ll representa la l palatal, equivalent a la ll del castellà normal
(Moll).
[57] Paraules
que han de dur accent gràfic: 1ª Les paraules polisíl·labes agudes que acaben...
(Moll).
[58] L’única
representació gràfica d’aquest so és la lletra f, àdhuc en els casos en què aquesta,
sonoritzada, es pronuncia [v] (Badia).
[59] Ús de sc. Només apareix en mots savis, sempre
per influx gràfic del llatí (Badia).
Retrocedim,
ara, un parell de segles i mig per conèixer les solucions a què va recórrer el
gramàtic banyolí Josep Ullastra (1690-1762) en la seva Grammatica Cathalána, escrita cap a la
meitat del segle XVIII i editada el
[60] En lo
principi i fi de las diccions sempre s’escriu sola, ab la diferencia qu’en
principi s’pronuncia dople i en las finals senzilla, com en riquesa, regalo, tintér,
papér.
[61] De las
sobreditas véus, escrivím be ab PH en
nostra llengua Joseph, Josepha,
Philosoph, n’obstánt que s’proferexen mál, diént Josép, Josépa,
Philosóp.
[62] Los
Derivatíus s’escriuen ab las matexas lletras de sos Primitius, i axí devém
escriurer Jesuíta i Jerosolomitá ab...
Examinem, a
continuació, les solucions de tres tractats de divulgació gramatical (de les
normes, encara recents, de Pompeu Fabra) publicats durant la quarta dècada del
segle anterior: Lliçons de gramàtica
catalana, d`Emili Vallès, El català
en vint lliçons, de Bernat Montsià (pseudònim de Cèsar August Jordana) i Ortografia catalana, mètode pràctic, de
Rosa Obradors i Rovira. Emili Vallès recorre preferentment a la veu passiva i a
les oracions en primera persona del plural, generalment en futur, molt menys a
la passiva pronominal i, en molt pocs casos, a l’ús del pronom hom
[63] El so de
s sorda és representat per s darrere un prefix acabat en
vocal.
[64] Entre
vocals escriurem ss per al so de s sorda.
[65] També
s’escriuen amb v les terminacions del
pretèrit imperfet d’indicatiu dels verbs de la primera
conjugació.
[66] Hom
escriu amb -s o -ss els sufixos de derivació -às, -assa, -ís,
-issa...
L´ús de
Bernat Montsià és força semblant al d’Emili Vallès, bé que prescindeix
pràcticament del pronom hom, i amb
alguna solució peculiar:
[67] El so
característic de la lletra k és
representat per aquesta lletra en un nombre limitadíssim de paraules d’origen
estranger...
[68] Davant
de les altres consonants, escrivim n
per regla general.
[69] Davant
de n, escriurem m o n segons la pronunciació, que en aquest
cas no ofereix dubte.
[70] Aquest
so de r forta també s’escriu amb una
sola r darrere certs prefixos que
apareixen clarament, com...
[71] Si voleu
emprar correctament aquesta lletra, generalment muda, cal que us recordeu que a
una h catalana no correspon sempre
una h castellana.
Pel que fa al
tractat d’ortografia de Rosa Obradors, és fàcil d’observar-hi una preferència
notable per la passiva pronominal, amb força casos, però, de la veu passiva i de
les oracions amb el pronom hom,
especialment, pel que fa a hom¸
cap al final de l’obra:
[72] He i hem s’escriuen amb h només quan pertanyen al verb haver.
[73] El so
suau de s és representat z en principi de mot i darrere de
consonant.
[74] Hom posa
també entre comes les expressions semblants a un
parèntesi.
Ja en l’època
contemporània, examinem el tractat, breu però dens de contingut, Català fàcil, de Josep Ruaix i Vinyet.
En l’exposició de les normes d’ortografia, Ruaix recorre gairebé exclusivament a
la passiva pronominal o reflexa, amb l’excepció d’un sol bloc de quatre
ocurrències seguides de la primera persona del plural en indicatiu. En força
casos, però, en lloc de formular una norma descriu les característiques
gràfiques del mot, descripció, naturalment, que té caràcter
normatiu:
[75] A fi de
mot després de vocal àtona o de consonant s’escriu la mateixa lletra que apareix
en els derivats (o similars).
[76] Els
parèntesis ( ), l’un per a obrir i l’altre per a tancar, s’empren per a
delimitar una intercalació.
[77] Davant
de b, p i m, escrivim m: ombra, campió,
immens...
[78] En les
desinències nominals (últimes lletres de substantius i adjectius) la majoria
dels masculins acaben en e i la
majoria dels femenins acaben en a.
[79] Els
verbs irregulars collir, cosir, escopir,
sortir i tossir tenen les formes
àtones amb o i les tòniques amb u.
Apleguem en
una mateixa garba tres conspicus gramàtics valencians Carles Salvador, Enric
Valor i Vicent Pitarch, dels quals prenem en consideració, respectivament, Gramàtica valenciana (3 i 4, setena
edició, 1978), Curs mitjà de gramàtica
catalana, referida especialment al País Valencià (Eliseu Climent, 1977) i Curs de llengua catalana (Eliseu
Climent, 1977). Tots tres recorren d’una manera principal a la passiva
pronominal, que alternen, però, amb altres recursos, com és ara, d’una manera
sobresortint, l´ús de la primera persona del plural, en indicatiu i en
futur:
[80] Enmig de
paraula s’escriu generalment p davant
les lletres t, c, s o n, i s’escriu b davant d (Salvador).
[81] Escrivim
també dièresi damunt la i o la u quan van entre vocals i no actuen com
a consonants... (Salvador).
[82] Davant
e i i escriurem g i no j, per regla general (Salvador).
[83]
S’escriuen amb c les paraules cel, cendra, cent, cercle...
(Valor).
[84] També
escriurem amb c inicial cicatriu, ciència, cigarro (Valor).
[85] Davant
d’una f, escrivim generalment m (Valor).
[86]
Ortografiarem, doncs, amb l, i també
les pronunciarem així, les següents llistes de paraules, encara que...
(Valor).
[87] La
geminació de /d/ sempre es representa mitjançant -dd- (Pitarch).
[88] Davant
els altres fenòmens consonàntics s’escriu generalment “n” (Pitarch).
[89] ... si
aquest so es gemina, llavors emprem els dígrafs -tg- i –tj- (Pitarch).
La veu
passiva pròpiament dita tan sols és usada escadusserament per Carles
Salvador:
[90] En
principi de paraula el so de s sorda
és representat per s, i el de s sonora, per z.
I pel que fa
a l’ús del pronom hom en descobrim
una sola ocurrència en el text d’Enric Valor (recordem que ens referim
exclusivament als capítols que exposen normes ortogràfiques), amb un valor
clarament descriptiu:
[91] ... no
cal duplicar la r ni la s, per bé que hom els dóna normalment el
so de rr i de ss que ja
tenien...
Finalment,
examinem l’excel·lent tractat Ortotipografia, manual de l’autor,
l’autoeditor i el dissenyador gràfic, de Josep M. Pujol i Joan Solà,
perfectament equiparable, pel que fa al punt que ara ens interessa, als tractats
d’ortografia, car els autors hi exposen unes indicacions que no deixen de tenir
un caràcter, si no normatiu, clarament prescriptiu sobre diversos aspectes de
l’escriptura. Hem pres en consideració el capítol 4, de quaranta pàgines,
destinat a l´ús de majúscules i minúscules. Observem, en primer lloc, una
absència total de les oracions passives i de les construccions amb el pronom hom, i l’ús preponderant d’una frase
formada amb el verb anar seguit del
complement en majúscula o en minúscula (sempre amb la preposició
en), segons cada cas, frase que,
malgrat el seu to neutre, no deixa de tenir, com ja hem dit, una evident
indicació d´ús. I, al seu costat, apareixen ara i adés les oracions passives
pronominals, amb un valor prescriptiu potser encara més evident, així com
algunes altres solucions paral·leles. Vegem uns quants exemples de la
fraseologia de Pujol i Solà:
[92] Van en
majúscula tots els noms propis en sentit estricte (els noms que són
exclusivament denotatius).
[93] En
canvi, els adjectius derivats d’antropònims van amb la inicial en
minúscula.
[94] Com és
ben sabut, duen la inicial en majúscula: 1. La paraula que inicia un
paràgraf...
[95] Amb les
denominacions corresponents a persones jurídiques, establiments i títols de
congressos [...] es posa la majúscula tant al substantiu genèric
com...
[96] També
s’escriu sovint Via amb majúscula
perquè aquest genèric és molt poc productiu i se sent com una denominació
especial.
[97] ... els
eslògans han de dur punt final, fins i tot en el cas que no continguin cap
verb.
Totes les coses, i si no totes la majoria, es poden dir de dues o més maneres diferents. No ens hem mogut, encara que potser hi havia moments en què no ho semblava, de les oracions impersonals (o amb valor impersonal) usades pels gramàtics i tractadistes per a l’exposició de normes sobre l’escriptura. I sorprèn de veure, per exemple, que al capdavall no hi ha pas gaire diferència entre l´ús de dos gramàtics com Josep Ullastra i Josep Ruaix, separats per una distància de més de dos-cents anys. Però és especialment interessant d’adonar-se del rebuig que, en un moment determinat, va inspirar l’ús del pronom es impersonal (aquesta petita eina gramatical indispensable, en mots de Joan Coromines) i d’una preferència potser excessiva pel pronom hom (d’altra banda, sovint ben útil), actituds que avui ja semblen llargament superades. Això no priva, naturalment, que tots els recursos legítims de la llengua, certament més nombrosos del que alguns es pensen i ens volen fer creure, continuïn a la lliure disposició dels seus usuaris, als quals pertoca de triar.