InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 163 (divendres 25/10/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - mullamenta
 
2) Eugeni S. Reig - no alçar un dit per ningú
 
3) Antoni Llull Martí - Traductor, traïdor?
 
4) Paco Cerdà - Mata més el febrer que el carnisser
 
5) Josep Daniel Climent - Nicolau Primitiu Gómez Serrano, una vida al servei del seu poble
 
6) Albert Pla Nualart - Els 'shorts' i els pantalons curts
 
7) David Casellas i Gispert - Cansalada viada o ventresca
 
8) Albert Jané - Les oracions impersonals dels gramàtics
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

mullamenta

Acció i efecte d’adherir-se l’aigua a alguna persona o cosa.

L’escriptor Enric Valor i Vives usa el substantiu mullamenta en la seua prosa literària. En la novel·la Temps de batuda trobem:

 

Matilde li va traure una camisa i una jaca de David.

–¿Vol també uns pantalons de Videt, que té les cames llargues?

–No, no, Tilda; gràcies. La camisa i la jaca, sí, perquè tapen la caixa del cos... Mare de Déu i quina mullamenta! La boira d’avui banya, s’apega, és quasi un mull-mull.

 

La paraula mullamenta recorde haver-la sentida alguna volta –poques voltes, la veritat– a la ciutat de València. En el parlar d’Alcoi, per a expressar la idea d’adherir-se l’aigua a alguna persona o cosa, s’usa el verb banyar, no el verb mullar. El verb mullar el reservem per al concepte de ‘ficar una cosa dins d’un líquid i tornar-la a traure’ i així diem que mullem un bescuitet de llengüeta en un got de café amb llet o una ploma en un tinter però, curiosament, si una persona es submergix en l’aigua del mar o d’una piscina i torna a eixir, no diem que s’ha mullat, diem que s’ha banyat. La paraula equivalent a mullamenta en el parlar d’Alcoi –i en molts parlars valencians– seria banyamenta, però no recorde haver-la sentida mai. Sempre he sentit banyada (amb caiguda de la d intervocàlica).

      

En valencià també es diu: banyada
La llengua estàndard sol emprar: banyada, mullada
En castellà es diu: mojada, mojadura
 
NOTA: Valor i Vives, Enric, Temps de batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàg. 148)
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

no alçar un dit per ningú

No ajudar mai a ningú en res.

Esperava que el meu veí m’ajudaria encara que fóra una miqueta, però ja veig que eixe no alça el dit per ningú.

 

En valencià també es diu: no fer res per ningú, no fer-li un favor ni a sa mare

La llengua estàndard sol emprar: no fer res per ningú

En castellà es diu: no hacer nada por nadie

 

3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 53)
 
Traductor, traïdor?
 
Antoni Llull Martí
Per a qualsevol persona que tingui un coneixement molt avançat de dues llengües, traduir amb exactitud d’una a l’altra no sempre és cosa fàcil. Fins i tot els millors i més experimentats traductors es troben adesiara amb problemes de traducció que els obliguen a gastar molt de suc de cervell cavil·lant la forma de resoldre’ls. I com que en molts de casos la solució no apareix amb la claredat o perfecció desitjades, o no és única, succeeix que qualcú hi troba què dir, considerant que no és la més apropiada. I també es poden donar casos de traduccions malèvolament inexactes per servir a interessos del traductor o d’aquell qui ha encarregat la traducció. Per una i altra cosa, sortí aquella dita italiana traduttore, traditore.
 
Jo crec que quasi tots els traductors són excel·lents persones que fan la seva feina, realment difícil, tan bé com saben, però en alguns casos s’han de doblegar als capricis d’editors o de tècnics de publicitat, i molt especialment ho podem veure en el món de la distribució cinematogràfica, amb traduccions distorsionades dels títols, o amb títols nous que no tenen res a veure, semànticament, amb l’original amb què sortiren dels estudis on havien estat produïdes. En aquests casos no es tracta de traducció més o menys lliure, sinó de simple substitució.
 
I si tota frase o locució pot presentar dificultats de traducció un cas particularment difícil sol esser el de la traducció de títols, de llibres o de pel·lícules, com mostren la diversitat de solucions adoptades per a les versions a distintes llengües. Un que en presentà moltes, de dificultats, fou el de la famosa novel·la i encara més famós film Gone with the wind. En castellà el titularen Lo que el viento se llevó, però la justesa d’aquest títol és molt discutible. En català ha estat traduït per Endut pel vent (em sembla que la versió més acostada a l’original), i també per Allò que s’emportà el vent, i Allò que el vent s’endugué, la preferida, aquesta última, per alguns publicitaris perquè s’acosta més a la versió castellana. Una traducció que a mi em sembla que seria més exacta, més literal, seria «Se n’anà amb el vent’, però és possible que sigui, comercialment, menys atractiva. Si Déu ho vol, seguirem parlant-ne, de dificultats de traducció, la pròxima
setmana.
 
 
4)

 

Article publicat en el diari Levante-EMV diumenge 29 de gener del 2012
 
Mata més el febrer que el carnisser
 
Paco Cerdà
 
Diu el refrany que febrer és un mes mentider. I no li falta raó. Començant per la seua mateixa existència: febrer no figurava a l'antic calendari romà fins que l'implantà Juli Cèsar i li donà 29 dies. Però ai de la vanitat dels poderosos! Quan el Senat romà consagrà el mes Sextilis a l'emperador August —posant-li per nom agost— i s'adonà que tenia un dia menys que el del seu antecessor assassinat —el juliol de Juli Cèsar—, decidí igualar a 31 dies els dos mesos imperials furtant-li una jornada a febrer i deixant-lo coix per a sempre. «Febreret, el curt, / de dies sols vint-i-huit, / però els anys de traspàs / vint-i-nou en trobaràs».

Això és enguany: un any de traspàs o bixest. I si ja per inèrcia mata més el febrer que el carnisser perquè és traïdor, borrascós i gelador i si ve curt és pitjor que el turc, en anys de traspàs encara arriba més brau i tossut i, tradicionalment, se l'ha considerat de més mal averany. L'any de traspàs, ni vinya, ni hort, ni camp! I qui s'hi jugue el jornal o les garrofes a l'horta i vullga conéixer per on aniran els tirs del que queda d'hivern, que mire al cel aquest dijous, dia de la Purificació (dia 2). «Si la Candelària plora (és a dir, si plou), l'hivern és fora; si riu (si fa sol), el fred és viu. Ara bé: tant si riu com si plora, mig hivern és fora. I tant si plora com si deixa de plorar, la meitat de l'hivern encara ha de passar. I si ni riu ni plora, ni dins ni fora! Un munt de combinacions —el frebrer enganyós…— preparades per a no errar.

Parlàvem de mentides i enganys. Repassem-ne alguns. El més gros és el de sant Valentí (dia 14). Ens el venen com a patró dels enamorats importat per la tradició anglosaxona i ha pogut desplaçar al nostre sant Donís i la seua bonica mocadorà del 9 d'octubre. Però l'engany —desmemòria al marge— va encara més lluny. A la nostra terra, a Sant Valentí l'hem tingut històricament per «patró dels estafadors, dels malpagadors, dels trampistes i dels enredaires» (Joan Amades dixit). Així ha acabat el santet: embolicant i enganyant a una majoria que es veu obligada a gastar-se autèntiques fortunes per a ser enamorats d'un dia i festejadors per mandat social.

Amb tot, encara hi ha més falsetats amb les que combreguem aquesta trentena. Per exemple, les del cicle Carnestoltes-Quaresma que començarà el dia 16 amb el dijous gras o dijous llarder, tradicionalment considerat com l'inici del carnestoltes i un dia en el que el poble es fartava de menjar carn i embotit. Llevat del costumari popular i d'un grapat de nostàlgics, ja s'ha posat fi a la grisor de la Quaresma com a un període encadenat de dejunis, abstinències, rosaris, via crucis, novenes, tridus, quinaris o septenaris que s'inicien amb el dimecres de cendra (dia 22) i les seues paraules místiques: «Memento homo quia pulvis es et in pulverem reverteris». Tots som pols, però interessadament subjugada pels qui ens la posen al front.

Ara, com tot això ha passat a la història, el temps de carnestoltes (paraula que ve de l'expressió llatina domenica ante carnes tollendas, "el diumenge abans de llevar les carns") ja ha perdut el seu sentit originari d'excessos i desficacis anteriors a les privacions i els rigors quaresmals. Aleshores, tenen hui sentit eixos set dies de disbarats que inunden Pego o Vinaròs? Potser no massa. Però benvinguts siguen com a incruenta venjança per totes aquelles quaresmes fanàtiques que alguns han sofrit. Així és que fem cas al poble i demanem «Carnestoltes, quinze voltes, i Nadal de mes a mes; Pasqua, de huit en huit dies; Quaresma, no tornes més».

Els afectes de sogra…
Fins que arribe la quarantena quaresmal podem gaudir de la natura, que ja comença tímidament a somoure's. Perquè pel febrer, trau flor l'ametler i els teuladins comencen a emparellar-se. Ara bé: si va i prenim fred de tant d'estar al ras avistant els pardals i de passejar vora els gelats ametlers que resisteixen als bancals oblidats, sempre ens quedarà aclamar-nos el divendres (dia 3) a «sant Blai gloriós, que ens cure la tos». Però això és un engany més, perquè qui tus pel febrer, tossirà pel març i per l'abril també. Aleshores, no hi ha veritats a febrer? Ací en va una verinosa: «Els afectes de sogra són com els dies de febrer: pocs, curts i freds».
 

 

5)
 
Publicat en el blog Interés per la llengua dels valencians dijous 3 d'octubre del 2013
http://interesperlallenguadelsvalencians.blogspot.com/2013/10/nicolau-primitiu-gomez-serrano-una-vida.html
Josep Daniel Climent
 
6)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 5 d'octubre del 2013
 
 
 
Albert Pla Nualart
 
ELS DICCIONARIS, el Termcat i la majoria de llibres d'estil estan d'acord a considerar que shorts vol dir pantalons curts. Fins al punt que el DIEC2 ja no els entra i que al Termcat només hi són com a equivalent anglès de pantalons curts.
 

Però la intuïció que tenim els parlants dels dos termes, i l'ús que en fem, no es correspon amb aquesta prescripció. Per a la majoria de catalans els shorts són un tipus de pantalons curts. Més concretament, uns pantalons curts molt curts.

 

És a dir, els pantalons curts són els que s'acaben al genoll o més amunt, i inclouen, per tant, les bermudes, que serien els pantalons curts llargs. El detectiu Magnum, per exemple, portava shorts , mentre que en Higgins, com a molt, podia portar bermudes.

 

Diferenciar entre shorts i pantalons curts, a més de ser fidel al que la majoria diem, permet tenir una paraula específica per a una peça de roba específica, és a dir, fa la llengua correcta més funcional. Per què, doncs, no ho recull cap diccionari?

 

Probablement, perquè saben que shorts en anglès vol dir pantalons curts, i desconfien de l'ús creatiu, i popular, que ha restringit el sentit de l'anglicisme per fer-lo útil.

 

De fet, aquests shorts ja són un mot nostre i sembla lògic fer un pas més i adaptar-los ortogràficament: "Quins xorts més bonics!" Però fa tan estrany d'entrada!

 

El que importa és que tots tinguem clar, i sobretot els lexicògrafs, que el català el fem i el refem cada dia en cada tria. Perquè si una llengua desconfia de la seva pròpia creativitat, envelleix; deixa de ser, com la volia Riba, indefinidament apta.

 
7)
 
Article publicat en el número 73 de la revista Llengua Nacional (IV trimestre del 2010, pàg. 26)
 
 

Cansalada viada o ventresca

David Casellas i Gispert

 

 

Avui dia el jovent, en lloc d’un entrepà de cansalada, demanen un entrepà de bacon i, si els corregeixes, et diuen que no és pas el mateix. És molt clar que, segons les zones geogràfiques, els noms poden variar molt, com veurem tot seguit, però d’allò que sí que estem segurs és que el mot bacon (pronunciat ‘beicon’) és un anglicisme del tot innecessari en la nostra llengua.

La cansalada és la part grassa del porc compresa entre la pell i la carn. És de color blanc i es guarda salada per a tirar a l’olla o fer guisats. La cansalada que té vies de carn magra s’anomena cansalada viada, virada, entrevirada o virosa. Pròpiament aquesta és la que els anglesos anomenen bacon. Per tant, podem fàcilment substituir aquest anglicisme per cansalada viada o simplement cansalada (si no hi problemes de confusió amb cap més tipus de cansalada).

Ara bé, una vegada l’anglicisme s’ha posat de moda, en lloc de voler substituir-lo per cansalada o cansalada viada, els poders fàctics que dominen la llengua han intentat de catalanitzar-lo emprant un mot menys viu i popular, si bé existent en català habitualment amb un significat diferent: bacó. No descartem que en alguna contrada efectivament es faci servir aquest mot com a sinònim de cansalada viada, però aquest és un ús molt restringit geogràficament. I sembla que s’emprava més el mot per a referir-se al conjunt de la cansalada del porc que no pas a una llenca.

Efectivament, en el Diccionari català-valencià-balear (DCVB) hi consta bacó per a referir-se al «conjunt de tota la cansalada del porc», i en els exemples contrasta bacó amb quarter (una quarta part): «Que n’haien a vendre a tot hom, un bacó o quarter». I pel que deduïm d’uns altres exemples que hi cita, bacó també s’usava amb algun altre significat diferent, com a sinònim de penca, ja que contràriament no s’especificaria de què és: «Entre quatre un bacó de carnsalada.» Curiosament, l’accepció que ens ocupa, per a referir-se a «cansalada de porc», només es documenta a la Cerdanya i les Guilleries amb un únic exemple.

Coromines, en el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (DECLC), deixa clars els dubtes i les dificultats amb què es troba en documentar aquest mot: «La major part d’aquests docs. semblen referir-se sigui a la cansalada d’un porc o a tota la penca d’aquesta, o bé més vagament a tot un porc mort o a carn de porc en general. N’hi ha, però, uns quants el context dels quals tant permetria referir-los a això mateix com a un porc que hom engreixa o ven, i algun que sembla referir-se clarament a la bèstia viva.» També ens diu que «no és un mot romànic en general, ans desconegut en la major part de llengües germanes; també l’ignora el castellà [...]. Vers el Nord, en canvi, el mot s’estengué molt, sobretot a l’Edat Mitjana, per terres de França [...].»

Per tant, sembla clar que en la llengua actual el mot bacó ha quedat molt restringit (malgrat la vitalitat que pogués tenir en l’època medieval) i no ens sembla adient de reintroduir-lo per a substituir un anglicisme, pel fet que ja disposem d’altres paraules ben genuïnes (ja n’hem citada una: cansalada viada o cansalada).

Segons les zones geogràfiques, sobretot la cansalada fregida o cuita a la brasa, rep diversos noms: xulla, panxeta, ventresca, rosta, banda de porc... De tota manera, en alguns indrets és més usual de fer servir xulla, ventresca o panxeta per a referir-se a la cansalada viada d’un porc mort de fa poc. En aquest mateix sentit, el DCVB distingeix xulla fresca de xulla vella. També cal tenir en compte que al País Valencià xulla és usat com a sinònim de costella de diversos animals (potser a través d’un contagi del significat del mot castellà chuleta). Panxeta no és documentat en cap diccionari general català amb aquest significat, però en castellà es troba documentada la forma panceta (‘hoja de tocino entreverada con magro’) que segons Joan Coromines (Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana) pot provenir de l’italià panzetta. En català, a la major part de persones amb qui hem parlat, el mot panxeta els sembla que s’ha estès molt modernament i no recorden que antigament fos un mot popular. És probable que aquest mot, malgrat tenir una forma perfectament catalana, sigui un calc del mot castellà o, en tot cas, un dialectalisme que s’ha estès per la semblança amb la paraula castellana. La cansalada viada s’extreu de la zona del ventre o de la panxa del porc; per tant, pel significat no ens ha d’estranyar que s’anomeni panxeta o ventresca. Ventresca sí que és recollit en els diccionaris generals, però potser hi ha certa reticència comercial a fer-la servir, perquè en castellà aquest mot només s’usa per a parlar de la ventresca dels peixos. Pel que fa al mot rosta, sembla que es refereix més sovint a la llenca de cansalada fregida o rostida, tal com indica el mateix nom, que, segons Coromines, és un derivat del verb rostir. Rosta també es fa servir per a referir-se al pa fregit amb suc de cansalada.

Cansalada viada i panxeta o ventresca són les formes més usades per cansaladers, gastrònoms o empreses de venda de carn. Vegem-ne alguns exemples:

 

«Tres colomins, 125 gr. de cansalada de panxeta...» (recepta de cuina valenciana: http://www.uv.es/baldovi/cuina/casa.htm).

«Cansalada madurada. Com en el cas del llom, la cansalada de la panxa, curada i seca, s’obté penjant en el celler peces prèviament amanides amb sal i pebre» (http://www.catalancooking.com).

«La cansalada natural es troba situada sota el llom del porc, entre la pota del darrera (pernil) i la pota davantera (espatlla), presentant-se sempre amb la pell. En l’elaboració de la cansalada amb pebre s’utilitza el pebre com a assecant natural, un mètode tradicional de conservació de les peces de carn i dels embotits» (http://www.gastroteca.cat).

«Cansalada viada (panxeta)» (http://www.thoportem.cat/catalegcasanovas.pdf).

«Panxeta o cansalada viada» (http://canrac.com).

«Ventresca o cansalada. Les penques o “mans” de cansalada, grassa, viada, panxeta o ventresca, se salen o bé s’hi posa sal i pebre. Hi ha la del coll, a la Garrotxa considerada més gustosa. Malauradament aquests noms han estat abandonats pels de “panxeta”, “beicon” o bacó» (Jaume Fàbrega, Matar el porc: http://blocs.mesvilaweb.cat/jaumefabrega).

«Bacó fumat» i «ventresca doble curada», curiosament són les formes escollides pels supermercats Bonpreu. En preguntar-los per què en un cas parlen de bacó i en l’altre de ventresca, des de l’empresa em responen que diferencien la ventresca del bacó pel tall en l’extracció de la peça de carn, en el cas del bacó fet més arran de les costelles, amb la qual cosa té més carn magra que no pas la ventresca, tot i que ambdós productes són extrets del mateix lloc del porc.

 

Per tant, d’acord amb el que hem dit (i amb el que diu Jaume Fàbrega), aconsellem d’usar en un llenguatge estàndard cansalada viada (sobretot quan ha estat adobada amb sal o pebre perquè es conservi durant uns mesos) o ventresca (sobretot quan és fresca). Així, podem parlar de cansalada grassa, cansalada fumada, cansalada viada, cansalada amb pebre, cansalada del coll, ventresca... Sempre sense oblidar els sinònims dialectals xulla, panxeta, rosta. En canvi, el mot bacó aconsellem de reservar-lo per a insultar aquells qui ens estrafan la genuïnitat de la llengua amb la innecessària introducció de mots i expressions manllevats.

 
 
8)
 
Article publicat en el número 73 de la revista Llengua Nacional (IV trimestre del 2010, pàg.22)
 
Les oracions impersonals dels gramàtics

 

Albert Jané

 

Dels gramàtics, podem tenir en compte no solament les seves normes sinó també la seva jurisprudència. Hi ha poques gramàtiques que s’ocupin d’una manera extensa de les oracions que podem anomenar impersonals, però, indefectiblement, no n’hi ha cap que hi deixi de recórrer. D’una manera molt especial en els capítols dedicats a l’ortografia, els tractadistes han de recórrer a aquestes oracions per a dir-nos amb quins signes gràfiques cal representar els sons de les paraules i amb quins altres signes, accents o dièresis, cal distingir algunes d’elles.

 

Estudiant l’ús de Fabra, ja fa molt de temps que ens va cridar l’atenció que en la primera pàgina de la seva gramàtica pòstuma (1956), l’autor se servia, alternant-les, de tres construccions diferents amb valor impersonal, que per ordre d’aparició són les oracions amb el verb en primera persona del plural, la passiva pronominal o reflexa (amb el pronom es) i la passiva pròpiament dita:

 

[1] Els signes amb què escrivim aquests sons són les lletres.

[2] Són vocals els sons que s’escriuen amb les lletres a, e, i, o o u.

[3] A vegades una consonant és representada per un grup de dues lletres en lloc d’una sola lletra.

 

En el paràgraf següent, sempre de la primera pàgina, trobem totes tres construccions l’una darrere l’altra:

 

[4] La mateixa consonant que representem per la lletra g en el mot garbí, és escrita gu en el mot guerxós; així, aquest mot, tot escrivint-se amb set lletres, consta solament de sis sons.

 

Hi ha, encara, en aquesta mateixa pàgina, una altra construcció que, de fet, té un valor anàleg:

 

[5] A vegades, en canvi, un grup de dues consonants apareix escrit amb una sola lletra.

 

En canvi, no hi trobem (en aquesta primera pàgina) cap construcció amb el pronom hom, del qual Fabra no sempre feia un ús abundant, i no apareix fins al final de la pàgina 3, en una frase que sembla exigir-lo especialment:

 

[6] ... qualsevol que sigui la pronunciació que hom els doni habitualment.

 

Al llarg de tota la seva gramàtica, Fabra va alternant les tres construccions indicades en primer lloc, amb una notabilíssim preferència per les passives pronominals (amb el pronom es). Però també són molt nombroses, quan es tracta clarament d’una prescripció, les oracions amb el verb caldre:

 

[7] Notem que, en certs mots, la lletra amb què cal escriure la vocal d’una síl·laba feble...

 

Hi ha dues obres gramaticals de Fabra en què prescindeix gairebé totalment de les construccions amb el pronom hom i recorre d’una manera molt principal a les passives pronominals o reflexes i, en alguns casos, a les oracions amb el verb en primera persona del plural i a les passives pròpiament dites. Ens referim al tractat d’ortografia de 1904 i al famós Curs mitjà editat per l’Associació Protectora de l’Ensenyança Catalana. Els tres primers exemples següents corresponen a la primera de les dues obres esmentades i els altres tres a la segona:

 

[8] S’escriuen amb a final aquells mots masculins als quals corresponen en castellà noms també masculins terminats en a.

[9] Així, escrivim amb a magror, que ve de magre, i amb e negror, que ve de negre.

[10] La u subjuntiva és sempre representada per u, mai per o.

[11] Davant un substantiu començat en vocal o h no s’escriu mai el sinó l’.

[12] Cada nom comú sol tenir dues formes distintes: l’una d’elles és la que usem quan parlem d’un sol individu.

[13] Les tres formes em, et i es són reemplaçades per m’, t’ i s’ davant un verb començat en vocal o h.

 

Tenim, però, com a exemple únic (que hàgim sabut trobar) d’ús del pronom hom del Curs mitjà (p. 74):

 

[14] Quan el participi passat forma part d’un temps compost, hom el pot fer concordar amb el complement directe o...

 

 També és del mateix tractat (p. 61) l’exemple següent, que és una solució excepcional:

 

[15] En una proposició negativa precedida de la conjunció ni, és de regla d’ometre l’adverbi no davant el verb.

 

Com és ben sabut, l’any 1968, en què vam commemorar el primer centenari del naixement de Pompeu Fabra, va aparèixer, amb el seu nom, el manual Introducció a la gramàtica catalana, a cura de Ramon Aramon. Com s’explica en el prefaci, es tractava de la gramàtica de la Protectora, revisada i ampliada per Aramon i precedida per un extens capítol dedicat a l’ortografia, matèria absent en el tractat original de Fabra. Conseqüent amb el seu criteri, Ramon Aramon se serveix, molt preferentment, de les oracions impersonals amb el pronom hom, encara que també recorre alguna vegada a les oracions de veu passiva i a les passives pronominals (amb el pronom es):

 

[16] En fi de paraula, hom escriu per regla general –p.

[17] ... hom manté la h originària en els manlleus fets al llatí i...

[18] Un nombre reduït de mots són escrits amb -tx final.

[19] Alguns mots compostos s’escriuen intercalant un guionet entre llurs components.

 

Contràriament al que acabem d’indicar, Fabra recorre d’una manera preponderant a les construccions amb el pronom hom en l’“Exposició de l’Ortografia Catalana segons el sistema de l’Institut” que precedeix el seu Diccionari ortogràfic de 1917. Les altres solucions, minoritàries, són les dues passives:

 

[20] Hom accentua, demés, els següents mots, on l’accent estableix una distinció gràfica...

[21] Davant l i r, hom no escriu mai v, sinó b.

[22] Davant la s desinència del plural i davant les desinències verbals s, m, u i n, no s’escriu mai a, sinó e.

[23] ... en els quals el so de la s sorda (reflex d’una c originària) és representat per c davant e, i.

 

Aquest ús contrasta amb el que observem en el text de les “Normes ortogràfiques” de l’Institut d’Estudis Catalanes, de 1913, degudes, com se sap, principalment a Fabra, que és un dels signants del document conjuntament amb els altres membres de la Ponència ortogràfica, perquè hi podem constatar una absència total de les construccions amb el pronom hom. La solució més habitual, gairebé absoluta, és la de la passiva pronominal, normalment amb el verb en futur, cosa que emfasitza el valor prescriptiu de la frase, amb algunes ocurrències de la veu passiva pròpiament dita:

 

[24] S’escriurà g i no j davant de e, i.

[25] No s’elidirà mai la e del mot àton que, pronom o conjunció.

[26] ... la l doble serà escrita intercalant un punt alçat entre les dues l.

 

Considerem, encara, dues altres obres de Fabra en què s’ocupa d’ortografia: Ortografia catalana, un volumet de la “Col·lecció Popular Barcino”, de 1925, i la Gramàtica catalana de 1918, repetidament reeditada, i considerada la gramàtica oficial d’ençà de la seva aparició. En la primera d’aquestes dues obres alternen, com a solucions principals, l’ús del pronom hom i les dues passives, a més del de la primera persona del plural (amb valor impersonal, és clar), normalment en futur, i alguna altra solució especial:

 

[27] En principi de paraula, hom escriu ab, ob, sub (amb b) i cap (amb p).

[28] El mateix so que representa el dígraf tx en un mot com despatx, és generalment representat, en fi de paraula, pel dígraf ig, reduït a g darrere i.

[29] S’escriuen amb accent els mots aguts terminats en vocal no pertanyent a un diftong...

[30] Si diem magre escriurem magror, amagrir, si diem negre, escriurem negror, ennegrir...

[31] Davant qualsevol altra vocal (precedida o no de h), cal escriure l’, llevat...

 

En la gramàtica de 1918 (en el capítol inicial, dedicat a l’ortografia), Fabra va recórrer d’una manera principal a la veu passiva, amb alguns casos de la construcció amb el pronom hom (sovint amb valor no prescriptiu sinó descriptiu) i, molt pocs, de la passiva pronominal:

 

[32] La velar sonora, representada ordinàriament per g [...], és escrita gu davant e o i.

[33] La vocal u s’escriu ü quan està situada entre una g o q i una e o i.

[34] Hom escriu, però, i i u amb el valor de ï i ü [...] en els casos següents.

[35] Hom pronuncia sovint cc en lloc de gg en els mots regla, segle, &. És una pronunciació que cal evitar.

 

És del tot evident la diferència entre [34], amb valor prescriptiu, i [35], amb valor descriptiu.

 

Examinem, a continuació, les solucions dels principals gramàtics en aquesta qüestió, que no deixen de presentar algunes particularitats interessants.

 

En primer lloc, prenem en consideració quatre tractats molt coneguts, d’un elevat nivell, que tant de servei han fet al llarg de les darreres dècades: Curs pràctic de gramàtica catalana, grau superior (Editorial Barcino, 1934), de Jeroni Marvà (pseudònim conjunt, com és ben sabut, d’Artur Martorell i Emili Vallès), Gramàtica catalana, de Josep Miracle (Barcelona 1951), Gramàtica catalana, referida especialment a les Illes Balears, de Francesc de B. Moll (Raixa, 1968), i Gramàtica de la llengua catalana, d’Antoni M. Badia i Margarit (Enciclopèdia Catalana, 1994). I constatem tot seguit que en el tractat de Jeroni Marvà, en el capítol dedicat a l’ortografia, que és, en principi, el que considerem en el nostre treball, hi ha una absència total de la passiva pronominal, com si s’hagués evitat deliberadament, construcció que, tanmateix, apareix en altres capítols del llibre. No sembla massa arriscat suposar que aquest fet és degut a la doble autoria de l’obra. La solució més usual és la de la veu passiva pròpiament dita, que alterna, ara i adés, amb el recurs del pronom hom i les oracions amb el verb en primera persona del plural. En canvi, en el tractat de Francesc de B. Moll, s’ha prescindit totalment de les construccions amb el pronom hom i es recorre, gairebé exclusivament, a la passiva pronominal. Un cas força semblant és el del tractat de Badia i Margarit: preponderància absoluta de la passiva pronominal, amb algunes ocurrències de la veu passiva, les oracions amb el verb en primera persona del plural i una amb el pronom hom. I, de tots quatre, és clarament Miracle qui presenta una alternança més elevada de solucions, amb una certa preferència pel pronom hom. Uns quants exemples poden il·lustrar el que acabem d’exposar:

 

[36] Davant de u feble, seguida de vocal, hom escriu generalment q (Marvà).

[37] La vocal neutra final de les terminacions verbals és escrita sempre a, llevat de... (Marvà).

[38] ... hi ha totes les formes del pretèrit imperfet d’indicatiu dels verbs de la primera conjugació, que en català escrivim amb v i en castellà són escrites amb b (Marvà).

[39] Escriurem g, i no j, davant de e o de i (Marvà).

[40] S’accentuen tots els mots aguts que acaben en una de les dotze terminacions següents... (Miracle).

[41] Davant de consonant, hom no pot escriure indistintament b o p en mots com... (Miracle).

[42] El so de s sorda, a principi de paraula i darrere consonant, és representat per s (Miracle).

[43] A principi de paraula representem el so fort per r (Miracle).

[44] S’escriuen amb a, encara que són masculins, un bon nombre de mots d’origen erudit, que en castellà també... (Moll).

[45] Entre dues paraules, aquest so és representat per ss (Moll).

[46] En posició final del mot escriurem sempre o, llevat dels mots erudits que en castellà ... (Moll).

[47] En general, s’escriu a quan la vocal es troba en posició final de substantius femenins (Badia).

[48] En general, la nasal s’expressa per mitjà de m (Badia).

[49] El so [s] pot ésser representat gràficament per cinc signes: s, ss, c, sc, ç, els quals són emprats segons les normes següents (Badia).

[5O] Així, escriurem amb p mots com ciclop (per ciclopi), esquerp (per esquerpa), llamp (per llampegar) i escriurem amb b mots com àrab (per arabesc)... (Badia).

 

Vegem, encara, algunes solucions paral·leles usades per aquests tractadistes, les unes amb un to marcadament prescriptiu, com és ara la que recorre al verb caldre, i les altres que semblen més aviat descriptives. En el curs de Jeroni Marvà, sens dubte com a conseqüència de la seva renúncia a l´ús de la passiva pronominal o reflexa, és on trobem més exemples d’aquestes altres solucions:

 

[51] Hi ha un nombre considerable de femenins que representen llur vocal neutra final amb e (Marvà).

[52] Així, per procedir d’una a forta, cal escriure a la vocal neutra dels mots taulada, taulell... (Marvà).

[53] Feta abstracció dels mots en què a una f inicial catalana correspon una h castellana (farina, fum), el català i el castellà empren la h dins els mateixos casos (Marvà).

[54] A una o o a una u tòniques del primitiu correspon una o una u àtones en el derivat... (Miracle).

[55] Hi ha paraules que en la pronúncia vulgar tenen un diftong au o eu que convé escriure al, el (Moll).

[56] L’aplec ll representa la l palatal, equivalent a la ll del castellà normal (Moll).

[57] Paraules que han de dur accent gràfic: 1ª Les paraules polisíl·labes agudes que acaben... (Moll).

[58] L’única representació gràfica d’aquest so és la lletra f, àdhuc en els casos en què aquesta, sonoritzada, es pronuncia [v] (Badia).

[59] Ús de sc. Només apareix en mots savis, sempre per influx gràfic del llatí (Badia).

 

Retrocedim, ara, un parell de segles i mig per conèixer les solucions a què va recórrer el gramàtic banyolí Josep Ullastra (1690-1762) en la seva Grammatica Cathalána, escrita cap a la meitat del segle XVIII i editada el 1980 a cura de la professora Montserrat Anguera. Es pot dir que Ullastra es val exclusivament de la passiva pronominal i de les oracions en primera persona del plural, integrada, algunes vegades, en les perífrasis d’obligació, i prescindeix, doncs, de les passives pròpiament dites i de l’ús del pronom hom:

 

[60] En lo principi i fi de las diccions sempre s’escriu sola, ab la diferencia qu’en principi s’pronuncia dople i en las finals senzilla, com en riquesa, regalo, tintér, papér.

[61] De las sobreditas véus, escrivím be ab PH en nostra llengua Joseph, Josepha, Philosoph, n’obstánt que s’proferexen mál, diént Josép, Josépa, Philosóp.

[62] Los Derivatíus s’escriuen ab las matexas lletras de sos Primitius, i axí devém escriurer Jesuíta i Jerosolomitá ab...

 

Examinem, a continuació, les solucions de tres tractats de divulgació gramatical (de les normes, encara recents, de Pompeu Fabra) publicats durant la quarta dècada del segle anterior: Lliçons de gramàtica catalana, d`Emili Vallès, El català en vint lliçons, de Bernat Montsià (pseudònim de Cèsar August Jordana) i Ortografia catalana, mètode pràctic, de Rosa Obradors i Rovira. Emili Vallès recorre preferentment a la veu passiva i a les oracions en primera persona del plural, generalment en futur, molt menys a la passiva pronominal i, en molt pocs casos, a l’ús del pronom hom

 

[63] El so de s sorda és representat per s darrere un prefix acabat en vocal.

[64] Entre vocals escriurem ss per al so de s sorda.

[65] També s’escriuen amb v les terminacions del pretèrit imperfet d’indicatiu dels verbs de la primera conjugació.

[66] Hom escriu amb -s o -ss els sufixos de derivació -às, -assa, -ís, -issa...

 

L´ús de Bernat Montsià és força semblant al d’Emili Vallès, bé que prescindeix pràcticament del pronom hom, i amb alguna solució peculiar:

 

[67] El so característic de la lletra k és representat per aquesta lletra en un nombre limitadíssim de paraules d’origen estranger...

[68] Davant de les altres consonants, escrivim n per regla general.

[69] Davant de n, escriurem m o n segons la pronunciació, que en aquest cas no ofereix dubte.

[70] Aquest so de r forta també s’escriu amb una sola r darrere certs prefixos que apareixen clarament, com...

[71] Si voleu emprar correctament aquesta lletra, generalment muda, cal que us recordeu que a una h catalana no correspon sempre una h castellana.

 

Pel que fa al tractat d’ortografia de Rosa Obradors, és fàcil d’observar-hi una preferència notable per la passiva pronominal, amb força casos, però, de la veu passiva i de les oracions amb el pronom hom, especialment, pel que fa a hom¸ cap al final de l’obra:

 

[72] He i hem s’escriuen amb h només quan pertanyen al verb haver.

[73] El so suau de s és representat z en principi de mot i darrere de consonant.

[74] Hom posa també entre comes les expressions semblants a un parèntesi.

 

Ja en l’època contemporània, examinem el tractat, breu però dens de contingut, Català fàcil, de Josep Ruaix i Vinyet. En l’exposició de les normes d’ortografia, Ruaix recorre gairebé exclusivament a la passiva pronominal o reflexa, amb l’excepció d’un sol bloc de quatre ocurrències seguides de la primera persona del plural en indicatiu. En força casos, però, en lloc de formular una norma descriu les característiques gràfiques del mot, descripció, naturalment, que té caràcter normatiu:

 

[75] A fi de mot després de vocal àtona o de consonant s’escriu la mateixa lletra que apareix en els derivats (o similars).

[76] Els parèntesis ( ), l’un per a obrir i l’altre per a tancar, s’empren per a delimitar una intercalació.

[77] Davant de b, p i m, escrivim m: ombra, campió, immens...

[78] En les desinències nominals (últimes lletres de substantius i adjectius) la majoria dels masculins acaben en e i la majoria dels femenins acaben en a.

[79] Els verbs irregulars collir, cosir, escopir, sortir i tossir tenen les formes àtones amb o i les tòniques amb u.

 

Apleguem en una mateixa garba tres conspicus gramàtics valencians Carles Salvador, Enric Valor i Vicent Pitarch, dels quals prenem en consideració, respectivament, Gramàtica valenciana (3 i 4, setena edició, 1978), Curs mitjà de gramàtica catalana, referida especialment al País Valencià (Eliseu Climent, 1977) i Curs de llengua catalana (Eliseu Climent, 1977). Tots tres recorren d’una manera principal a la passiva pronominal, que alternen, però, amb altres recursos, com és ara, d’una manera sobresortint, l´ús de la primera persona del plural, en indicatiu i en futur:

 

[80] Enmig de paraula s’escriu generalment p davant les lletres t, c, s o n, i s’escriu b davant d (Salvador).

[81] Escrivim també dièresi damunt la i o la u quan van entre vocals i no actuen com a consonants... (Salvador).

[82] Davant e i i escriurem g i no j, per regla general (Salvador).

[83] S’escriuen amb c les paraules cel, cendra, cent, cercle... (Valor).

[84] També escriurem amb c inicial cicatriu, ciència, cigarro (Valor).

[85] Davant d’una f, escrivim generalment m (Valor).

[86] Ortografiarem, doncs, amb l, i també les pronunciarem així, les següents llistes de paraules, encara que... (Valor).

[87] La geminació de /d/ sempre es representa mitjançant -dd- (Pitarch).

[88] Davant els altres fenòmens consonàntics s’escriu generalment “n” (Pitarch).

[89] ... si aquest so es gemina, llavors emprem els dígrafs -tg- i –tj- (Pitarch).

 

La veu passiva pròpiament dita tan sols és usada escadusserament per Carles Salvador:

 

[90] En principi de paraula el so de s sorda és representat per s, i el de s sonora, per z.

 

I pel que fa a l’ús del pronom hom en descobrim una sola ocurrència en el text d’Enric Valor (recordem que ens referim exclusivament als capítols que exposen normes ortogràfiques), amb un valor clarament descriptiu:

 

[91] ... no cal duplicar la r ni la s, per bé que hom els dóna normalment el so de rr i de ss que ja tenien...

 

Finalment, examinem l’excel·lent tractat Ortotipografia, manual de l’autor, l’autoeditor i el dissenyador gràfic, de Josep M. Pujol i Joan Solà, perfectament equiparable, pel que fa al punt que ara ens interessa, als tractats d’ortografia, car els autors hi exposen unes indicacions que no deixen de tenir un caràcter, si no normatiu, clarament prescriptiu sobre diversos aspectes de l’escriptura. Hem pres en consideració el capítol 4, de quaranta pàgines, destinat a l´ús de majúscules i minúscules. Observem, en primer lloc, una absència total de les oracions passives i de les construccions amb el pronom hom, i l’ús preponderant d’una frase formada amb el verb anar seguit del complement en majúscula o en minúscula (sempre amb la preposició en), segons cada cas, frase que, malgrat el seu to neutre, no deixa de tenir, com ja hem dit, una evident indicació d´ús. I, al seu costat, apareixen ara i adés les oracions passives pronominals, amb un valor prescriptiu potser encara més evident, així com algunes altres solucions paral·leles. Vegem uns quants exemples de la fraseologia de Pujol i Solà:

 

[92] Van en majúscula tots els noms propis en sentit estricte (els noms que són exclusivament denotatius).

[93] En canvi, els adjectius derivats d’antropònims van amb la inicial en minúscula.

[94] Com és ben sabut, duen la inicial en majúscula: 1. La paraula que inicia un paràgraf...

[95] Amb les denominacions corresponents a persones jurídiques, establiments i títols de congressos [...] es posa la majúscula tant al substantiu genèric com...

[96] També s’escriu sovint Via amb majúscula perquè aquest genèric és molt poc productiu i se sent com una denominació especial.

[97] ... els eslògans han de dur punt final, fins i tot en el cas que no continguin cap verb.

 

Totes les coses, i si no totes la majoria, es poden dir de dues o més maneres diferents. No ens hem mogut, encara que potser hi havia moments en què no ho semblava, de les oracions impersonals (o amb valor impersonal) usades pels gramàtics i tractadistes per a l’exposició de normes sobre l’escriptura. I sorprèn de veure, per exemple, que al capdavall no hi ha pas gaire diferència entre l´ús de dos gramàtics com Josep Ullastra i Josep Ruaix, separats per una distància de més de dos-cents anys. Però és especialment interessant d’adonar-se del rebuig que, en un moment determinat, va inspirar l’ús del pronom es impersonal (aquesta petita eina gramatical indispensable, en mots de Joan Coromines) i d’una preferència potser excessiva pel pronom hom (d’altra banda, sovint ben útil), actituds que avui ja semblen llargament superades. Això no priva, naturalment, que tots els recursos legítims de la llengua, certament més nombrosos del que alguns es pensen i ens volen fer creure, continuïn a la lliure disposició dels seus usuaris, als quals pertoca de triar.

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net