332. Jo ho tenia fàcil per
no escriure en català, però el fet que passés tota l’adolescència en català, que
els primers poemes que vaig escriure fossin per a noies catalanes… ha influït. I
una cosa que trobo, que de vegades es diu poc, és que per escriure necessites
l’eina que més s’adapta a la realitat que t’envolta, i jo sospito que el català
és l’idioma d’aquí.
Sergi Pàmies
Escriptor
L’AVL aprova un conveni de
col·laboració amb l’Ajuntament d’Alcoi
L’Ajuntament
d’Alcoi és el nou consistori municipal, el segon de la província d’Alacant, que
firmarà un conveni de col·laboració amb l’Acadèmia Valenciana de la Llengua per
a dur a terme actuacions de promoció de valencià.
La institució
normativa va aprovar divendres el text del conveni, que haurà de ser ratificat
ara per la corporació alcoiana abans que entre en vigor. Amb Alcoi, ja són sis
els ajuntaments (Alzira, Vila-real, Gandia, Vinaròs i Dénia) que han establit
acords amb l’AVL.
Les principals
línies que establix el conveni són: el manteniment dels noms dels carrers i les
vies urbanes en valencià, la promoció de la retolació de la toponímia local en
la nostra llengua i l’ús del valencià en el màxim percentatge possible de la
programació cultural, entre altres.
L’Acadèmia, per la
seua banda, assessorarà l’ajuntament en matèria lingüística i toponímica,
l’inclourà dins de la programació cultural de la institució normativa,
facilitarà material de consulta i lectura i, como a novetat, oferirà
assessorament lingüístic al Casal de Sant
Jordi.
Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l'homogeneïtat de les traduccions i permeten consultar com s'ha traduït anteriorment cert terme o expressió. Són d'ús força estès en el món professional de la traducció.
La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït: LibreOffice, Gnome (inclosos el GIMP i l'Inkscape), els programes de la fundació Mozilla (inclosos el Firefox i el Thunderbird), Abiword, Pootle, VLC, VirtualBox i les eines de configuració i d'instal·lació de les distribucions de Mandriva, Fedora i, parcialment, Ubuntu.
Per volum de paraules, el LibreOffice 4.1 és el projecte més gran, amb 629.750 paraules i 72.904 cadenes traduïdes, el segon és el projecte GNOME, amb 551.267 paraules i 81.311 cadenes, i el projecte Mozilla és el tercer amb 106.125 paraules i 18.094 cadenes.
La memòria de traducció s'ofereix en format PO, seguint els estàndards de GNU Gettext, i en format TMX, un format que facilita l'intercanvi de memòries de traducció entre programes professionals de traducció assistida per ordinador (TAO).
Com a part d'aquest projecte, Softcatalà també publica sota llicència de codi lliure totes les eines desenvolupades per crear la memòria de traducció.
Teniu tota la informació sobre com utilitzar aquesta memòria de traducció i d'on baixar-la a http://www.softcatala.org/wiki/Memòria_traducció_de_Softcatalà.
Fent públic aquest corpus amb més de 188.180 frases i 1.383.482 paraules traduïdes esperem posar la nostra experiència a l'abast de tothom que vulgui traduir programes en català, o que, simplement, tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org
El cas va ser examinat per un tribunal en formació de jutge únic i, en aquest cas, va ser el magistrat grec Linos-Alexandre Sicilianos qui hi va intervenir. Es dóna la circumstància que Sicilianos és el mateix jutge que l'any 2011 no va acceptar a tràmit un escrit de les germanes de Salvador Puig Antich en què demanaven empara després que el Tribunal Suprem d'Espanya els hagués denegat la revisió del cas que havien demanat.
En el cas de Marc Belzunces, la decisió del tribunal és inapel·lable, ja que en la mateixa comunicació que va rebre l'advocada s'hi adverteix que no es pot presentar cap recurs, ni es pot informar les parts de la deliberació del jutge Sicialianos sobre el cas en qüestió.
L'afer que ha arribat fins a Estrasburg es remunta a l'any 2008, quan Marc Belzunces va ser cridat a formar part d'una mesa electoral i s'hi va negar al·legant qüestions de consciència, i es va convertir així en el primer objector a una mesa electoral. El cas es va judicialitzar perquè qualsevol persona que no acudeix a una mesa electoral és denunciada per la policia i processada, i, finalment, va ser condemnat per la secció cinquena de l'Audiència de Barcelona.
El cas seria molt simple si no fos perquè l'objector va tenir la pensada de demanar que el procediment es tramités des del començament en llengua catalana. Durant les diverses fases, l'advocada va haver de vetllar perquè es respectés la petició del seu client, fins que el cas va arribar al Suprem. L'alt tribunal espanyol va instar Belzunces a traduir les actuacions i aquest s'hi va negar al·legant que la llei diu que són els tribunals que ho han de fer d'ofici. El Suprem no va variar la posició i va acabar desestimant el recurs perquè considerava que no traduir-lo era el mateix que no haver-lo presentat.
L'argument de forma utilitzat ara pel jutge Sicilianos per no acceptar el cas de discriminació lingüística és el mateix que ja va fer servir el 2011 per no acceptar la revisió del cas Puig Antich. Aleshores també va respondre amb un breu “no es compleixen els requisits”.