més
gran que sant Lliberot
Molt
gran.
Mira el meu home, més gran que sant Lliberot i jugant amb el tren
elèctric del xiquet. |
S’aplica molt als
xiquets per a expressar que ja s’han fet fadrinets però encara conserven costums
de quan eren més xicotets.
Mira Andreuet, més gran que sant Lliberot i encara al braç de sa
mare. ¡Quina barbaritat! |
Aquesta expressió és d’ús habitual a Benissa (la Marina
Alta).
milotxa
Artefacte format per una
armadura de fusta o de canyes coberta amb un paper, una tela o un plàstic, del
qual es penja una cua i que, subjectant-lo amb un cordell o un fil d’empalomar,
és possible aconseguir que la pressió del vent l’enlaire. El fan servir els
xiquets per a jugar, especialment els dies de Pasqua.
L’escriptor Joan Francesc Mira usa aquest mot en
la seua prosa literària. En la seua novel·la Els cucs de
seda
podem llegir:
La primera cosa que havia de fer aquell matí era anar a buscar els
amics. Calia ajustar els rotgles i posar-se d’acord amb les xiquetes per
al berenar de la vesprada. Ja m’havia oblidat de les estranyes
premonicions del dia anterior, i pensava que la milotxa perfecta que
m’havia fet amb les canyetes tan fines volaria esplèndidament a l’era de
l’alqueria de la Palmera. |
A part, però, del detall de la (presumpta) disposició personal d'aquest investigador, hi ha en aquesta notícia un altre fet significatiu: aquesta recerca científica a Barcelona es fa en anglès, no en català. Em direu que això no té res d'estrany, que és així pràcticament a tot el món, i que és així per la necessitat que tenen tots els científics de comunicar-se. Bé, doncs jo us ho replicaré: és així perquè els científics anglòfons, que són la majoria relativa i, sobretot, d'estats molt rics i influents (amb els Estats Units i el Regne Unit a davant de tot) ho han imposat, i els altres s'hi han plegat. Aquests científics ignoren (menyspreen ?) deliberadament qualsevol aportació que no sigui escrita en anglès, en una actitud que ja ve d'anys enrere: dins el anys 1930 científics alemanys assenyalaren que hi havia una relació important de causalitat entre el fet de fumar i el càncer de pulmó, però com que el seu descobriment va ser publicat en alemany (la potència vençuda de la I Guerra Mundial), el món científic anglòfon el va ignorar i no tengué transcendència, fins que dins la dècada dels 60 un conjunt de científics nord-americans i britànics "redescobriren" aquesta relació, cosa que provocà les noves polítiques de salut pública encaminades a reduir el consum de tabac (vegeu-ho en aquest article, p. 3). Al Brasil es publiquen anualment uns 50.000 articles científics, dels quals el 60% són en portuguès, però només uns 18.000 són indexats per la Web of Science de Thomson, una de les bases de dades més importants del món, i d'aquests just el 2,7% són en portuguès (ídem, p. 6)... La discriminació lingüística és evident, i per a contrarestar-la fins on fos possible, almenys parcialment, diverses organitzacions americanes de promoció de la salut i de la investigació científica en medicina, amb el suport principal de l'estat brasiler de São Paulo, instituiren el 1997 una base de dades llatinoamericana de publicacions científiques relacionades amb la recerca sobre salut (SciELO), gràcies a la qual la investigació en aquest camp feta en castellà i portuguès (n'hi ha una part minoritària en anglès) és projectada internacionalment. Perquè la cultura catalana sigui normal en tots els sentits cal que hi hagi també una recerca científica en català i que sigui donada a conèixer internacionalment; renunciar-hi, amb l'excusa que si no es fa en anglès no és coneguda a fora, és autocondemnar-nos a ser sempre un país subsidiari; ¿per a què volem una oficina de terminologia (el TERMCAT) que actualitzi tota la nostra terminologia científica si després aquesta no s'ha d'usar mai? ¿Volem una llengua coixa en l'àmbit científic? Es pot fer i publicar recerca en català, fer-ne resums (o versions senceres, en qualque cas) en anglès (és cert que no es pot ignorar, el pes de l'anglès) i donar-la a conèixer amb un recurs semblant al SciELO, que pot ser el RACÓ que ja existeix o un de nou, si ha de ser millor. En lloc d'anar en aquesta direcció, però, ens volen fer anar en la contrària ja des de l'ensenyament primari: tots els qui vàrem patir l'escola franquista som conscients que vàrem aprendre tot el vocabulari especialitzat de les diferents disciplines (història, geografia, ciències naturals, matemàtiques, filosofia, gramàtica...) en castellà, i que és molta encara la gent d'aquestes generacions que en haver-se de referir a un concepte que va aprendre a escola s'hi refereix amb el terme castellà que li ensenyaren, o que només sap multiplicar en castellà. Amb l'assoliment de l'escola en català havíem aconseguit la normalitat en totes aquestes disciplines i els nostres fills han après el vocabulari especialitzat en català, com hauríem volgut nosaltres; doncs ara volen (PP i CIU, vegeu el meu primer escrit d'aquesta sèrie) tornar enrere i que els estudiants aprenguin la terminologia novament en castellà o en anglès! ¿Com podrem mai tenir investigació científica en català si des de ben petits els negam als nostres fills que aprenguin el vocabulari essencial català de les disciplines que estudien?[1] El TIL a les Balears o el projecte de la Generalitat de Catalunya de fer immersió escolar en anglès impedirà el desenvolupament futur de la ciència en català. Que el PP tengui aquest objectiu és lògic, però que sigui també l'objectiu de CiU em sorprèn. La nova diglòssia és l'excusa perfecta per a contribuir a la pròpia (auto)anihilació. Ben penós, tot plegat.
Una companyia telefònica amb la qual sempre he tingut raons perquè es passen la llengua per allà on no sona em sorprèn fent-me una trucada en català. Increïble: han contractat un nadiu! O les meves protestes (i espero que d’uns quants més) han fet efecte o senzillament s’han adonat que els convé. I encara una altra: confonent el prefix del número que em trucava (em vaig pensar que era València), en una altra ocasió una comercial de Múrcia va aguantar tres o quatre rèpliques sense etzibar el ‘Perdone pero no le entiendo’ abans que jo m’adonés que no em seguia. Política d’empresa? O simple vista comercial?
A l’altra banda, dues empreses, no, què dic, dues institucions del país, i d’aquestes sí que en diré el nom: el RACC i la Caixa. Em truquen en castellà. Una, quan protesto, s’excusa dient que «com que fa estona que enraono amb clients en castellà…», que és la pitjor cosa que podia sentir, perquè ja us imagineu què vol dir, oi? No caldria, perquè això sí que hauria de ser política d’empresa («Per defecte, l’operador s’adreçarà sempre al client en català, si no és que aquest demana el contrari»), però li suggereixo a la segona un truc ben elemental per saber en quina llengua val més la pena d’engegar: si està trucant a un tal Pau, quantes possibilitats creu que tinc de ser catalanoparlant? No replica, com si li hagués exposat un teorema incomprensible. I després ens escandalitzem pels pinxos que aspiren a entrar a la Guàrdia Urbana… Quins requisits demanen per fer de comercial de telemarqueting? Un amic que va protestar per escrit m’envia la resposta de la mateixa entitat (faltes incloses): «li informem que per, motius organitzatius de CaixaBank, s’ha traslladat a Catalunya o Balears a personal d’altres zones que no entenen o no dominen el català com seria desitjable però se’ls està facilitant la formació necessària per tal que assoleixin el nivell adequat tant aviat com sigui possible. Per aquesta raó i de manera transitòria, es dirigeixen als clients en castellà per donar el millor servei”. Burocratès en estat pur: embolicar molt per no dir res. I mentir.
Repeteixo els noms per si de cas: Reial Automòbil Club de Catalunya i Caixa d’estalvis i Pensions de Catalunya. Als altres, bona tornada de vacances.
En un Estat Català sobirà la llengua catalana hi serà
vergonyant. Perquè li pujaran els colors a la cara per la seva pèssima
presentació en públic, farcida de barbarismes, empobrida i mutilada lletjament,
en especial empobrida i mutilada per la supressió dels seus pronoms adverbials
EN i HI, els quals, si faltaven on han d’anar gramaticalment, li causen una
cicatriu lletja, la desfiguren totalment, i són una cruel nota desafinada a
l’oïda d’aquells que els tenen a la sang, perquè foren alletats amb ells i
perquè tota la vida els han dit. En el nou Estat la llengua es presentarà com
una noia que és molt bonica, però que va despentinada, espellifada, bruta,
xona.
Estat
Català lliure, sí, i quina ventura! Quin do de Déu en el segle
XXI!
Però quina pena que l’hàgim d’estrenar amb una
llengua tan desfigurada i malmesa. Hi hauríem pogut fer més, però no hi hem fet
pas res, o en tot cas hi hem fet ben poca cosa. Una vegada amb l’eina, de tota
manera formidable, de la Generalitat, després dels quaranta anys de la
incondicional persecució de part del dictador militar, calia que les nostres
autoritats fessin de la recuperació lingüística el seu propòsit elemental i hi
dediquessin l’atenció i els recursos més aptes per a netejar-la i restaurar-la,
que la llengua és l’ànima i la sang de la nació. I no fou així. Hi hem vist ben
tristes negligències i declarats tant-se-me’n-fums. Les mateixes autoritats
dedicades a preservar la seva integritat, i a revifar-la, han defraudat per la
manca d’eficiència i de dedicació a aquest afer primordial. La llengua
castellana té una Academia, que Limpia, fija y da esplendor, mentre els
nostres organismes més alts han
deixat de banda la primera d’aquestes funcions de la veïna i, per comptes, s’han dedicat a “admetre” mots forans,
que arraconen al diccionari els que la nostra rica llengua ja posseeix, perquè
s’hi floreixin i s’hi fossilitzin; en podríem citar una munió d’exemples. Ja
prou que els hem citats.
Per la
seva banda, els mitjans de comunicació establerts arran de la democràcia tampoc
han estat acurats i responsables en la preservació d’una llengua neta i rica.
Que s’espolsin de sobre el regust de castellà, fruit de pensar en aquesta
llengua el català que parlen, ha estat lent, és lent, i han procedit
lleugerament a triar locutors no nascuts en català, especialment referent als
adverbis pronominals que dèiem abans, i no han posat cura a corregir-los en
aquells locutors que els ometen on han d’anar. Que són uns quants.
És així
com ara al Principat, i a la resta dels Països Catalans, tenim intel·lectuals,
catedràtics, polítics, tertulians, locutors, alcaldes de ciutats de primer reng
que se’ns adrecen en un català que fa pena. Cal instituir una “sanció” social.
Si un català, parlant en castellà, diu una catalanada, en fan riota. Si parlant
en català, diu una castellanada, no
hi ha res de més avant; ja hi estem fets, ja és vici vell i consagrat entre
nosaltres. Clara i indignant discriminació. Cal estudiar la manera de fer-los
adonar que han estat víctimes de garsa per perdiu i que per si mateixos se
n’alliberin. La manera d’infondre’ls un sentiment de respecte a la llengua, i al
ciutadà, i un altre sentiment de decor personal i de dignitat
pròpia.
En
el Nou Estat la solució és que les autoritats competents, civils i acadèmiques,
assumeixen seriosament el càrrec de redreçar la llengua i que els estaments
esmentats, i d’altres, s’ho prenguin sincerament i tinguin l’honor de parlar en
públic un català respectuós i net. També cal incloure-hi els mestres, els quals
pels efectes podem dir que també hi han fet molt poc, puix que els alumnes
surten de classe esbombant els “vale”, els “algo”, els “tenir que” com si
acabessin d’ensenyar-los-ho ─hi ha d’haver les seves honorables excepcions, les
quals jo respecto i celebro.
Volem un Estat Lliure i Sobirà, sí, però presidit per la seva llengua.
Una llengua digna, neta, rica com és, respectada i ben parlada per tots els
catalans, de dalt i de baix. La Reina de Catalunya, no n’hi ha d’altra. Amb la qual per Sobirana, Senyora i Mestressa,
el nou Estat pot arribar lluny, lluny.