InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 152 (divendres 09/08/2013) -Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - lo que es dóna ja no es torna i lo que es perd, jolivert
 
2) Eugeni S. Reig - maleitor
 
3) Antoni Llull Martí - Quantes llengües es parlen?
 
4)  J. Leonardo Giménez - Els accents diacrítics servixen per a abaixar nota
 
5) Magí Camps - Abans ibers que catalans
 
6) Francesc Viadel - "Valencians, encara", un llibre de V. Sanchis
 
7) Núria Puyuelo - Li va trucar o el va trucar
 
8) Iolanda Bethencourt - Un manual de llengua
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

lo que es dóna ja no es torna i lo que es perd, jolivert

Es diu jocosament quan algú pretén que li tornen alguna cosa que abans havia donat a una altra persona i aquesta no vol tornar-la.

–Escolta, eixe llibre és meu, podies tornar-me'l.

–¿Que ja no te'n recordes que em vares dir que me'l regalaves? Mira, ¿saps què t'he de dir?, que lo que es dóna ja no es torna i lo que es perd, jolivert.

 
En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: el que es dóna, no es torna
En castellà es diu: santa Rita, Rita, lo que se da ya no se quita
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

maleitor

Maldat enginyosa i poc important pròpia d'un xiquet.

Xe, xiquet, no faces tantes maleitors si no vols que em lleve la corretja i et faça ben calentet.

El substantiu maleitor, que sempre és femení, és d'us habitual a Simat de Valldigna.

 

En valencià també es diu: endreça, iseta, maldat, mala endreça, malesa
La llengua estàndard sol emprar: entremaliadura
En castellà es diu: diablura, trastada, travesura
 
NOTA: Done les gràcies a Àngel Alexandre i Plancha per la seua ajuda.
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 41)
 
Quantes llengües es parlen?
 
Antoni Llull Martí
 
Quan pel Nadal de l'any 1992 l'Aeroport de Palma va publicar el llibret que amb anys d'esforç i de constància jo havia anat preparant, titulat Felicitacions en 500 llengües, diverses persones em mostraren el seu astorament per aquest gran nombre. Un fins i tot em preguntà quantes llengües es parlen al món, i quan li vaig respondre que no se sabia, es va mostrar encara més estranyat. Aleshores jo li vaig enflocar aquesta: «Si no sabem quantes se'n parlen a Espanya, com vols que sapiguem quantes se'n parlen al món?» Ell cregué que jo hi feia broma, però jo li vaig demostrar que no n'hi feia gens, amb els arguments que tot seguit us exposaré, molt resumits per fer-los cabre dins aquest article.
 
Entre els més de cinc mil idiomes o llengües que hi ha en el món, solem dir que a Espanya se'n parlen quatre: castellà, català, gallec, i èuscar. No n'oblidam cap? I l'aranès (occità), què? Ah, sí, cinc i no quatre, com normalment es diu. Però no, encara n'hi ha d'altres. Si el portuguès i el gallec no són la mateixa llengua, com la majoria de gallecs asseguren, i el portuguès és parlat en alguns pobles espanyols de zones frontereres, resulta que ja en tenim sis, mentre que si són la mateixa llengua, el galaicoportuguès, com l'anomenen molts de lingüistes, només són cinc. I si la llingua asturiana, o astur-lleonès o bable, és, com sembla, una llengua independent del castellà, seran sis. O set? I si la fabla aragonesa o aragonès, parlada sobre tot dins la província d'Osca, que té paraules idèntiques o semblants a les respectives catalanes i altres iguals a les del castellà, i moltes ben particulars, és també una llengua distinta, quantes en tendrem? Set? Vuit? I el caló, parlat com a llengua materna per molts de gitanos espanyols, el comptam o no? I la llengua berber que parlen els milers de musulmans espanyols de Ceuta, el tamazight? I l'àrab marroquí de Melilla? Són o no són llengües parlades per espanyols en territori espanyol? I encara hauríem de discutir si prenem en consideració la fala de Xálima, parlada en una petita comarca d'Extremadura fronterera amb Portugal, i potser alguna altra. Tot això deixant de banda les noves comunitats lingüístiques sorgides de les recents immigracions massives.
 
4)

 

Article publicat en el Levante-EMV divendres 19 de juliol del 2013
 
Els accents diacrítics servixen per a abaixar nota
 
J. Leonardo Giménez
 

Un amic molt pagat dels èxits escolars de la seua filla es queixa que la xiqueta no ha tret el 10 en l'últim examen de valencià del curs per dos accents diacrítics, en “néta” i en “rodamón”, i per una dièresi trabucada en “fluid/fluïdesa”. Amb una certa prevenció, perquè professa admiració a l'ortodòxia lingüística, em pregunta què opine del “fum” d'eixos signes que tenim en la nostra normativa. Li conteste que la majoria d'eixos signes servixen, principalment, per a abaixar nota, i poc més. Com molts altres punts artificiosos i innecessaris de la normativa. L'amic no és de l'ensenyament ni lingüiste, però, fidel a les seues conviccions lingüisticoidentitàries, es molesta pel que considera una “boutade” meua, i això que la filla ha tastat les “bondats” dels diacrítics, i em demana que m'explique.

La funció dels accents diacrítics seria distingir les paraules de diferent significat que s'escriuen igual, però la immensa majoria d'estos no són necessaris, perquè el context aclarix el sentit de les paraules homògrafes. Josep Giner els considerava només potestatius i de pareguda opinió era Ferrer Pastor. Si parlant no tenim confusió, encara en tenim menys llegint o escrivint, que són actes més reflexius, com diria el professor Abelard Saragossà. El possessiu “ma”, “Per ahí ve ma tia” no es confon mai amb “mà” substantiu, “Què dus en la mà?”, encara que esta no duguera la titla. Ni hi hauria confusió en “Demà vénen els meus cosins”, sense el palet diacrític, de “Venen la casa del costat” . A quasi tots els mots que en duen els fa la mateixa falta que a “cap”,”moll” o “port”, que tenen diversos significats, cada un perfectament comprensible i clar en la comunicació, sense la molesta càrrega del diacrític. És a dir, no els fa falta. Però en tenim vora seixanta.

Però el cormullet de la irracionalitat i “d'actuació absurda”, com deia Joan Solà, són els diacrítics d'alguns compostos com l'esmentat “rodamón”, “subsòl”, “entresòl”, “besnét” i altres. De quines paraules homògrafes cal distingir eixos casos? La norma dels diacrítics és un dels exemples que tenim d'una normativa per a especialistes i no per a usuaris corrents. Servixen per a crear inseguretat en l'escriptura, per a cometre faltes i abaixar la nota, la de la filla del meu amic, la de tots els estudiants i de tots els aprenents.

 

5)
 
Article publicat en el diari LA VANGUARDIA dilluns 24 de juny del 2013
http://www.lavanguardia.com/encatala/20130624/54376917644/abans-ibers-que-catalans.html
 
Abans ibers que catalans
Magí Camps
 
En el món de les llengües, el Partit Popular acaba de fer una descoberta extraordinària, una troballa que farà reescriure tots els tractats d'història de les llengües, que fa trontollar l'indoeuropeu i que fa ombra fins i tot al basc, que podria deixar de ser la més antiga de les llengües europees occidentals. Els llenguaferits ja sabem que aquests temes només interessen a quatre arreplegats i és per això que ningú no s'ha sorprès que la descoberta del PP valencià no hagi aparegut en totes les portades dels diaris espanyols amb lletrotes del cos 120.

Diu la nota d'Europa Press que la llengua pròpia dels valencians "parteix, sens dubte, de la més profunda prehistòria, s'escriu ja des del segleVI a.C. amb el llenguatge ibèric i, després de les aportacions successives a partir de les fenícies, gregues i llatines, ha arribat als nostres dies en la forma en què la coneixem". Com n'estaven d'equivocats aquells valencians que, als anys vuitanta, amb fe cega en els mateixos polítics que ara han trobat l'origen iber de la llengua que parlen, cridaven: "Valencians, abans moros que catalans!".

Als del gremi, ens agradaria saber el nom dels insignes lingüistes que han dirigit les investigacions per proposar-los per al premi Nobel, perquè els mitjans de comunicació han relegat la notícia a un breu i alguns, fins i tot, han qüestionat la validesa de la investigació. Jo no ho poso en dubte, en absolut, perquè la informació està avalada pel Partit Popular, la formació política amb majoria absoluta al Govern espanyol i que governa la Comunitat Valenciana des de l'època que volien tornar a ser moros. Per tant, un partit amb responsabilitats de govern mai no enganyaria ningú amb informes pseudocientífics que poguessin amagar intencions polítiques xenòfobes.

El PP demana a la RAE que el diccionari recuperi la definició de valencià que no el vinculava al català; és la de l'any 1959, quan Espanya arribava al seu vintè any de pau per la gràcia de Déu. Espero que els acadèmics de la llengua espanyola, principals responsables de les llengües no espanyoles segons es dedueix d'aquesta sol·licitud, en donin una resposta ràpida, tal com ja han fet admetent -quien calla otorga- el lapao i el lapapyp.

L'alegria més gran de tot plegat és que, ara que els governants saben que el valencià és una llengua de "desenes de milers d'anys" d'antiguitat, estaran orgullosos de parlar-la i ja no la reduiran a àmbits folklòrics, ni la minoritzaran de manera vergonyosa com han fet fins ara.

Nota: Si algun valencià ha llegit aquest article en versió catalana i l'ha entès, que sàpiga que té superpoders.
 
6)
 
Article publicat en el blog de Francesc Viadel dilluns 17 de juny del 2013
 
7)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 12 de juliol del 2013
 
Li va trucar o el va trucar
 
Núria Puyuelo
 
“El va trucar ahir a la nit” o “li va trucar ahir a la nit”? “El va telefonar des de l'aeroport” o “li va telefonar des de l'aeroport”? Els verbs trucar i telefonar són intranstius en català, tot i que sovint s'usin com a transitius. Per tant, direm “li va trucar (a ell/a ella)” o “li ha telefonat (a ell/a ella) havent sopat”. La confusió prové del fet que en castellà aquests dos verbs sí que són transitius i per tant van acompanyats d'un complement directe. Si busquem al cercador del Google “li va trucar” apareix en 800.000 entrades coincidents, mentre que la construcció “el va trucar” està documentada en 381.000 entrades, per tant té un ús bastant extès.
 
Altres verbs intransitius que de vegades s'utilitzen erròniament són pegar, robar, pegar, escriure, replicar, permetre i disparar. Com a tals, regeixen un complement indirecte, introduït per la preposició a. Per tant, direm que “li van disparar” i no “el van disparar”, o bé que “li van pegar en sortir de la discoteca” i no pas “el van pegar en sortir de la discoteca”. El mateix fenomen succeeix amb respondre i contestar. Direm “no li responguis” o “no li contestis” i no pas “no el responguis (a ell)” o “no la responguis (a ella)”.
 
Finalment hi ha un altre grup de verbs intransitius que es fan servir equivocadament. Són els coneguts com a verbs de menjar, és a dir, esmorzar, dinar, berenar i sopar. És incorrecte expressar allò que es menja com si fos un verb transitiu, en contruccions com ara “ha esmorzat pa amb xocolata” o “què has dinat?”. Així, haurem de dir “per esmorzar he menjat pa amb xocolata” i “què has menjat per dinar?”.
 
També trobem el fenomen invers: verbs transitius que s'usen com a intransitius. És el cas d'impressionar, afectar i preocupar. Direm que “un problema el preocupa” i no “li preocupa”; “la reforma l'afecta” i no “li afecta”; o bé que “aquesta pintura no l'ha impressionat” i no que “aquesta pintura no li ha impressionat”.
 
Sabíeu que…
Els verbs trucar i telefonar són intransitius i per tant regeixen un complement indirecte que va precedit de la preposició a: “he trucat a la veïna del tercer”, “telefona-li a la nit”…
 

 

8)

 

Publicat en el diari digital NÚVOL dilluns 24 de juny del 2013

http://www.nuvol.com/opinio/un-manual-de-llengua/

 

Un manual de llengua

 
 
Iolanda Bethencourt

 

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net