InfoMigjorn Cap de
Setmana
Butlletí número 150 (divendres 26/07/2013) -
Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
SUMARI
1) Eugeni S. Reig - la Mare de Déu només
ix una volta
2) Eugeni S. Reig -
llavutxar
3) Antoni Llull Martí - Avantatges del
bilingüisme
4) J. Leonardo Giménez - El xarnego és
valencià oficial
5) Pere Ortís - Netegem i enriquim la
llengua catalana (Una remarca important)
6) Albert Pla Nualart - Un símbol
ortogràfic molt poc fabrià
7) Màrius Serra - Rocambolesc?
8) Núria Puyuelo - Val més ser cap
d’arengada...
9) Joan-Carles Martí Casanova - Dialectes
preferents
1)
Entrada de Lèxic valencià d'ahir i
de hui d'Eugeni S. Reig
(Llibre
inèdit)
la Mare de Déu només ix una
volta
Les bones ocasions
es presenten molt rarament i per això, quan es presenten, s’han
d’aprofitar.
Si et fa il·lusió la caseta, compra-la ara que l’ama necessita
diners i la ven a bon preu. ¡La Mare de Déu només ix una
volta! |
Aquesta frase feta valenciana, que he sentit moltes voltes a Alcoi,
equival exactament a la coneguda frase castellana la ocasión la
pintan calva, que ve de la llatina fronte capillata, post est occasio calva. També he sentit més d’una
vegada la versió llarga i explicada: la ocasión la
pintan calva y con un pelo en la frente y por eso hay que cogerla cuando viene
de cara, porque luego ya es imposible.
En el
DCVB, en l’entrada ocasió, trobem: «Agafar l’ocasió pels cabells: aprofitar
una ocasió que rarament es presenta.». I també, la mateixa entrada: «“L’ocasió
la pinten calba”; “L’ocasió té un pèl; estirè’l”: es diu perquè generalment les
ocasions de fer una cosa molt profitosa es presenten poques vegades i convé
aprofitar-les (Mall.).»
En valencià també es diu: el
temps i l’ocasió sempre tenen pressa, qui s’encanta no les
tasta
La llengua estàndard sol
emprar: agafar l’ocasió pels cabells, l’ocasió la pinten
calba
En castellà es diu:
la ocasión la
pintan calva
Entrada de Lèxic valencià d'ahir i
de hui d'Eugeni S. Reig
llavutxar
Llavar a pressa i malament, imperfectament, d’una manera
superficial.
Només ho he
llavutxat per damunt damunt. Demà ja ho netejaré ben
net. |
La
grafia que correspon a la manera com els valencians pronunciem aquest verb és,
exactament, la que he usat en aquesta entrada. L’ús del dígraf tx ens diu
clarament que en la darrera síl·laba d’aquest vocable pronunciem el so
prepalatal africat sord. Amb aquesta grafia recull aquest verb el Diccionari Valencià, editat conjuntament
per l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, la Generalitat
Valenciana i Editorial Bromera i el Diccionari Català-Valencià-Balear
d’Alcover-Moll, que també arrepleguen els derivats llavutx i
llavutxada. El Diccionari
Ortogràfic Valencià-Castellà Castellà-Valencià de la Rel Acadèmia de Cultura
Valenciana entra el verb que estudiem amb la grafia llavujar. Aquesta
entitat propugna els criteris ortogràfics coneguts com a Normes del Puig
segons els quals el so prepalatal africat sord s’ha de representar gràficament
pel dígraf ch. Segons eixos criteris ortogràfics, que són els que s’han
emprat en la redacció del diccionari de la RACV, el verb en qüestió s’hauria
d’haver grafiat llavuchar, ja que la grafia llavujar implica,
segons les anomenades Normes del Puig, que s’ha de pronunciar amb so
prepalatal africat sonor, no sord. El motiu pel qual s’ha comés eixa errada
ortogràfica és perquè s’ha copiat el citat verb del Diccionario General
Valenciano-Castellano de Joaquim Martí Gadea, a on apareix grafiat així
perquè Martí Gadea usava la lletra j (davat de a, o,
u) i la lletra g (davant de e, i) per a representar
els dos sons prepalatals africats, el sonor i el sord, i per això escrivia
giquet, amb g i llavujar, amb j. Els redactors del
diccionari de la
RACV s’han limitat a buidar els diccionaris valencians del
segle xix sense contrastar amb la
llengua viva el lèxic que han anat arreplegant i per eixe motiu han comés errors
fatals. De la mateixa manera que entren llavujar, entren gajul,
que també es pronuncia amb so prepalatal africat sord i que, segons els seus
criteris ortogràfics, haurien d’haver grafiat gachull. En els dos casos
copien la grafia de Martí Gadea sense contrastar amb la llengua viva, amb la
llengua del poble. Però no sempre les incorreccions són per copiar Martí Gadea.
Així, en lloc de grafiar el substantiu tèxtil, amb accent a la e,
el grafien textil, com en castellà, sense accent gràfic. Jo, que sóc
d’Alcoi, lloc a on la indústia tèxtil té i ha tingut molta importància, estic
cansat de sentir com els meus paisans pronuncien aquest mot fent recaure
l’accent en la e, que és ben oberta. Als redactors del diccionari de
la RACV no els
hauria costat gens acostar-se a Alcoi i escoltar com parla la gent abans de
grafiar textil sense accent gràfic.
El
diccionari de la
RACV, per desgràcia, no és un diccionari fiable, no únicament
perquè usa una ortografia que no és la normativa que emena de l’Acadèmia
Valenciana de la
Llengua, que és la que acceptem i emprem la immensa majoria
dels valencians, sinó perquè, damunt, usa incorrectament els seus propis
criteris ortogràfics i comet faltes d’ortografia en un diccionari que
s’autoanomena “ortogràfic”.
En valencià també es diu: mig llavar
La llengua
estàndard sol emprar: rentussejar
En castellà es
diu: jamerdar
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES
PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma,
2009, pàg. 37)
Avantatges del bilingüisme
Antoni Llull Martí
Deia la setmana passada que la més gran riquesa cultural d’un poble és
la pròpia
llengua. Aconseguir el domini d’un altre idioma és una riquesa afegida.
Qui parla dues
llengües té una doble riquesa, i molts dels qui només en parlen una, consideren que això no
està gens bé, sobretot si la llengua que els altres parlen i ells no s’usa
normalment dins el mateix estat i té també un estatus oficial. Però, si l’ús de la llengua
oficial estatal ha estat imposat a tots els súbdits, i això ha obligat els
parlants de l’altra a fer un gran esforç durant molts d’anys per a assimilar-la, és just
que aqueix esforç els sigui d’alguna manera recompensat, que els reporti alguns
avantatges, per molt que això els caigui tort a una gran part dels ciutadans
monolingües, que sembla que no poden sofrir-ho, i que voldrien que tothom fos com
ells, i que ningú parlàs més d’una llengua, la del govern, l’única digna
d’esser vehicle de cultura, l’única digna d’esser tinguda en consideració en tots els
aspectes.
És prou
sabut que així com els músculs amb l’exercici guanyen flexibilitat i
s’enforteixen,
l’ús freqüent d’unes determinades habilitats mentals també fa que aquestes cobrin agilitat
i força. Els bilingües, per imposició o per voluntat pròpia, no tan sols tenen
l’avantatge de conèixer dues formes de llenguatge humà, sinó de tenir el
cervell més desenvolupat en la part que governa la facultat de parlar, i en el cas que
els interessi aprendre una tercera llengua, per distinta que sigui de les dues que ja
dominen, la pràctica de «girar la llengua» que es diu vulgarment d’aquesta
facultat, els facilita molt iniciar un nou aprenentatge. D’altra banda, l’ús d’una
més extensa gamma de fonemes, els fa més fàcil l’accés als nous que
contengui la tercera llengua, com també el costum d’usar paraules i estructures
diverses per a expressar una mateixa idea, també els facilita el pas a noves formes i
estructures i a nous recursos lingüístics. Amb tot, hi ha qui es deixa
convèncer de la malignitat de parlar una llengua no estatal, i per no
molestar o causar enuig als qui no tenen tanta riquesa lingüística, però que solen
tenir més poder polític, o solen estar més amunt en l’escala social, consenten
renunciar a la parla dels seus avantpassats, una renúncia que normalment afecta més
als fills, que ja no la tendran en heretatge. Els qui així es comporten,
creuen que com a contrapartida seran plenament admesos en una cultura superior, la
dels qui comanden, però això quasi mai no succeeix com ho esperen.
4)
Article publicat en el Levante-EMV divendres 5 de
juliol del
2013
El xarnego és valencià
oficial
J. Leonardo
Giménez
El xarnego ja és oficial. Em referisc a
l’espècie de gos valencià caçador de conills, no a cap denominació idiomàtica
nova com el lapao, ni relacionada amb l’iberovalencià de moda, ni a ninguna
forma despectiva de denominar a ningú per la seua parla o pel seu mestissatge.
La setmana passada la Comissió de Races Ramaderes del Ministeri d’Agricultura,
Alimentació i Medi Ambient va acordar el reconeixement del “xarnego valencià”
com a raça canina autòctona valenciana, segons informava LEVANTE-EMV. Supose que
amb l’esmentat reconeixement d’eixe terme nostrat, el de “xarnego”, aplicat a la
raça de gossos conillers, cobrarà valor, i que l’AVL ho tindrà en compte (o
potser ja ho té) posant eixe vocable, amb l’esmentat sentit, com a entrada
principal sense marques acomplexades. El pobre gos valencià s’ha vist, fins ara,
apartat del cens de races autòctones reconegudes, però també marginat en alguns
diccionaris de referència, que l’inclouen amb la marca de antic, o simplement no l’arrepleguen,
com fa el DIEC2, que sols entra “xarnego” com a ‘fill d’una
persona catalana i d’una de no catalana, especialment francesa, dit
despectivament’ i ‘immigrant castellanoparlant resident a Catalunya, dit
despectivament’. Com en tants altres casos, el diccionari de l’IEC, com
ara també en “quarto”, registra l’accepció catalana d’una paraula polisèmica i
no la genuïna de l’Ebre cap al sud. La nostra joia lexicogràfica, el Diccionari català-valencià-balear, entra
“xarnego”, i en la primera accepció, també amb la marca ant., descriu el gos coniller, encara
que ho fa de manera restringida, ja que diu “gos per a caçar conills de nit”,
com el Ferrer Pastor. El DV (Lacreu/GV(IIFV/Bromera) i el diccionari de la RACV
sí que fan una definició d’acord amb l’ús corrent, perquè el nostrat ca també
caça de dia. La influència del bandejament del significat valencià del terme en
el model literari ha alcançat notables escriptors. No fa molts mesos, en un
article publicat en este mateix diari, un dels nostres destacats literats,
parlant de cacera, repetia dos vegades “gos coniller” i ninguna “xarnego”, que
és com ho diuen els caçadors del seu poble. Enric Valor, que era caçador, sí que
emprava el terme genuí. Per tant, recuperem el xarnego, ara que ja té identitat
i marca valenciana, perquè si l’amaguem ens entrarà el “podenco”, que és com es
diu en la llengua de ponent.
5)
Netegem i enriquim la
llengua catalana
Una remarca
important
Cal fer
avinent a tothom que no hi ha llengua al món que hagi produït paraules no
viables, no utilitzables, estranyes al propi idioma i que hagin de causar
vergonya en el subjecte que les pronuncia. Aquest fet universal no és cap
excepció en el cas de la llengua catalana, ja que aquesta, en bona veritat, no
ha produït cap paraula que als catalans ens hagi de fer abaixar el cap, quan la
diem, o hagi de causar esgarrifor i alarma d'escàndol en els qui la
senten.
Això ho
dic perquè trobem catalans que pensen que sí, que la llengua catalana ha produït
paraules horroroses, que són un
fàstic de pronunciar i que han de ser condemnades bonament a l'ostracisme. Per
exemple, aquella senyora que deia que ella no seria mai capaç de dir bé i
que sempre hauria de dir "bueno". (Per cert que ni l'anglès, ni el francès, ni
l'italià, i creuria que el xinès, no ho diuen "bueno", i se'n surten ben bé). O
aquell altre senyor que deia que ell no seria mai capaç de dir navili. O
aquell altre senyor que trucà al programa de Normalització Lingüística de
l'Aparador i digué que el Nou Diccionari havia fet molt ben fet d'admetre
"guapo", perquè ell no hauria estat mai capaç de dir formós. I el més
trist del cas és que el mantenidor d'aquell programa de Normalització
Lingüística estigué molt d'acord amb la grossa bajanada. Aquesta mena de
catalans solen ésser avançats en el cultiu de la cultura de la
incultura.
Amic lector:
no trobes que tot això és altament ridícul? Per què els catalans som els més
durs, els més ignorants, els més discriminadors amb la nostra llengua? És un
fenomen vergonyós respecte al valor número u de tot ciutadà, la llengua mare,
que no trobareu repetit enlloc més del planeta.
Anima't, lector amic. Hi ha una tasca
immensa a fer, començant pels mateixos de casa. Estima la llengua, defensa-la,
treu la careta que es posen els seus enemics, els quals són molts i ben
camuflats, i els més temibles alguns dels teus germans de llengua i
cultura.
Salvem la
llengua, que salvarem Catalunya. Catalunya salvarà la seva llengua o no
serà.
Publicat en el diari ARA divendres 5
de juliol del 2013
UN TAST DE CATALÀ
Un
símbol ortogràfic molt poc fabrià
Albert Pla Nualart
EL PUNT VOLAT de la ela geminada corre el risc de convertir-se en un símbol
nostrat que s'oposaria, en la línia del ruc al toro, a la titlla de la ñ
.
L'intent està arribant al terreny del marxandatge i, més concretament, de les
samarretes. Se suposa que hem d'estar molt orgullosos de lluir sobre el pit dues
barres verticals amb un gran punt al mig.
Però el disseny que sovint es vol vendre hauria horroritzat Fabra. En primer
lloc, perquè el punt ha de ser tan fi i petit com un punt final. En segon lloc,
perquè no s'ha d'escriure a mig aire sinó més a prop de la base que de la punta
de les eles. I en tercer lloc, perquè Fabra hauria volgut que no fos la suma de
tres caràcters sinó un caràcter únic que ocupés el mateix espai que una
ll .
De fet, Fabra, que era molt racional, va proposar escriure aquest so amb una
doble ela ( ll ), que és com ho fa el llatí o l'anglès. Això l'obligava a
buscar una altra grafia per a la ela palatal (la ella). Els candidats més
ben situats eren ly i lh, un dígraf que ara associem al portuguès
però que el portuguès va manllevar de l'occità.
Però en aquest punt, per desgràcia, va prevaler el criteri d'Alcover. I dic
per desgràcia perquè el temps ha demostrat que la seva solució és una gran font
de problemes tipogràfics, sobretot des de la irrupció de les TIC.
Es dóna, doncs, la paradoxa que volem convertir en motiu d'orgull i
singularitat un punt volat que és un exemple de mala solució tècnica a un repte
ortogràfic. Són coses que solen passar quan mitifiquem la diferència més enllà
del seu valor intrínsec.
7)
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT
AVUI divendres 12 de juliol del
2013
Motacions
Rocambolesc?
per Màrius
Serra
Una de les sensacions
d’aquest estiu són els gelats del Rocambolesc, la gelateria que el petit de can
Roca promou al centre de Girona. Apuntem-nos-en el nom perquè té vocació de
franquícia i ben aviat el veurem pertot. A més, és un dels pocs adjectius que
neix en un personatge de ficció. L’epònim rocambolesc, que vol dir enrevessat i
que potser associem a carambola, prové d’un personatge de ficció anomenat
Rocambole, protagonista d’aventures tan enrevessades com increïbles a
les novel·les del francès Pierre Alexis Porson du Terrail, molt populars al
segle XIX. D’epònims com aquest, provinents de la ficció, n’hi ha pocs. Et poden
dir hàmlet (si dubtes), otel·lo (si et mostres gelós) o quixot (si ets molt
idealista), però els tres referents literaris encara hi són molt visibles. En
canvi, en adjectius com rocambolesc o estentori els personatges originaris ens
passen més desapercebuts. Estentori prové del nom de Stentor (el pregoner, el
que brama), un personatge de La
Ilíada conegut en l’obra homèrica per la qualitat poderosa de la seva
rialla. Una rialla estentòria com la que els catalans podem proferir ara que ens
toca viure situacions prou rocambolesques. Refredem-nos la boca, doncs, amb un
gelat calent de can Roca. Foc gelat i bon estiu.
Publicat en el suplement de cultura del diari EL
PUNT AVUI divendres 28 de juny del
2013
Val més ser cap
d’arengada…
Núria Puyuelo
Fa un parell de setmanes parlàvem de gats, i la passada, de
gossos. Avui tancarem aquesta petita trilogia dedicada als refranys d’animals
cintant-ne alguns altres de curiosos. Comencem parlant de llops –un dels
personatges més temibles dels contes infantils–. El refrany “el llop muda les
dents però no els pensaments” ens aconsella que vigilem amb aquella gent dolenta
que intenta canviar d’aspecte, perquè tot i modificar l’aparença no poden evitar
continuar tenint mals instints. També hem de tenir present el que diu “llops amb
llops no es mosseguen”, és a dir, que les persones que estan unides per
interessos comuns no se solen fer mal mútuament. Finalment hi ha, entre altres
refranys, la dita “al llop magre tots els gossos li borden”, que seria allò que
diuen els castellans de “a perro flaco todo son pulgas”, que s’utilitza
per dir que les desgràcies sempre s’acumulen sobre aquelles persones que ja
estan abatudes. Un refrany equivalent seria “ase magre, ple de mosques” o “ase
magre, ple de nafres”.
Deixem el llop tranquil i parlem de lluços, estruços i
arengades perquè “val més ser cap d’arengada que cua de lluç” (o de pagell, o de
rajada) o “val més ser cap de lluç que cua d’estruç”. Aquest refrany aconsella
que és millor ser el primer en un domini petit que no pas ser manat i últim en
un domini gran, una dita que ens podríem aplicar als catalans, ja que tenim més
ànsies de ser lluços que estruços. El reusenc Josep M. Sugranyes explica a
Garbella de refranys que aquest refrany és universal i que tant es diu
a la Xina com a Anglaterra. Els castellans diuen “más vale ser cabeza de
ratón que cola de león” o “más vale ser cabeza de sardina que cola de
salmón”, i els anglesos, “It’s better to be a big fish in a small
pond” (és millor ser un peix gran en un estany petit”).
Altres
refranys
De refranys d’animals, n’hi ha a cabassos. Us en deixo un
petit tastet: “de porc i de senyor, se n’ha de venir de mena”; “saber ventar-se
les mosques”; “tot bon cavall ensopega”; “haver mamat llet de cabra” (ser una
criatura inquieta i entremaliada), i “aixecar la llebre”.
9)
Publicat en NÚVOL
dimecres 26 de juny del 2013
http://www.nuvol.com/opinio/dialectes-preferents/
Dialectes
preferents
Joan-Carles Martí
Casanova
- - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis
vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat
aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu
moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés,
la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de
correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un
missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net