InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 147 (divendres 05/07/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - hecatombe
 
2) Eugeni S. Reig - homeniqueco
 
3) Antoni Llull Martí - Atemptats contra la nostra llengua
 
4)  J. Leonardo Giménez - La manyana és valenciana
 
5) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Revifem les velles expressions)
 
6) Albert Pla Nualart - L'absència del crac és enervant
 
7) Josep Saborit Vilar - Xurros: els valencians del riu blanc
 
8) Núria Puyuelo - Anar paperina
 
9) Albert Rossich - L'oficialitat de les llengües en la Catalunya independent
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

hecatombe

Catàstrofe de grans proporcions, desgràcia molt gran, desastre gros.

Va arribar a tindre un bon grapat d’empreses, de fàbriques i de botigues, però tot va ser morir-se i ¡l’hecatombe!, els fills ho varen tirar tot a rutxe en quatre dies.

 

Açò de les drogues és una autèntica hecatombe. No hi ha manera de frenar-ho i no sé a on arribarem.

En el Diccionari Valencià, en l’entrada hecatombe, trobem dues accepcions: 1) En l'antiga Grècia, sacrifici de cent bous, de cent víctimes. 2) Gran matança. Falta l’accepció «catàstrofe de grans proporcions» que és, precisament, l’única que s’usa actualment en el llenguatge del carrer.

En Exploració de l’ombra de Joan Fuster llegim:

Podria vaticinar l’hecatombe atòmica, i s’equivocaria. Els profetes i les sibil·les s’han equivocat sempre, i els oracles han estat endevinalles irrisòries, per passar l’estona, entre les grans famílies règies.

Es comprén que, quan en aquest fragment parla Joan Fuster de hecatombe atòmica es referix a les seqüeles d’una guerra nuclear, i eixes seqüeles no són únicament una gran matança –que també–, són una catàstrofe de proporcions immenses que inclou la destrucció del medi ambient i de una part molt gran de les obres fetes pels éssers humans (edificis, obres públiques, monuments, obres d’art, etc.).

En la rondalla Els tres plets de Pasqua Granada d’Enric Valor trobem:

I en això... l’hecatombe! Cleix! Que diem cleix! Allò va ser un esgüell terrible. Blai va caure de tòs, i de l’esquenada va enviar el porquerol allà a quatre vares del bassal. I ell es va quedar amb una orella del porc a la mà...

El toll, les mans de Blai, el fangar... tot s’omplí de la gustosa sang de fer botifarres. I el porc, tan pesant, tan valuós, es va afonar per sempre en les pregoneses inabastables del tarquim.

 

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: hecatombe
En castellà es diu: hecatombe
 
NOTA:
- Fuster i Ortells, Joan; Exploració de l’ombra (Polígrafa, Barcelona, 1974, pàg. 7)
- Valor i Vives, Enric; Els tres plets de Pasqua Granada dins Rondalles valencianes (7é volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1987, pàg. 77)
 
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

homeniqueco

Diminutiu pejoratiu d’home. S’usa per a posar de manifest les poques qualitats humanes que té un home, per a expressar que té poc seny, que és poc seriós. Dir a algú que és un homeniqueco és com dir-li que no és un home de veritat, que no arriba a la categoria d’home, que no és home del tot.

Tenim la dita:

En este món hi han hòmens, homenets, homenicos, homeniquecos, cagamandúrries i cadiretes de cagar.

En questa dita, que és coneguda arreu de les terres valencianes, es classifiquen els hòmens en sis categories decreixents d’acord amb les seues qualitats morals i intel·lectuals.

La paraula homeniqueco es pronuncia amb una e ben oberta, tant que, en alguns llocs, com ara la ciutat de València, s’ha transformat en una a i diuen homenicaco.

 

En valencià també es diu: borinot, moniato, tararot
La llengua estàndard sol emprar: baliga-balaga, taral·lirot
En castellà es diu: badulaque, botarate, cantamañanas
 
NOTA: Done les gràcies a Joan Olivares Alfonso per la seua ajuda.
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 34)
 
Atemptats contra la nostra llengua
 
Antoni Llull Martí
 
Una de les coses que més demostren el menyspreu amb què és tractada la nostra llengua per autoritats i particulars, generalment comerciants, és la descurança (no vull esser tan malpensat com per creure que ho fan aposta) en la correcció dels cartells i impresos que posen en circulació. I veim mostres de negligència d’aquest tipus tant en petits establiments comercials com, adesiara, en grans magatzems i hípers, i en comunicacions d’ajuntaments i d’entitats oficials més elevades del Principat i de la nostra pròpia illa.
 
La setmana passada vaig sentir per la TV3, que acompanyada d’una gran campanya publicitària havia sortit l’edició, en castellà i en català, d’una nova aventura d’un popular heroi de còmic conegut i molt preuat pels nins d’arreu del món. Però, malauradament, a la coberta de l’edició en català el títol hi apareixia amb dues notables faltes, una d’ortografia i l’altra de llenguatge. Vaig pensar que l’empresa editora es veuria obligada a retirar tota l’edició i fer-ne una de nova amb el títol escrit com pertoca. Però vet aquí que fa alguns dies vaig passar per una important llibreria i vaig veure un caramull dels esmentats llibres amb les faltes: S’ENS per SE’NS per una banda, i per l’altre no considerar que el verb caure, diferentment que en castellà, en la nostra llengua no és reflexiu. No sé si els editors pensen refer l’edició, però en principi han distribuït milers d’aquests exemplars tarats. I creis que si a l’edició en castellà hagués aparegut, per distracció o ignorància del dibuixant que compongué la tapa, SEN OS o S ENOS per SE NOS, l’haurien distribuïda i mantinguda a la venda? Jo estic convençut que no. I dic que és un atemptat contra la nostra cultura perquè als al·lots que tenguin aquest llibre se’ls pot fixar aquesta forma incorrecta dins la memòria i després la posaran talment en un examen, cosa que els pot restar punts o fins i tot esser causa d’un suspens del que no en tendran tota la culpa. I els noms d’establiments comercials i d’anuncis que es poden veure pels carrers de Palma i de qualsevol població de l’illa amb faltes d’ortografia, és certament de vergonya.
 
 
4)

 

Article publicat en el Levante-EMV divendres 14 de juny del 2013
 
La manyana és valenciana
 
J. Leonardo Giménez
 
Cal anar a espai amb les traduccions literals i/o mecàniques, tant orals com escrites, perquè el resultat pot ser hilarant, inconvenient o simplement fals respecte al terme o expressió originals. Recordaran aquella traducció que convertia les esposes, o cònjuges, en anelles metàl·liques amb què lliguen els detinguts. La frase resultant era “Els consellers acudiren a la recepció amb les seues manilles”. O aquella altra que, procedent del castellà “cauce”, assegurava que “El consens es materialitzarà dins del llits establits legalment”. La que comente hui no confon autoritats amb delinqüents, ni es referix a la inobservança del sisé manament de la llei de Déu, però possiblement expropia un paratge a la seua propietària onomàstica, la senyora Manyana. Fa pocs dies vaig sentir dir a un xicon del meu poble, referint-se al barranc més gran del terme, “barranc del Matí”. En el mateix sentit, en exercici  d’una responsabilitat municipal, m’arribà a les mans, fa temps, un document de la Confederació Hidrogràfica del Xúquer que denominava així l’indret esmentat. Eixe barranc sempre ha sigut “de la Manyana”, i de la “Mañana” havia estat grafiat en documents oficials. És lògic pensar que eixe terme, en castellà, es referix al nostre matí, però hi ha una tradició oral en el meu poble, avalada per algun estudiós de toponímia, que assegura que l’origen del topònim prové del fet que l’olivar  que hi havia al mig barranc era de la so Manyana, dona del manyà del poble. La confusió i el canvi al significat castellà l’adoba el fet que eixa depressió dividix els termes d’Antella i  de Tous, poble este últim de parla castellana. Però la idea que l’origen del topònim prové del femení de “manyà” està estesa entre els vells del meu poble. A Sant Julià de Vilatorta (Osona) hi ha el restaurant Ca la Manyana, i la seua carta de presentació explica que la fundadora de l’hostal era la dona del manyà del poble. I Manyana, per ser esposa de manyà, era l’àvia de la dona del meu amic i company Miquel, tècnic lingüístic d’Oliva. I ella, néta dels dos, Manyaneta. I Manyanos, els barons de la família. I no perdem el preciós nom de “manyà”, l’ofici del que fabrica panys i claus, o treballa en això. El “cerrajero” és castellà. El manyà i la Manyana, valencians.  
 
5)
 
Netegem i enriquim la llengua catalana
Pere Ortís

 
Revifem les velles expressions
 
 
A desdir.  En abundància. A dojo. A betzef. A manta.

         Enguany hi ha bolets a desdir.

A deshores. Tard. A una hora desavinent.    

         Sempre véns a deshores, tu.

A destemps. Fora de l'hora deguda. Tard.

         Això ho dius a destemps, ara.

A manta. A desdir. A dojo. A betzef.

         Hi ha joguines a manta en aquell comerç.

A petapell. A rebentar.

         El lladre s'ha afartat a petapell.

A remà.  Venir una cosa contrària, travessera.

         Aquesta feina em ve a remà.

A retaló. Portar el calçat no ficat per darrere.

          Porta aquestes sabates tan boniques a retaló.

A tot estrop. A tot ús. A tot trast.

         Aquestes espardenyes són per a portar a tot estrop.

Abocar-les pel broc gros. Dir les veritats a l'ample.

         En aquest murri les hi abocaré pel broc gros, quan m’empipi.

Adonar-se. Vigilar. Tenir cura de. Estar per.

         Mentre sóc a comprar, adona't del nen. Adona’t del cassó que bull.

Agafar-se, (el menjar). Enganxar-se a allò que el cou.

         El pollastre s'ha agafat a la cassola. En aquesta paella tot se m'hi agafa!

Anar a recer o a recés. Tornar a casa, a aixopluc.

         Fa fred i és hora d'anar a recer. ─Cap a recer, noi? ─I tant com sí, que fa un fred que pela!!

Àngela Maria! Aprovant un fet o una dita oportuns.

         El tenen per ruc, però fica-li el dit a la boca! ─Àngela Maria!

Arribar-s'hi. Anar-hi. Deixar-s'hi caure. Fer-hi cap.

         Ja t'arribaràs a casa, que et vull veure.

 

Ballar-la magra. Passar-les crespes.

         Si no plou, la ballarem magra.

Beure a galet. Sense amorrar-se al broc.

         Nen, beu a galet! No et xumis al porró!

         Ésser babau. Dormir a la palla.

         Com te n'has adonat, que t’enganyava? ─Et creus que bec a galet?

Bo + adjectiu. (A part de bo + gerundi).

         Bo i dolentes, se les ha menjat. Això no ho faràs bé, bo i dret.

 

Ca barret! Negació rotunda.

         T'ha pagat el deute? ─Ca barret!

Cabrer de raïm o cabreret. Gotim.

         M'he menjat un cabreret de raïm i m'ha fet passar la set.

Cop de... Vol dir bon ús de quelcom.

         El metge per curar-lo, cop d'injeccions. Per distreure'ls, cop de rondalles. Ell per a engreixar, cop de faves.

Correu-hi tots! Dit quan hom troba exagerada una queixa o l’exhibició d'un mèrit.

         T'ha pres la baldufa? Ui, correu-hi tots! ─Avui faré set gols! ─Ui, correu-hi tots!

Curt de gambals. De poca intel·ligència. Llondro.

         Ets un curt de gambals!

 

D'amunt d'avall. En gros desordre.

         En tornant de vacances, han trobat la casa d'amunt d'avall.

Deixar com un drap brut. Confondre algú per treure-li els drapets al sol.

         L'ha deixat com un drap brut.

Deixar-s'hi caure. Anar-hi. Arribar-s'hi. Fer-hi cap.

         A casa demà fem festa; ja t'hi deixaràs caure.

Desdir-se'n. Fer-se enrere d'un propòsit, d'una promesa.

         M'ho prometé i ara se'n desdiu.

Donar de coll. Fixar una data límit.

         Per pagar-li, em dóna de coll fins a l'u d'abril

Donar bo. Ésser plaent.

         Quin bo que dóna prendre el sol!

Donar-se. Rendir-se.

        Et dónes? Sinó, et pego més.

Dormir a la palla. Badar. Beure a galet. Viure enganyat.

         Et penses que dormim a la palla?

 

El més calent és a l'aigüera. Dit especialment d'un afer primparat, que és lluny d'agençar-se.

        Que tens el dinar llest? ─El més calent és a l'aigüera.

Embarrar-se'us. Tenir un rampell, un antull. Passar pel cap.

         Ara se'ls ha embarrat de publicar el secret.

En aquest cap. En aquesta estació

         En aquest cap el conill no és bo.

Engegar a dida. Engegar a pastar fang. Engegar a pondre.

         Engega'l a dida aquest pudent, home!

Enxumar-se. Posar-se el broc del porró a la boca.

         Nen, no t'enxumis al porró!

És aquesta! Aprovant un dit o un fet, encertats.

         Malgrat que no ho vulguin, jo sec a la caixa. ─És aquesta, noi!

Ésser allò que no hi ha. Elogiant o, generalment, vituperant.

         Ets allò que no hi ha!

Ésser més dolent que la quera. Més dolent que el corcó.

         Això és més dolent que la quera! (a un nen).

Ésser un gran què. Un gran positiu.

         És un gra què que ell vingui amb nosaltres.

Ésser més vell que l'anar a peu. Més vell que el pastar.

         Això que et sembla tan nou és més vell que l'anar a peu.

 

Fer anar. Utilitzar una eina, etc.

         Quin martell fas anar?

Fer cap. Acudir. Presentar-se en un lloc.

         Demà fem festa a casa; ja hi faràs cap.

Fer com si se sentís ploure. No fer cas de qui parla, de qui demana, de qui interpel·la.

         Li demanava ajuda i ell feia com si sentís ploure.

Fer dissabte. Netejar casa, endreçar-la.

         Faig dissabte, noia.

Fer la pim-pam. Fer la traveta, destorbar un afer, perjudicar. Fer la patota.

         M'ha ben fet la pim-pam!

Fer-se'n. Pagar per.

         Quant te n'has fet d'aquest rellotge?

Fer-se veure. Exhibir-se. Fatxendejar.

         Guaiteu com es fa veure, la vanitosa!

Fer-s'ho anar. Expressar-ho d'una peculiar manera.

         Ara no recordo exactament com s'ho va fer anar.

Fer veure la padrina. Causar greu dolor.

         Tinc un galindó que em fa veure la padrina

Fullar nius. Afollar nius, prendre'n els ous o els pelatxos.

         Avui anirem a fullar nius de garses.

 

Haver-n'hi per donar i per vendre. Haver-n'hi en gran abundància.

         Enguany tenim fruita per donar i per vendre.

 

I un pa calent! I un be negre! Amb un flabiol!

         Pens arribar al cim. ─I un pa calent que hi arribis!

 

Ja és prou per tu! Meravellant-se que ho hagis dit o ho hagis fet.

           Li he cantat les quaranta -. ─Ja és prou per tu!

Ja ha begut oli! Que ja no té remei, que en morirà, d'aquesta.

         Si el veu l'esparver, ja ha begut oli!

Ja pots comptar!, o pots comptar! Rebaixant el valor d'un elogi.

         Cantes com un serafí! ─Ja pots comptar!

Jo te n'hi afegiré!. Amenaçant amb sobre càstig.

         Si el mestre et pega, jo te n'hi afegiré!

Justa la fusta! Molt oportú, ben fet, ben dit.

         Li ha clavat dos mastegots.─ Justa la fusta!

 

La fi del cagalàstics. Execució, entre nens, per una malifeta en el joc, etc.

         Li farem la fi del cagalàstics, a aquet embarboller.

L'és, l'era, etc. Referit a un subjecte concret.

         No l'és aquell el teu germà.─ Sí que l'és!

         Ha fet dos gols al Barça, i cap no l'era

 

Massa poc! Tot aprovant un càstig, un inconvenient.

         T'ha pegat el mestre? Massa poc!

Massa que! Penedint-se de quelcom.

         Massa que l'hi he dit!

 

Ni en pampa ni en pols. No mostrar-se algú que hom esperava veure.

         No l'hem vist ni en pampa ni en pols.

Ni mai.  Tant se me'n fum d'una cosa, d'un favor.

         No t'hi vol a tu. ─Ni mai.

No créixer ni méixer. No fer-se, un cos vivent.

         Aquest arbre no creix ni meix.

No donar-hi. No caure-hi. No capir-ho.

         Quina endevinalla! No hi dónes?

No n'hauràs. Bo i avisant que no aconseguirà quelcom.

         Hi ha uns albercocs riquíssims i, si no calles, no n'hauràs.

No poder avenir-se'n. Una cosa no caber a la barretina.

         No me'n puc avenir, que hagi mort.

No haver de fer-ne res. No importar-te o ésser de la teva incumbència.

         Amb qui festeges? ─No n'has de fer res!

 

Obrir el llum, tancar el llum. Encendre, tancar els llums.

         Obra el llum; tanca'l.

On vas a parar! Dissentint d'una exageració.

         N'has portat cent? On vas a parar!

 

Parells o escarsers? Dit pels nens quan volien treure sorts en el joc i projectant, dos rivals, alguns dits de la mà.

         Va, fem-nos-ho a parells o escarsers!

Passar la mà per la cara. Ésser més competent que algú.

         El teu germà és fort, però el meu li passa la mà per la cara.

Per bona composta. Per a acabar d'adobar-ho; inconvenient.

         Hem fet pana i per bona composta, plou.

Pom de flors. Toia. Ram de flors.

         El pom de flors de la núvia. La toia del ball de la Festa Major.

Presa de xocolata. Una de les peces en què es divideix la rajola de xocolata.

         Per berenar dues llesques de pa i una presa de  xocolata.

Pudor de socarrim. Olor de cremat. També emprat en sentit figurat.

         Això fa pudor de socarrim!

Que no jo, que no tu. Més que jo, més que tu.

         Ell té dos títols més que no jo. Té dos anys més que no tu.

Quin dia som avui? Demanant el dia de la setmana o del mes.

         Avui som dilluns.

Quina que fóra! o quina que en fóra! Expressant el desig d'una possible cosa bona.

         Diu que plourà. ─ Quina que fóra! Quina que en fóra!

Quins acudits! Refusant l'acció o l'opinió d'algú, no afortunades.

         Quins acudits que tens!

 

Riure pels descosits. Trencar-se de riure.

         La peça era tan bona que rèiem pels descosits.

Riure per sota el nas. Riure dissimuladament, generalment fument-se'n.

         Mentre ell li feia la proposta, ella reia per sota el nas.

 

Sense res de més avant. Sense cap resultat advers. Sense males conseqüències.

       Els tremps estaven molt exaltats, però no hi hagué res de més avant.

       Veieu, al meu La parla de l’Urgell, la interjecció Avant!

S'ha acabat el bròquil! Vol dir que una situació favorable o bèstia és ben acabada.

         Banquetejaven molt, però s'ha acabat el bròquil!

Si jo fos de tu. Jo de tu.

         Si fos de tu, aquest auto el vendria.

Sortir bé (a la foto).

         Que bé que he sortit jo!

        

Tenir la campana alçada. Ja sense possibilitat de casar-se en aquell lloc.

         Aquest xicot,  aquí, ja hi té la campana alçada.

Tenir-hi la mà trencada. Ser-hi molt destre.

         En això dels cabells aquesta noia hi té la mà trencada.

Tenir una por que xina. Una por cerval.

         És un cagacalces, té una por que el xina.

Tira peixet! Dit a un infant per celebrar la seva sort.

         Tira peixet, quin berenar!

Tirar a la cara. Retreure. Engaltar-ho.

         Li ha tirat la seva traïdoria a la cara.

Treure-s'ho del cap. Inventar-s'ho.

         S'ha tret aquest conte del cap.

         Remoure-lo'n, no perdre el temps.

         Traieu-vos-ho del cap, que el deixin venir a la festa!

 

Una cosa de no dir. En gran manera.

         La música li agrada una cosa de no dir.

 

Vatua el món dolent! Dit a un infant per una fotesa.

         Has trencat la joguina? Vatua el món dolent!

 

Venir de l'hort. Ésser ignorant del fet palès. Ésser un albat.

         Aquest babau ve de l'hort.

 

Xerrar pels colzes. Ésser un xarlatà.

         Aquest xerra pels colzes i no fa res.

Xocar la mà. Encaixar.

         Xoca-la, noi!

 

6)
 
Publicat en el diari ARA divendres 14 de maig del 2013

UN TAST DE CATALÀ

L'absència del crac és enervant

Albert Pla Nualart

NO, NO PARLO DE MESSI, que continua a Sud-amèrica mentre aquí l'acusen de frau fiscal. Parlo de l'absència de la paraula crac al DIEC2. Bé, la paraula sí que hi és, i per partida doble, però no en un dels sentits amb què la fem servir més habitualment.

D'una banda, hi trobem el crac onomatopeic -el soroll sec que fa una cosa quan es trenca-, del qual deriven els cracs borsaris.

I, de l'altra, un crac que sobta i desconcerta perquè el defineix com a "persona d'escassa vàlua en un concepte o altre".

És just el sentit contrari del que esperaríem -del sentit més estès-, que prové de l'anglès crack i vol dir persona que excel·leix en algun àmbit, sobretot en l'esport. (També prové de crack el crac droga: la cocaïna cristal·litzada que es fuma.)

Resulta una mica enervant que el DIEC2 continuï recollint un sentit que ja gairebé ningú no fa servir en detriment del d'ús més general.

I dic enervant i no irritant perquè des del febrer el diccionari normatiu admet, per fi!, que enervar vulgui dir "fer posar nerviós" i enervar-se "posar-se nerviós", a més del sentit obsolet, i també antònim, que fins fa poc era l'únic que recollia ("perdre el nervi, l'energia o el vigor; fer feble") juntament amb el significat més mèdic i etimològic: efectuar l'ablació d'un nervi.

Sigui com sigui, i aprofitant que en Puyal és a la Filològica, seria bo que la pròxima actualització del DIEC2 ja ens deixés dir que Messi és un crac sense menystenir-lo.

7)
 
Xurros: els valencians del riu blanc
 
Josep Saborit Vilar
 
 
En el meu parlar heretat, el de la Plana Baixa, diem xurros als habitants de llengua castellanoaragonesa de les valls altes del Millars i Palància. Sempre ho havem dit d’eixa manera, com diem castellans als que parlen castellà o gallecs als que parlen gallec; la cosa és així de natural, sense intenció pejorativa. És normal que identifiquem l’origen d’una persona amb la seua llengua, per això els xurros no poden ser qualificats com a castellans, perquè històricament no parlaven castellà.
 
Modernament, però, xurro ha adoptat un contingut semàntic negatiu per a molts valencians, especialment per als propis xurros, qui consideren que eixe qualificatiu els denigra. En este article volem demostrar que xurro no ha tingut històricament cap significat denigrant, ni pot ofendre ningú; ans el contrari, és un gentilici digne i tradicional d’una part del poble valencià.
 
Durant el segle XX es popularitzaren diverses teories carregades de connotacions negatives per a explicar l’etimologia de xurro. La més coneguda és la que assegura que el mot és una forma defectuosa de pronunciar l’antic jurament de les Corts: “jo jure”, que hauria esdevingut “jo txuro” en boca dels valencians de l’interior. Hipòtesi poc satisfactòria, entre altres coses, perquè no explica el pas de “xuro” a “xurro”.
 
Una altra explicació més científica, almenys per l’autoritat dels autors, és la del Diccionari català-valencia-balear (DCVB), on diu que xurro és el castellà churro, que en eixa llengua significa grosser, cosa mal feta. Esta etimologia ens pareix rigorosa, puix xurro no és una paraula arribada del castellà com veurem seguidament:
 
Pot afirmar-se amb seguretat que l’ètim xurro no prové del llatí. Una pista suggerent, que pot aclarir-ne l’origen etimològic, és el nom del principal riu de la regió xurra: Guadalaviar a la part aragonesa i Túria a la valenciana. “Guadalaviar”, wadi al biad, vol dir en àrab “riu blanc”. Si fem una mirada al basc o euskera (parent modern de l’ibèric com ho demostra l’estudi toponímic de l’orient peninsular trobem les variants tzuria o zuria i txuri per a referir-se color blanc, per la qual cosa, des del punt de vista semàntic, Guadalaviar i Túria tenen un lligam evident que difícilment pot ser fruit de la casualitat. La variant de tzuria zuria > txuri, hauria desenvolupat el gentilici primitiu dels habitants d’esta regió: txuri > xurro. Per a demostrar que xurro té un origen lligat al topònim Túria, considerarem l’abast geogràfic del mot:
 
Al País Valencià els xurros són els habitants de la vall del Túria: Racó d’Ademús i els Serrans; per extensió també són xurros els rodalia nord, l’Alt Millars i l’Alt Palància, i també del sud, els de la Foia de Bunyol. Més avall del Xúquer ja no parlen de xurros sinó de castellans per a referir-se als valencians de Vall de Cofrents i la Canal de Navarrés i, generalment, el mot xurro no pertany a la tradició lèxica d’estes comarques.
 
L’origen del mot xurro és, doncs, primerament geogràfic i posteriorment lingüístic, referit a la llengua dels xurros. Modernament ser o parlar xurro ha adoptat una sèrie de significats negatius que analitzarem seguidament:
 
Els xurros habiten les comarques on prèviament vivien els sarraïns expulsats al segle XVII. Quan el poble sarraí és expulsat, les seues terres foren repoblades per una majoria d’aragonesos (especialment de les viles veïnes de Terol). En eixe temps, els repobladors de l’Aragó parlaven aragonés, un llenguatge amb trets coincidents amb el valencià i el castellà, per ser, lògicament, una llengua veïna i germana d’estes dos. És este el motiu pel qual els valencianoparlants tenen la impressió que el xurro és una mescla de castellà i valencià, si bé el seu origen primitiu n’és independent.
 
Com ha esdevingut amb la resta de modalitats lingüístiques de base aragonesa, la visió negativa del propi parlar ha potenciat l’aigualiment del parlar xurro dins el castellà, llengua que generalment s’ha adoptat com a referent lingüístic culte en esta zona. Com ha esdevingut amb l’antic aragonés, l’absorció del xurro pel castellà no ha estat només un procés lingüístic sinó que també ha tingut efectes sobre la pròpia identitat: parlar xurro és parlar malament, consegüentment no sols es rebutja eixa forma de parlar, també la identitat tradicional dels seus habitants, inclòs, naturalment, el gentilici històric xurro.
 
Una altra causa del rebuig al terme xurro és l’assimilació dels significats castellans de churro citats adés, concretament el de cosa mal feta (sinònim del castellà chapuza). Realment eixa associació de xurro amb “churro” no deu ser genuïna, ni històricament ni etimològicament. De fet, el DRAE separa dos ètims diferents per a la veu churro: un d’origen onomatopeic referit al bunyol allargat, del qual se’n derivaria el component semàntic negatiu (cosa mal feta), i un altre d’origen preromà que es referix a un tipus d’ovella. És possible que eixe segon significat tinga alguna relació amb xurro (relacionat amb el color blanc de les ovelles), però el primer (un tipus de bunyol), no en té cap.
 
Arribats a este punt caldria resoldre la qüestió inicial: ¿el mot xurro és un insult o pot ofendre algú? Com havem vist, l’origen d’este terme no té cap contingut semàntic pejoratiu. Si xurro ha esdevingut un mot ofensiu no és per causa de l’ús espontani en l’àmbit valencià, sinó per causes externes: per una banda la visió negativa de les parles aragoneses en general i, per un altra, la superposició del mot castellà churro (bunyol > cosa mal feta) damunt el significat tradicional del mot valencià xurro > valencià habitant de la vall alta del Túria, de llengua aragonesa.
 
¿Quina hauria de ser l’actuació dels valencians respecte a l’ús del mot xurro? Nosaltres creem que no hi ha cap motiu que justifique deixar d’emprar esta paraula en referència als valencians de llengua xurra o castellanoaragonesa; si ho fem és simplement per desconeixement del seu origen i per l’assimilació inconscient del contigut semàntic del castellà churro.
 
Per tot açò que diem, cal reivindicar l’ús tradicional del mot xurro entre els valencians i subratllar l’absència de connotacions pejoratives intrínseques en l’ús històric d’este mot. Més important encara, és molt convenient que els xurros, i la resta dels valencians, sàpien que el seu gentilici popular no es referix a coses mal fetes, ni a cap llengua mal parlada, en tot cas es tracta d’una llengua absorbida pel castellà amb restes de l’aragonés i l’adstrat valencià.
 
El poble del riu blanc sempre s’ha sentit valencià tot i no parlar valencià. Els seus costums són essencialment com els nostres i el seu sentiment mira cap a la mar tot i ser de serra. El seu parlar encara guarda una gran afinitat lèxica i fraseològica amb el valencià, fins al punt que per a moltes d’estes persones parlar valencià resulta un canvi natural i harmoniós des de la seua parla heretada.
 
Si volem que mai es trenque eixa harmonia amb els valencians de l’interior és menester que la recuperació del nostre poble i la dignificació de la nostra cultura no els oblide ni els deixe de banda. La seua identitat, la dels xurros, viu un moment molt delicat, per això devem contribuir a dignificar el seu origen, la seua identitat peculiar. Devem aprendre sobre ells, lliurar-los, a ells i a nosaltres, de complexos absurds. Si ho fem guanyarem tots els valencians.
 
8)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 7 de juny del 2013
 
Anar paperina
 
Núria Puyuelo
 
Dilluns en la secció de cartes al director un lector del diari criticava que al Congrés dels Diputats es vengués alcohol d’alta graduació i concloïa: “Que en els àpats permetin beure vi ho trobo lògic, altra cosa seria anar paperina.” Em va agradar l’expressió “anar paperina”, no l’havia sentida mai. Sí que coneixia “fer el paperina”, com a sinònim de fer el ridícul. Vaig buscar l’expressió al diccionari i de seguida la vaig trobar al de l’IEC com a equivalent popular d’embriaguesa. Al Diccionari pràctic de sinònims, de Jaume Riera i Joana Raspall, també la trobem recollida com a sinònima de borratxera, ebrietat, mona, pítima –que prové de l’italià, píttima– i gat. Hi podríem afegir: turca, trompa, pet, torradora… Aquesta varietat de maneres que tenim per dir embriaguesa demostra que Catalunya és terra de vins i que als catalans ens agrada el beure.

A algú el pot sorprendre que en català també puguem dir borratxo, ja que hi ha molts parlants que creuen que és un castellanisme. No queda clar quin és l’origen del mot. Ja es troba documentat al segle XV i tot indica que deriva de borratxa, que és una ‘botella de cuir, o carbassa, per a vi’. La paraula borratxo s’hauria format per analogia de l’embriac ple de vi i el recipient botit també de vi.

Com a sinònim de borratxo també trobem pilloc, d’origen incert, i que dóna el verb empillocar-se, i pitof, que prové de pitauf, ‘ampolla’ en occità, i que deriva popularment en el verb empitofar-se, que els diccionaris normatius no recullen. A banda, també hi ha diverses expressions per referir-se al fet d’anar begut: anar calent de cap, anar calent d’orelles, portar la biga, anar a la vela, parlar llatí, parlar castellà, portar-ne més al cap que als peus, agafar la pinya, agafar el gat… I refranys: “La dona borratxa i el vi al celler, no pot ser”, “Borratxos, farts i llaminers, no viuen bons, ni moren vells”.
 
Sabíeu que…
La saviesa popular és plena de dites relacionades amb el beure: “No hi ha res millor que un trago amb porró”; “El vi fa sang i l’aigua, fang”; “Pa que sobri, carn que abasti i vi que no falti”; “A l’home borratxo, no se li fa el vi dolent”; “Aiguardent i vi, borratxo fi”, entre altres.
 
9)
 
Publicat en el diari ARA divendres 14 de juny del 2013
 
L'oficialitat de les llengües en la Catalunya independent
 
Albert Rossich

En aquests últims temps, el tema de l'estatus oficial que ha de tenir el català en una Catalunya independent ha suscitat un debat al qual m'agradaria contribuir amb algunes reflexions. D'entrada, per desdramatitzar la qüestió, ja que, independentment de la fórmula concreta que es propugni, crec que pràcticament tothom pot estar d'acord en tres principis essencials: primer, que s'ha de garantir la vitalitat i la preservació del català; segon, que els habitants de Catalunya, amb un gran nombre de ciutadans de llengua materna castellana, no poden ser discriminats per l'ús del castellà en els diferents àmbits de l'administració; i tercer, que el català, com a llengua històrica i tradicional de Catalunya, ha de ser l'idioma preferent per als usos que reflecteixen la imatge específica de Catalunya.

 
En aquesta polèmica sobre si l'oficialitat del català ha de ser compartida o exclusiva, no sempre es té en compte l'evidència que la decisió no està en les mans dels catalans que avui són independentistes, sinó en les dels catalans que demà seran independents. Quan discutim sobre aquesta qüestió, el que fem és projectar un desig, una opinió, una utopia fins i tot -ben legítima, això sí-, però a l'hora de la veritat aquest propòsit haurà de ser aprovat a les urnes. I, abans que això passi, les urnes seran determinants per aconseguir la independència del país. I no cal dir que l'opinió de moltes persones dependrà de com s'hagin sentit acollides en tot el procés que hi ha de portar.
 
És clar que per desitjar una Catalunya independent necessitem imaginar com serà. Hem de dissenyar un projecte que ens il·lusioni; però no podem oblidar que, pensem el que pensem, qui decidirà en una Catalunya independent serà el conjunt dels seus habitants. Per sort, perquè s'evitaran en bona part les interferències espanyoles, sistemàticament contràries a afavorir el desenvolupament del català. Com s'evitaran, també, determinades opinions espanyolitzadores que justifiquen alguns partits, els quals, a l'hora de contrastar el seu projecte polític amb l'electorat català, sense el suport actiu d'un govern central i d'uns mitjans de comunicació madrilenys bolcats en l'anticatalanisme, hauran d'oferir un programa més centrat en els interessos exclusius de la població catalana.
 
Més d'un cop he argumentat que el català no pot sobreviure indefinidament en un context de bilingüisme com l'actual, amb un estat que té l'espanyol com a única llengua oficial i que tolera el català com a llengua regional (i encara circumscrita, si pot ser, a la Catalunya estricta). Sempre he defensat la necessitat que el català tingui, als seus territoris, una situació preeminent. Si el català no és la llengua més important a Catalunya, on ho serà? Pretendre tallar les ales al català cada cop que desborda el castellà en un terreny -en l'àmbit de l'ensenyament, de la literatura, de la simbologia- és desitjar al català una situació permanent de minoria d'edat.
 
Però, paradoxalment, en un estat independent sí que es pot donar una situació d'oficialitat per al castellà que no posi en perill la pervivència del català. En aquest escenari nou, és convenient que el castellà tingui un rang oficial, per garantir a tots els ciutadans de Catalunya que no se sentin discriminats per raó de llengua. Tot i així, la situació del català canviarà radicalment. En aquest estat independent, compromès amb la sostenibilitat del català i amb la seva imatge interna i externa, ningú no posarà en dubte que la immersió lingüística a l'ensenyament no és tant un objectiu en si mateix, una coacció, com el camí més fàcil per adquirir un ple domini del català i del castellà, i el sistema més encertat per no fracturar el país en dues comunitats impermeables entre si. Com ningú no s'estranyarà que aquest nou estat català no destini recursos a la promoció del castellà a l'estranger, ja que la projecció internacional del castellà està i estarà prou garantida pel gran nombre d'estats que la tenen com a única llengua oficial. En canvi, oi que tothom trobarà normal que el futur estat vetlli per la projecció exterior del català?
 
L'estat que ha de venir estarà de manera natural al costat de la primacia del català. No tant per voluntat política o per imposició d'un grup sobre un altre, sinó perquè el català, a més de ser la llengua històrica del territori, és la llengua específica d'aquí, la que ens singularitza. Encara que el castellà sigui també oficial. El català fa la funció addicional de llengua distintiva. Aquesta precedència, en fi, el català l'adquirirà d'una manera gradual, amb el consens de la gent. I és d'això del que es tracta per construir el futur.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net