Entre el 28 de juny i l'1 de setembre no es distribuirà el butlletí InfoMigjorn.
El 2 de setembre, si no hi ha cap impediment, ens trobarem de nou.
Els subscriptors del butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana continuareu rebent-lo cada divendres, com fins ara.
Bon estiu a tothom.
.
.
Sumari
.
.
325. La millor manera de
ser del país és ser dels països
catalans, és clar. El nostre país és, perquè és
una llengua. I la nostra llengua és, perquè es parla de Fraga fins a
Maó.
Joan
Oliver
Economista i
periodista
2)
L'agenda
Joan
Tudela
Publicat al blog Anys d'aprenentatge del diari Ara, dissabte 15 de juny del
2013
http://blogspersonals.ara.cat/anysdaprenentatge/2013/06/15/lagenda/
(Publicat al diari Avui el 26 de setembre del 2006:)
El discurs
periodístic i el discurs polític –cada cop més fusionats– imposen una agenda
temàtica única. Aquesta agenda única limita clarament la nostra llibertat
d'expressió i, fins i tot, la nostra llibertat de pensament. Vivim en una
societat on la llibertat d'opinió és molt gran, però la llibertat d'agenda és
molt petita: tothom pot opinar el que vulgui sempre que opini sobre uns mateixos
temes.
No és veritat,
doncs, que la nostra sigui l'època del pensament únic, sinó que és l'època de
l'agenda única. Ens és permès, davant un tema determinat, estar-hi molt a favor,
més aviat a favor, més aviat en contra o molt en contra. El que no ens deixen és
triar el tema. Al debat públic, no hi ha diversitat temàtica.
Així és que, a
l'agenda temàtica de
Conseqüències
clarament negatives, en aquest cas: s'ha associat un cop més la nostra llengua i
la catalanitat a la idea de conflicte; ens situa, per variar, a la defensiva;
demostra que algunes de les nostres autoritats pensen que Madrid –insolidari i
cridaner– ens ha de donar lliçons de cosmopolitisme.
Conclusió: és
importantíssim que triem bé la nostra agenda temàtica.
El cas concret de
què parla aquest article meu del 2006 ja és història, però la reflexió
–l'exercici d'elevar l'anècdota a categoria– és del tot vigent. Penso jo.
http://www.escriptors.cat/node/8849
L'última sessió del cicle Escriptors
al Terrat abans de la pausa d'estiu presentarà, aquest dijous, la narradora
alcoiana Lliris Picó i l'escriptor, periodista i polític de Burjassot Jordi
Sebastià.
Els convidats
llegiran fragments escollits de la seva obra i els comentaran amb el públic
assistent. Serà aquest dijous 27 de juny, a dos quarts de vuit a
l'Octubre (Sant Ferran, 12) de València. L'entrada és
gratuïta.
Lliris
Picó i Carbonell
(Ibi, 1972), és llicenciada en Filologia Catalana. Treballa a
Ha publicat
diversos estudis i articles sobre l'obra poètica de Gaspar Jaén en revistes com
Caràcters i L'Aiguadolç. És autora de les novel·les Helena: un
record sempre és mentida (Columna, 2002), Les ales de la memòria
(Marfil, 2003), L'olor dels crisantems (Tres i Quatre, 2005) i Claus
de serp (Marfil, 2007). Les seues obres han rebut diversos guardons entre
els quals destaquen el XXI Premi 25 d'abril Vila Benissa (2001) i el Premi de
Narrativa Antoni Bru Ciutat d'Elx (2004).
Jordi
Sebastià i Talavera
(Burjassot, l'Horta Nord, 1966) és un escriptor, periodista i professor
universitari valencià. Des de 2011 és alcalde de Burjassot pel BLOC-Coalició
Compromís. Llicenciat en Filologia, des del 2004 és professor de periodisme a
Com a escriptor
ha publicat la novel·
Són bojos
aquests catalans?
Joan-Carles
Martí i Casanova
22 de juny del
2013, blog Extrem Sud del País Valencià:
d'Elx a Guardamar
http://extremsud.blogspot.com.es/2013/06/son-bojos-aquest-catalans.html
Dos anys anys
després David Valls i Botet és el director del magnífic reportatge: 'Són bojos,
aquests catalans!?' on fa una radiografia sobre la situació sociolingüística de
la llengua catalana a Catalunya, Catalunya Nord, Andorra i
David acaba
d'encendre la flama que ens uneix. Té el meu respecte i admiració més absoluts.
Quin producte cinematogràfic tan pulcre, tan net i tan ben dut a terme! El
primer que sobta és la claredat del guió, el treball intens de documentalista i
l'alta qualitat i la bellesa de les imatges. Això tan sols és possible quan la
passió pel tema es conjumina amb la professionalitat i el
rigor.
‘Son bojos,
aquests catalans!?” és d'aquells documentals que s'haurien d'haver passat –en graella horària de màxima audiència–
per
Malgrat totes
les traïdories som un poble afortunat per tenir aquest exèrcit comarcà que
cobreix tot el territori de Salses a Guardamar i de Fraga a Maó i l'Alguer.
Així, la dedicatòria final a Martí Gasull, el gran activista per la llengua
catalana mort el 2012 al Manaslú, esdevé un homenatge col·lectiu a un poble que
avança. No hi ha d'haver muntanya ni entrebanc que no ens
esperonen.
Aline Moser és
una jove alemanya de Frankfurt que viatja per terres catalanes des de la seua
condició d'estrangera que parla català sense saber un borrall de castellà. La
tria de la protagonista és, sens dubte, l'encert més gran del reportatge. Aporta
dinamisme, joventut, una simpatia i vivor molt lluny de la imatge de
l'estereotip alemany més rígid. A més a més, parla un català nativitzat
admirable.De fet, si em permeteu l'aturada, té un model lingüístic digne
d'estudi perquè s'apropa al que m'agradaria que fos un estàndard pancatalà del
segle XXII o XXIII. Té una cadència musical comarcana força genuïna, un
estàndard ben assumit i una fonètica catalana transicional entre el català
oriental i el català occidental: potser sense adonar-se'n i que deu
fonamentar-se, en part, en l'ortografisme com passa en totes les llengües de
cultura. Així, conserva la major part de 'e' neutres orientals però diu
clarament 'ho espero' a l'occidental alhora que manté unes 'eles' velars
admirables. La seua veu és d'una claredat absoluta. Tan sols adopta un accent més
estangeritzant quan vol fer-se passar per una alumna alemanya d'Erasmus a
El documental
passa al llarg d'una setmana amb l'ajut d'una furgoneta que la desplaça d'un
indret a un altre. L'escena inicial ens situa la llengua catalana en el temps,
en l'espai i en la demografia: som de vuit a deu milions de catalanoparlants.
Del primer dia a Girona em quede amb la resposta més genial de totes. Li
pregunten a una pel carrer quines són les llengües oficials a Catalunya i respon
convençuda: 'el català antic i el d'ara'. No és ben bé això el que passa amb les
llengües estatals normalitzades? No repassen tota la literatura des de l'Edat
Mitjana fins ara?
Hauré, però, de
fer algunes precisions que no s'han de considerar mai com un retret sinó com a
reflexions personals sobre actituds que són saludables però que poden ser
desactivadores o, si més no, frustrants. El reportatge té com a funció demostrar
que el català està molt fotut. Res que no sapiguem tots però caldria anar a dits
i no a pams. La realitat és molt complexa en una llengua amb zones de fidelitat
i lleialtat lingüístiques tan importants. A les imatges de Girona, més enllà de
l'etiquetatge en castellà que empapera envasos diversos, la situació aparenta
una quasi-normalitat que deu ser semblant en altres comarques. Evidentment, la
situació del català al si de la societat gironina no pot ésser, com tothom que
haja trescat amunt i avall deu saber, la de Perpinyà a l'Estat Francès, l'Andorra independent, la ciutat de
Barcelona, Santa Coloma de Gramenet, Fraga, Guissona, Lleida o Tarragona.
I no sempre és
qüestió d'alta vitalitat perquè podem, al documental, comparar Girona amb
Guissona i les diferències entre
D'altra banda,
com a valencià d'Elx, observe un problema comú a Catalunya i el País Valencià.
Allà les comarques semblen acabar-se, cap al sud, a la ciutat de Tarragona. Les
Terres de l'Ebre haurien demostrat, a més a més, un món transicional cap al País
Valencià, ric en vitalitat lingüística, en diglòssia ambiental, en matisos
lingüístics i sociolingüístics.
Als valencians
centrals els passa el mateix i no acostumen a baixar del túnel del Mascarat que
separa
Prenem, però, un
exemple del que vull dir. Quan s'esmenta que a Santa Coloma de Gramenet no es
parla gaire català veiem -gran paradoxa- com els vells immigrants de més de
seixanta anys parlen castellà andalús dialectal amb catalanismes. Demostren
tenir una estima pregona per Catalunya i el català. No deixen de dir, amb orgull
gens dissimulat, 'mis hijos lo hablan'. Es demostra que és sovint així perquè
els joves del barri contesten sovint a l'alemanya en un català de substrat
fonètic castellà. Volen demostrar que poden ser tan catalans com la resta. Sabem
que parlaran castellà amb els joves amics del barri però et recorden que el
germà casat amb catalana parla com un català de pagès. Això se sent però podria passar
desapercebut si no s'analitza com cal.
L'escena de
Perpinyà -on n'Aline brama a cor que vols en català per si algú el sap parlar en
una plaça pública- és una repetició d'una escena gloriosa que vaig veure a la
televisió irlandesa. Un parlant de gaèlic irlandès fa el mateix en una plaça
cèntrica de Dublín. Escridassa en irlandès per si algú s'apiada d'ell i
l'assisteix perquè no sabria parlar anglès i estaria perdut a la gran ciutat
capital del seu país. A Dublín i a Irlanda la gent el mira, més que emprenyada,
avergonyida. És el que passa quan la llengua es converteix en residual. Els
vells parlants, o els que encara la recorden, se n'avergonyeixen d'ella en
públic. És una altra prova que no aprofita del tot. Els activistes per les
llengües europees oprimides ens coneixem i ens vigilem. Aprenem els uns dels
altres.
No tan sols
s'entrevisten persones anònimes al carrer. Hi apareixen empresaris, botiguers,
polítics, professors, funcionaris i altres. No us perdeu: 'Són bojos, aquests
catalans!?" Jo l'he vist sencer i el tornaré a visitar. Com a valencià, espere
amb candeletes la part dedicada al País Valencià. I és que som un mateix poble:
els uns sense els altres no som res. Gràcies, moltes gràcies David! I t'esperem
a tu, l'Aline i tot l'equip amb els braços oberts. Entre tots ho farem tot! El
títol serà: 'Què ens passa
valencians?'.
Llengua i
constitució catalana
Fèlix
Martí, president de Linguapax
Tribuna catalana,
21 de juny del 2013
http://www.tribuna.cat:80/opinio//llengua-i-constitucio-catalana-21-06-2013.html
Les reflexions
sobre l'estatut jurídic de les llengües catalana i castellana en una propera
Catalunya independent són oportunes. Potser no tindria prou interès una
sobirania catalana que no assegurés la plena normalització lingüística després
d'una massa llarga etapa de repressió.
El català hauria
de deixar de ser tractat a Europa com una llengua minoritària. Qualsevol fórmula
que defensi un reconeixement simètric de les dues llengües suposaria la
progressiva subordinació del català i la seva desaparició a mig termini a favor
d'un ús generalitzat de la llengua forta, el castellà, tal com passa sempre que
han de conviure dues llengües en règim de bilingüisme aparentment just i
equilibrat.
És aconsellable
que la futura constitució afirmi que la llengua pròpia de Catalunya és el català
i que una posterior llei de llengües reguli l'ús del català i del castellà a la
vida pública així com l'atenció a les altres llengües dels ciutadans.
El primer
criteri seria el caràcter obligatori i prioritari del català a les
administracions públiques i el dret de tots els ciutadans a utilitzar també el
castellà en les seves relacions inicials amb l'administració.
El segon criteri
seria l'organització d'un ensenyament de caràcter multilingüe que assegurés el
domini del català i de dues altres llengües.
Amb aquests
criteris es podria evitar la polèmica sobre les futures llengües oficials. El
que interessa és dissenyar un model savi, que no queda resolt automàticament ni
quan es defensa l'oficialitat d'una o de dues
llengües.
Les llengües en
Carme
Junyent
Carme Junyent,
professora de Lingüística a
Vilaweb, 20 de juny
del 2013
http://www.vilaweb.cat/opinio_contundent/4126937/carme-junyent-llengues-catalunya-independent.html
Ja fa uns mesos
vaig llegir en un tuit que, als anys 70, els independentistes eren els filòlegs
i que ara ho són els economistes. Potser sí, i potser per això el debat sobre la
llengua ha estat notablement absent en les propostes per
I no vull dir
amb això que no se n'hagi parlat. Jo mateixa vaig participar en un debat
organitzat per ERC amb Eduard Voltas i Albert Branchadell, ambdós partidaris de
l'oficialitat o cooficialitat del castellà. El que va ser simptomàtic d'aquell
debat és que, segons els organitzadors, no hi havia volgut assistir ningú que
estigués clarament a favor de l'oficialitat única del català. Potser aquesta
dificultat estava relacionada amb el fet que, pocs dies abans, Oriol Junqueras
havia publicat un article on es manifestava a favor de l'oficialitat del
castellà. També Artur Mas s'ha pronunciat a favor d'aquesta opció i, per tant,
potser el debat és inútil, però jo no voldria deixar d'aportar alguna reflexió
sobre aspectes que s'haurien de tenir en compte.
El primer
aspecte és la idea mateixa d'oficialitat. Per a alguns, el concepte
d'oficialitat ja apareix com una garantia de protecció, fins i tot quan ells
mateixos afirmen que no va ser així en el cas de l'irlandès. Hi ha altres casos
que podríem prendre en consideració: la majoria d'estats africans tenen una
llengua europea com a 'oficial' que no ha aconseguit bandejar les llengües
africanes. Però no cal anar tan lluny: el català és oficial a casa nostra i jo
diria que és prou evident que no para de recular (i no estic parlant d'Andorra,
on la reculada encara és més evident). L'oficialitat sembla que només funciona
quan la llengua ja està implantada, o bé quan es disposa de la força bruta per
imposar-la; i, en el cas del català, em sembla que el primer cas no es dóna i el
segon no volem que es doni.
El segon aspecte
és el bilingüisme, entès com l'ús equitatiu, alternatiu o com es vulgui de dues
llengües en una societat. I això no existeix, si més no de manera estable. No es
coneix cap societat, ni històricament ni arreu del món, en la qual tots els
membres hagin parlat les dues mateixes llengües durant diverses generacions. La
sociolingüística canònica diu que això sempre acaba en normalització o en
substitució. Aquesta deu ser la teoria, perquè a l'hora de la veritat sempre
s'acaba en substitució. De fet, la bilingüització de la societat és el pas previ
i imprescindible perquè es doni la substitució, ja que ningú no pot deixar de
parlar una llengua si no en té una altra. El bilingüisme com a objectiu ens
porta, doncs, a la substitució.
El tercer
aspecte és la política lingüística. I aquí cal fer una distinció: hi ha una
política adreçada a la difusió de les llengües dominants, que funciona com un
procés acumulatiu i que, amb l'argument de la comunicació, ens fa víctimes del
mercat i ens deixa sense recursos; i n'hi ha una altra de destinada a la
preservació de les llengües amenaçades. Ambdues han fracassat. La primera
perquè, amb la seva lògica imperialista, conculca els drets humans; la segona
perquè calca els models de la primera com si fossin els únics possibles i, en no
tenir els mateixos recursos, no pot implementar-los (ja ho va dir Max Weinreich:
'Una llengua és un dialecte que té exèrcit i armada'). Però sobretot han
fracassat perquè han partit sempre de les llengües i no dels vincles entre
parlants o de les xarxes de comunicació.
Finalment, un
altre aspecte que entra en joc és la comunicació. Encara que sigui una obvietat,
cal recordar que el més important per comunicar-se no és compartir un codi, sinó
tenir alguna cosa per dir. Si tenim alguna cosa per aportar, segur que hi ha
algú que ho vol rebre, i no podem oblidar que la humanitat s'ha comunicat
sempre, compartís o no el codi lingüístic. Les estratègies per comunicar-se són
molt diverses, ja sigui l'adaptació lingüística en el cas de llengües
emparentades, el desenvolupament de pidgins, l'adopció d'alguna lingua franca o,
senzillament, aprendre la llengua del veí, per no parlar dels codis gestuals o
l'intercanvi de mots en contactes esporàdics. Per què s'insisteix, doncs, que
per comunicar-se cal compartir un codi i, sobretot, que, quantes menys llengües,
més comunicació? Doncs perquè l'homogeneïtzació lingüística és una forma de
control.
Des del
professor que no deixa que els seus alumnes parlin en romanès perquè 'no entén
què diuen' fins al propietari d'una plantació que fueteja l'esclau perquè parla
en la seva llengua, la negació de la llengua de l'altre és una forma
d'arrabassar-li el seu espai de llibertat. I si ens preguntem si la comunicació
ha millorat després d'haver eliminat la meitat del patrimoni lingüístic en pocs
segles, la resposta no sembla que pugui ser positiva. No es coneix cap poble que
hi hagi guanyat alguna cosa pel fet d'haver abandonat la llengua i, en canvi, la
majoria si no tots dels que ho han fet i han perdut molt i de forma
irreparable.
Tenint en compte
aquests aspectes que l'oficialitat no és garantia de res, que el bilingüisme és
en ell mateix una amenaça, que la política lingüística convencional no té èxit i
que la comunicació no és real si no hi ha intercanvi, quina dinàmica de les
llengües s'hauria de desenvolupar en una Catalunya
independent?
El primer que
cal tenir clar és si optem per la diversitat lingüística, perquè, si no, no cal
que ens hi posem. Al català li queden molt poques generacions. La mort de les
llengües és un fenomen global i, per això, és inútil la planificació que afecta
només llengües aïllades. O capgirem el procés conjuntament o no ens en sortirem.
I la independència ens dóna també la possibilitat de desenvolupar estratègies
alternatives.
Si creiem que
val la pena preservar la diversitat lingüística, aleshores no podem passar per
alt un fet evident: la revitalització lingüística només té sentit en els
territoris on s'han desenvolupat les llengües; ningú no espera salvar el
cherokee a les Canàries o el bretó a Chiapas. Si algú espera que el català es
recuperi, hem de suposar que espera que ho faci en els territoris on es parla la
llengua Catalunya en el cas que ens ocupa. Aquesta és, doncs, la nostra
responsabilitat, això és el que podem aportar al
món.
Una altra cosa
que no podem oblidar és que la composició demolingüística del nostre país ha
canviat molt en els darrers anys. Quan es fan plantejaments de bilingüisme o
cooficialitat, fa la sensació que la percepció del país és la mateixa que se'n
tenia fa 30 anys. En aquell moment potser es podia tractar de dues llengües en
joc, però ara més d'un 10% de la població no té ni el català ni el castellà com
a primera llengua, i les seves llengües també formen part del nostre país. Si
els fonaments d'un país independent s'han de posar deixant de banda una part
dels seus membres, em sembla que és un mal
començament.
D'altra banda,
no podem ignorar el fet que aquesta diversitat ens ha arribat en el moment que
més la necessitàvem, un moment en què la dinàmica implacable del bilingüisme ja
ens estava portant a una fase de recessió. Hi ha qui ha percebut aquest canvi
demolingüístic com una nova amenaça, i pot ser-ho si ens obstinem a negar als
nouvinguts el català com a llengua d'acollida, perquè si els que no tenen ni el
català ni el castellà com a primera llengua són assimilats a la llengua
dominant, el restabliment de l'equilibri lingüístic és gairebé
impossible.
Per què, doncs,
ens pot ser favorable aquest canvi? Encara que la sociolingüística convencional
hagi concebut les societats homogènies com el paradís natural de les llengües,
el fet és que aquestes societats són molt més vulnerables quan hi arriba una
altra llengua. En canvi, quan ens fixem en societats que han preservat la
llengua tot i haver tingut les mateixes pressions que altres llengües que han
desaparegut, el que ens trobem són societats molt multilingües on les llengües
no estan jerarquitzades i, per això, funcionen en tots els sentits de la
comunicació.
A les llengües
de la immigració cal afegir-hi encara dues llengües més que tenen un paper prou
rellevant socialment: l'anglès i l'espanyol (o castellà. Hi ha qui encara
s'embranca en qüestions terminològiques, però tots sabem de què parlem). Ambdues
formen part d'aquest projecte de Catalunya trilingüe que sembla l'ideal a
atènyer de manera indiscutible i indiscutida. La veritat és que no deixa de
meravellar-me aquesta submissió a les lleis de l'imperi quan es tracta de
l'anglès. El món acadèmic, artístic, empresarial, tothom en fi, hi inverteix tot
el que pot sense cap mena de reciprocitat. Això sí que és l'èxit de la
colonització, tothom disposat a fer el que calgui per obtenir el que ens
imposen.
Seria bo
preguntar-nos quanta creativitat estem perdent en l'empresa i quantes
estratègies comunicatives estem desballestant. Els Erasmus han aconseguit que
alumnes italians i catalans es comuniquin entre ells en anglès, després de
segles de veïnatge lingüístic on ningú no havia trobat a faltar una llengua
pont. Sovint s'apel·la a la funció del llatí a l'edat mitjana per justificar la
necessitat d'una llengua franca, però caldria recordar que el renaixement va
arribar justament amb la reivindicació dels vernacles. I amb això no estic
negant la utilitat de l'anglès, però ni és útil per a tothom ni es pot passar
per alt que el seu ús ens està furtant molts recursos. Sempre dic als meus
alumnes que és una llengua que s'ha de saber però no s'ha de fer servir, perquè
una cosa és saber què diuen i una altra vendre fins i tot la
veu.
Pel que fa a
l'espanyol, no deixa de sorprendre la poca fe en les persones d'aquells que en
volen l'oficialitat per por de perdre vots. Sembla raonable creure que, quan
algú opta per la independència, la llengua és només una part de l'opció, i
segurament no és la més important. Costa de creure que algú vulgui la
independència en espanyol, i, si és així, potser val més que voti en contra. Que
l'espanyol seguirà sent una llengua ben viva a
D'altra banda,
no podem oblidar que entre un 5 i un 6 per cent de catalans parlen varietats
americanes de l'espanyol. Aquestes varietats han estat considerades com una mena
d'anomalia a corregir, sobretot a l'escola. Si això és així és perquè encara
estem sota el mandat de
És ben
sorprenent que, davant d'un repte tan formidable com la independència, el debat
sobre la llengua s'hagi limitat als arguments de sempre. Tenim l'oportunitat de
promoure una convivència lingüística sense exclusions i amb un objectiu comú,
com és revitalitzar la llengua del país. Aquesta empresa ens ofereix unes
possibilitats de cohesió que la història segur que ens agrairia: en el moment
que s'hi havia de ser, hi vam ser tots i vam recuperar la
llengua.
I, en canvi, ens
emboliquem amb oficialitats inútils perquè ignorem les persones i aprofitem
l'avinentesa per perpetuar la colonització i enfortir l'imperialisme. Si ja
sabem que les fórmules conegudes ens porten a l'extinció, per què no assajar-ne
de noves més justes i, potser, més eficaces? Ben segur que la llengua s'ho
mereix.
[Article
publicat originalment el 15 de febrer de 2013 al setmanari
SomAnoia]
Wert trepitja
el vesper
Vicent
Sanchis
El Punt Avui, 23 de
juny del 2013
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/657222-wert-trepitja-el-vesper.html
Mentre que
Mariano Rajoy acaba d'ajustar encara més el pacte aquell del capó del 23-F, el
seu ministre de Cultura, Educació i Esports (!) no sap el vesper que acaba
d'alterar. Aquesta setmana, els responsables d'Escola Valenciana han anunciat
que, quan s'aprovi la reforma de la llei d'educació, acudiran als tribunals,
centre a centre, pare a pare, per demanar que se'ls faci efectiva la liquidació
per “dret a triar llengua”. És a dir, que si les famílies catalanes que volen
immersió castellana cobren perquè
Llenguatge
ibèric
Ramon Solsona
El Punt Avui, 23 de
juny del 2013
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/656831-llenguatge-iberic.html
El PP valencià
ha presentat a les Corts Valencianes una proposició no de llei amb prec de
tramitació urgent. Vol que s'adrecin a
“Part, sens
dubte, de la més profunda prehistòria, s'escriu ja des del segle VI abans de
Crist amb el llenguatge ibèric i, després de les aportacions successives a
partir de les fenícies, gregues i llatines, ha arribat als nostres dies en la
forma en la qual la coneixem”. “Les aportacions gregues i romanes, visigodes i
bizantines, musulmanes, castellanes, aragoneses, catalanes, europees i
mediterrànies en general, africanes, judaiques i americanes s'assimilen
transformant-les en la direcció de la nostra pròpia idiosincràsia.” “El nostre
idioma valencià, després del fecund Segle d'Or de les lletres valencianes, el
primer de la península i, després del cultiu posterior durant un poc més de 600
anys, ha aconseguit una identitat i personalitat pròpies que permeten
considerar-lo, sens dubte, com una llegua o idioma”. “Comencem a escriure un
dels períodes més brillants de la història
d'Espanya”.
Bravo! Sublim!
Inenarrable! Surrealisme de primera! Ni en un atac de bogeria, ni en un
delirium tremens, ni en plenes al·lucinacions opiàcies es pot imaginar
una argumentació tan espectacular. Era difícil superar el Lapao del PP aragonès,
que consistia a eliminar les tretze referències a la llengua catalana de
l'anterior llei de llengües aragonesa. El PP valencià ho ha aconseguit i ara no
seria gens estrany que ben aviat el PP balear vulgui guanyar la competició i
aprovi també resolucions d'urgència per esmenar la llei de la gravetat o per fer
que
Del català a
Xavier Ginesta
El Punt Avui, 25 de
juny del 2013
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/655883-del-catala-a-la-lapao.html
Fa uns dies que
vaig usar per primer cop
De fet,
l'opuscle que la comissió de festes repartia, publicant els versos d'aquest any,
començava amb una introducció apuntant “algunes característiques del català
parlat a
Posar fi a
La desprotecció
del català a
L'Espanya més
centralista, la d'herència més jacobina, ha estat incapaç d'entendre que el seu
projecte d'estat ha de ser compatible amb realitats territorials divergents. La
seva manera d'entendre la nació no preveu la diferència, més enllà d'un folklore
propi del franquisme sociològic i el blanc i negre del No-Do. I, amb una
Catalunya que va en direcció contrària, els executius conservadors dels seus
territoris veïns s'afanyen a alçar murs contra qualsevol intent d'articular un
discurs sòlid en defensa de la pluralitat de l'Estat; a
El LAPAO ja és oficial
El català que es parla
a
Ara, 14 de juny del 2013
http://www.ara.cat/societat/LAPAO-ja-oficial_0_943705758.html
La nova denominació del català que
es parla a
Les múltiples formes de rebuig que
s'han anat esdevenint en contra d'aquesta reforma no han evitat finalment que
entri oficialment en vigor la llei que canvia la denominació de la llengua que
es parla a
El fet que la nova llei comporti la
denominació de LAPAO al català que es parla a
A finals de maig es va celebrar una
cimera d'alcaldes de
El darrer capítol d'aquest procés el
va protagonitzar el mateix ministre d'Educació i Cultura, José Ignacio Wert,
quan, fa uns dies, en una entrevista a Catalunya Ràdio, va assegurar que el que
es parla a