317. El català, pel nombre
de parlants i per l'escriptura, té un gran futur per
endavant.
Josep M. Nadal
Lingüista i Rector de
(Publicat al diari Avui el 29 d'agost del 2006)
Previsió per al nou curs: el PP, la Cope, El Mundo i companyia continuaran insistint en les males idees de sempre. Comentem-ne algunes.
“El catalanisme fomenta l'odi a Espanya”. El que fomenta el catalanisme, des de sempre, és l'abolició de l'autoodi i l'afirmació de l'autoestima col·lectiva de Catalunya.
“Nacionalisme, a Catalunya, vol dir nacionalisme català”. Catalunya forma part de l'Estat espanyol, territori en què el nacionalisme més potent ha estat i és –amb diferència– el nacionalisme espanyolista.
“El nacionalisme nega el pluralisme de Catalunya”. La societat catalana sempre ha estat plural i ara ho és més que mai, però el pluralisme necessita una llengua social compartida i és legítim aspirar a que aquesta llengua sigui el català.
“A Catalunya, no es respecten els drets constitucionals dels castellanoparlants”. Els castellanoparlants no existeixen, constitucionalment parlant (els catalanoparlants tampoc). El bloc constitucional (Constitució + Estatut) no en parla. La Llei de política lingüística tampoc no en parla.
“Els nens de llengua materna castellana haurien de rebre l'ensenyament en castellà a l'escola”. El concepte de llengua materna és anacrònic. I una doble xarxa escolar trencaria la cohesió social de la gent de Catalunya: volem ser un sol poble.
“A Catalunya, es vol implantar el monolingüisme”. Ningú, avui dia, a Catalunya, no vol ser monolingüe. Tothom que parla català està orgullós de conèixer, també, el castellà i altres llengües.
“A Catalunya, la majoria de la població pateix la imposició de la política lingüística del catalanisme”. Quan hi ha eleccions al Parlament, totes les persones majors d'edat tenen l'oportunitat de conèixer els programes lingüístics dels partits i tenir-los en compte a l'hora de votar. La política lingüística que fa la Generalitat i el Parlament és cent per cent democràtica.
Els canvis sociolingüístics són molt lents i els canvis del discurs lingüístic també. N'és la prova que aquest article meu que ara reedito va ser pensat, escrit i publicat tot just abans de començar l'any acadèmic 2006 / 2007 i ara, quan ens acostem al final del curs 2012 / 2013, diríem el mateix. Tant ells com nosaltres. El discurs contra la nostra llengua és el mateix i les nostres respostes, des del catalanisme lingüístic, són també les mateixes. Una cosa, però, sí que ha canviat i és que cada cop som molts més dels que ells volen i diuen els qui tenim la convicció que, ja que el Regne d'Espanya no vol ser la casa comuna de les diverses llengües que hi conviuen, la solució és emancipar-nos. Com més aviat millor.
Mirem en primer lloc el verb fer. Si bé podem afirmar que és un verb que ens serveix per a quasi tot, no pretenc ara analitzar l'enorme abast semàntic i de possibilitats combinatòries que presenta; però sí que en subratllaré algunes que em semblen especialment remarcables per la dosi de naturalitat que impliquen. Començarem per aprofundir en una estructura que ja hem vist adés: fer por, en què el castellà usaria dar. Doncs bé, en valencià, el verb fer es combina amb qualsevol tipus de sentiment i diu fer fàstic, fer agonia, fer pena, fer goig, etc. L'ús de donar en estos contextos és estrany al geni de la llengua. També usem fer en col·locacions com fer classe o fer fugina, encara que en la primera no resulta impossible l'opció donar classe en el sentit de ‘impartir', no de ‘rebre'.
Però vull subratllar dos usos de fer que no se solen ensenyar ni a classe ni en els llibres de text i que, per a mi, demostren un valor particular que caldria preservar: el primer el trobem en expressions de caràcter reflexiu com fer-se un tros de pa, fer-se un café o fer-se un bon dinar, sistemàtic en l'àmbit col·loquial per davant de prendre, que sol ser el que s'ensenya, amb el matís normatiu que és incorrecte fer-lo pronominal: prenc un café i no *em prenc un café. (Esta és una altra norma ben qüestionable, ja que no té en compte que els verbs equivalents són tots reflexius: em menge una galleta, em bec un café, em faig un whisket.) Però és que este ús del verb fer-se arriba a expressions sens dubte cridaneres, com és el cas de fer-se un cotxe, una casa, etc., en comptes de dir comprar o adquirir.
El segon ús que vull remarcar ací és el que trobaríem en expressions com fer bolets o fer caragols (amb el sentit de replegar-ne, no de cuinar-ne). Per tant, quin significat té ací fer? Que els bolets o els caragols no estan ja fets? Deixe les interpretacions filosòfiques també en les mans (o en la ment) del lector, però jo només apunte que semblen expressions molt més harmòniques amb la natura que no dir agafar bolets o caragols.
Si ens centrem ja en el verb pegar, ens trobarem que presenta un abast semàntic certament amplíssim. Partint dels significats més pròxims a l'originari ‘colpejar', tenim expressions com pegar una rampa, pegar una punxada o també pegar un infart, entre altres adveniments sobtats poc agradables per als quals el castellà continuaria usant dar. A més a més, usat reflexivament, i amb un valor pròxim a l'anterior, hi ha unes estructures molt habituals en la llengua real, com pegar-se un tro, pegar-se un colp o pegar-se un bac (és a dir, ‘caure'), en les quals l'equivalència amb el castellà dar ja no és tan sistemàtica.
D'altra banda, els valencianoparlants estenem el valor semàntic de pegar a unes expressions absolutes, que recull el diccionari del Salt tot i que, equivocadament, les qualifica de transitives, quan són intransitives, com es veu en els mateixos exemples que ofereixen: el sol no pega mai en este racó; trau el gos a passejar i que li pegue l'aire. Serien, doncs, expressions en què els parlants atorguem a fenòmens meteorològics com el sol, la calor, la solana, l'aire, el vent, etc. la molesta capacitat de ‘colpejar' metafòricament.
Un altre dels valors semàntics del verb pegar és més o menys equivalent a començar a. Formaria part, doncs, d'una perífrasi incoativa amb la preposició a (que usaríem en contextos com pegar a fugir, pegar a córrer, etc.) o amb la preposició per (que usaríem molt més genèricament en expressions com li ha pegat per fer esport, li ha pegat per mentir, etc.). Notem que en el segon grup, el castellà tornaria a usar dar i que el calc sintàctic amb donar és absolutament rebutjable.
El verb pegar també assumeix en l'ús real un valor duratiu que no repleguen els diccionaris o que almenys jo no hi he trobat. És el que es dóna en oracions com s'ha pegat dos setmanes estudiant sense parar, m'he pegat tota la vesprada dormint o t'has pegat tot un any tocant-te el nas. En estos casos, pegar adquireix aproximadament el valor de estar, però aporta un matís semàntic més emfàtic, que reforça l'acció descrita pel verb principal.
Finalment, voldria ressaltar unes expressions molt diverses en què els valencianoparlants, en la parla real, usem pegar per davant de fer (i no diem mai donar): pegar una volta, pegar una ullada, pegar un bot, pegar una carrera, pegar un estiró (en el sentit de ‘créixer'), etc. A més, també usem este verb per a fer notar qualsevol tipus de contacte físic entre dos persones, però amb un valor molt allunyat del primigeni de ‘colpejar'. De fet, hem arribat a capgirar-lo, a buidar-lo completament del component d'agressivitat, com es pot vore en les col·locacions pegar una besada, una abraçada o, inclús, pegar una carícia, que demostren ben a la clara la mal·leabilitat d'este verb. Tot i això, també cal ressenyar que peguem qualsevol tipus de colp: des d'una bescollada o un carxot, fins a un garguilot, un pessic o un mos.
Per a concloure esta anàlisi, voldria contar una anècdota sobre esta última expressió (pegar un mos), a la qual vaig assistir casualment fa uns quants anys. Com sabem, el substantiu valencià mos inclou els valors semàntics que en castellà repleguen els mots bocado i mordisco. Doncs bé, encara recorde la cara d'espant que va posar un professor foraster, castellanoparlant ell, quan va escoltar que un bon company meu –que li feia d'amfitrió en la universitat–, fent una traducció simultània des dels seus pensaments en valencià a un rudimentari castellà oral, li proposava que se'n vinguera amb nosaltres, que nos íbamos a dar un mordisco. El professor convidat, lluny d'entendre l'equívoc, li digué que no, gràcies: se li notava a la llegua que aquella proposta li havia pegat tort. Aleshores, el meu company, supose que és obvi, va pegar a fugir tot envermellit, mentre que a mi, que només mirava, em va pegar per riure i, ves per on, ara m'ha pegat per contar-ho.
Ara ho podeu saber gràcies al documental Són bojos, aquests catalans?, una roadmovie lingüística que no s'adscriu a l'escola ‘nousformats' perquè no vol que giragonses de càmera ni jocs de mans amb el punt de vista distreguin del missatge a transmetre: als països de parla catalana no es pot viure sense saber castellà. Partint, doncs, d'un llenguatge televisiu tradicional, el lingüista i cineasta amateur David Valls col·loca l'espectador en una posició insòlita: som una noia alemanya que vol conèixer el país i demana que se li adrecin en català.
La virtut d'aquest treball de pressupost verkamiesc però factura professional (una barretada també per a Zeba Produccions) és que evidencia de manera incontestable el conflicte lingüístic (mal que pesi a la classe política), des del mai resolts problemes de les lleis d'etiquetatge i del cinema (que la majoria d'empreses es passen pels baixos fons) fins a l'arraconament de la llengua a l'estat on és l'única oficial, Andorra, o la manipulació a què són sotmesos els parlants de la Franja. El punt culminant, un fragment que caldria emetre immediatament pel canal privat del Parlament, s'ateny quan la jove interromp sengles classes a la universitat per demanar als professors si no la fan en català. Les respostes, no per previsibles, són menys doloroses i els instants de tensió no resulten aptes per a tots els miocardis (sobretot després de sentir la retòrica d'una funcionària per no dir obertament que els docents poden fer la classe en la llengua que els roti).
És d'agrair que a Són bojos hi prevalgui la intenció didàctica. Alterna dades sociolingüístiques amb entrevistes a professionals de diferents gremis (editorial, justícia, ensenyament) i la sempre sorprenent (per no dir una altra cosa) enquesta a peu de carrer. Com si el guió, que no amaga la voluntat militant, hagués tingut sempre present la premissa de partida: que ningú no pugui dir que no ho ha entès. Tot i així, la peculiar esquizofrènia en què vivim afavoreix moments poètics tan impagables com quan la noia reclama a crits un catalanoparlant en una plaça de Perpinyà o uns quants santcolomencs se sinceren a l'hora de reconèixer per què no parlen català.
Per agrair a David Valls que us hagi estalviat la feina de fer la prova personalment: sonbojos@gmail.com
El text que els passo a transcriure (en el castellà original, perquè no vull que perdi naturalitat i contundència) es va fer públic el 15 de juny de 1975, durant la dictadura de Francisco Franco. El reprodueixo íntegrament perquè es comenta sol. És cert que Franco va perseguir i prohibir el català, però no sé si és pitjor el que s'està fent en l'actual democràcia espanyola.
“Los firmantes, miembros de número de las Academias Española y de la Historia, habiendo conocido la peculiar controversia que durante meses pasados se ha hecho pública en diversos órganos de prensa valencianos, acerca del origen de la lengua hablada en la mayor parte de las comarcas del País Valenciano, y a petición de personas interesadas en que demos a conocer nuestra opinión sobre este asunto, científicamente desde hace muchos años, deseamos expresar, de acuerdo con todos los estudiosos de las lenguas románicas:
Que el valenciano es una variante dialectal del catalán. Es decir, del idioma hablado en las islas Baleares, en la Cataluña francesa y española, en una franja de Aragón, en la mayor parte del País Valenciano, en el principado de Andorra y en la ciudad sarda del Alguer.
Por todo ello nos causa sorpresa ver este hecho puesto públicamente en duda y aun ásperamente impugnado, por personas que claramente utilizan sus propios prejuicios como fuente de autoridad científica, mientras pretenden ridiculizar e incluso insultar a personalidades que, por su entera labor, merecen el respeto de todos y en primer lugar el nuestro.
Se hace fácil suponer que tras esas posiciones negativas se ocultan consideraciones y propósitos que en nada se relacionan con la verdad de un hecho suficientemente claro para la filología y para la historia.
Es culturalmente aberrante todo intento –como el que contemplamos– de desmembrar el País Valenciano de la comunidad idiomática y cultural catalana por la que, como escritores e intelectuales españoles no tenemos sino respeto y admiración, y dentro de la cual el País Valenciano ha tenido y tiene un lugar tan relevante.”
Els firmantes, per cert, eren, entre altres, Dámaso Alonso (director de la RAE), Jesús Pabón (director de la RA de la Historia), Alonso Zamora Vicente, Fernando Lázaro Carreter, Emilio Alarcos Llorach, Vicente Aleixandre i Rafael Lapesa. Després s'hi van adherir Vicente Enrique y Tarancón, Camilo José Cela, Pedro Laín Entralgo, Salvador de Madariaga, Antonio Buero Vallejo, Josep Antoni Maravall, Pedro Sáinz Rodríguez, Luis Rosales i Miguel Delibes.
Aquí ho deixo.