InfoMigjorn, revista digital sobre
llengua catalana [10.300
membres]
Butlletí número 824 (dijous 09/05/2013) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
SUMARI
1) 500 raons per parlar català,
de David Pagès i Cassú
3) J. Leonardo Giménez - Derramar i
derramador
4) Màrius Serra - Abarnegar?
5) Núria Puyuelo - Salvem-los entre tots
10) Jornada sobre la terminologia en el món educatiu (didàctica,
recursos, estratègies)
11) Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
1)
Publicat en el llibre 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg.
91).
297. Vaig decidir aprendre
català quan vaig entendre que el català no era només una llengua; significava un
sentiment de pertànyer a una terra, una cultura i una manera de
ser.
Justo Molinero
Locutor de ràdio i
empresari
2)
Publicat a
Manuel Cuyàs
Arran del meu article de l'altre dia sobre els molls i els rogers, jo,
que sóc de Mataró i en dic rogers, i el meu amic Manuel Foraster, que és
de Sabadell i en diu molls, ens vam entaular al Gelida de Barcelona, on
anem sempre, i ens en vam fer servir. Deia Julieta que si la rosa no es digués
rosa faria la mateixa olor. No n'estic segur perquè crec que el nom fa la cosa,
però en aquest cas els dos Manuels vam compartir sabor deglutint el mateix peix
de nom diferent.
Abans de sortir de casa havia trobat a la bústia un avís de
Correus perquè passés a recollir un certificat. El remitent era en Joaquim M.
Puyal. Què devia voler? Havent dinat vaig anar a buscar el sobre. Mira quines
coses. En Puyal, que a més del gran periodista que tothom coneix és filòleg i
membre de l'Institut d'Estudis Catalans, m'enviava un treball de Joan Veny on el
“nostre il·lustríssim lingüista” –paraules de Puyal– escateix l'origen del
nom roger. Per Veny, l'hem de localitzar en l'occità roget.
Francesc de B. Moll s'hi havia acostat fent-lo deutor del francès rouget,
però Veny, que retreu a Moll un sistemàtic oblit de l'origen occità de molts
mots catalans, afirma que el rouget francès també deriva de roget,
nom que evoca el color rosat del peix. ¿Com en català va passar de roget
a roger? ¿D'on surt aquesta r final? Com que els pescadors
distingien entre el roget de roca i el roget de fang, el contacte
entre la t final de roget i la d de la preposició els va
fer entendre que parlaven de rogé. L'ortografia i el diminutiu, rogeret
–els rogers tendeixen a la miniaturització–, van acabar fixant la r. Veny
acompanya l'estudi amb un mapa que delimita la Catalunya que diu roger,
la del nord, la Vella, i la que diu moll, la del sud, la Nova. Llàstima,
Joaquim Maria, que rebés la teva amable i il·lustrativa carta a la tarda.
T'hauria pogut avisar perquè t'afegissis al dinar filològic.
Explica Veny que quan Josep M. de Casacuberta Roger i Francesc
de B. Moll es reunien a la Secció Filològica de l'Institut, els dos homes deien
que estaven units per uns cognoms que, sent diferents, corresponien a la mateixa
espècie ictiològica. Veny ho nega: Roger és en aquest cas un patronímic
masculí germànic i moll, com el mateix Moll diu al seu diccionari, una
“persona fluixa, feble de caràcter”. No sé si Veny dispara amb
arpó.
3)
Article publicat en el Levante-EMV divendres 26 d'abril
del 2013
Derramar i
derramador
Un amic em preguntà, fa uns quants mesos, si la paraula “derramador” era
normativa i si la podia usar en un treball sobre el sistema tradicional de regs
valencià, i sobre les séquies en particular. Després de consultar la majoria de
diccionaris de referència, li vaig contestar que no la veia registrada en cap
recull dels que s'entendrien com a referents normatius, però que jo sí que la
usaria perquè és d'ús antic i general entre els regants d'àmplies zones
valencianes, i sobretot de la Ribera. Un derramador és un ‘sistema de desaigüe o
buidatge d'una séquia, bassa o embassament compost per un sequiol que recull
l'aigua, que rep a través d'una obertura, amb comporta o paleta de tancament de
la séquia o embassament'.
La definició de “derramador” pot variar d'uns pobles a altres,
però la seua finalitat és buidar al més ràpidament possible el canal o
embassament, ja siga perquè s'haja embossat o embarrerat, o perquè s'haja
embrutat o sobre aigua. És un terme molt nostrat que s'aplica a eixe dispositiu
hidràulic concret, però que ha tingut l'anatema de castellanisme per la seua
identitat morfològica i fonètica amb l'equivalent etimològic castellà. Però el
nostre “derramador” de les séquies i canals és substantiu i té el significat
esmentat, diferent del castellà, adjectiu: “que derrama”. La identitat de forma
i de pronúncia també ocorre en verbs com “acostar”, “colgar” o “llevar”, de
sentits ben dispars en valencià i en castellà i no per això titlem els nostres
significats de castellanismes rebutjables.
I igual de condemnat per les instàncies lingüisticocanòniques s'ha
vist el verb d'on deriva el nostrat derramador, és a dir, el verb “derramar”.
Per a la normativa de referència, excomunicadora en tants casos valencians i
perifèrics en general, eixe verb sols té el significat de ‘repartir (una
contribució, una despesa eventual, etc.), entre diferents persones', que sí,
naturalment, però “derramar” també té el significat, en la nostra llengua, de
‘escampar o donar eixida (a allò que està comprimit, especialment un líquid)'.
Així ho arreplegà Francesc Ferrer Pastor, sempre poant en la realitat de la
nostrada parla, com ho fa el DCVB i el de la RACV. I ho escrivia Ausiàs March,
que com sabem no era ningun sainetista del s. XIX, ni un secessionista avant la lettre. Esperem que l'AVL desanatematitze tan valencianes
paraules.
4)
Publicat en el suplement de cultura del diari EL
PUNT AVUI divendres 3 de maig del
2013
Motacions
per Màrius
Serra
A Santa
Coloma de Queralt trobo viu un sinònim d'escarnir i de difamar: abarnegar. Si
algú t'abarnega és que t'assenyala amb el dit per deixar-te com un drap brut. Un
colomí m'assegura que d'això que tothom en diu escrache ell en diria abarnegar. Als
diccionaris generals hi figura l'adjectiu abarnegat, però sense el salt de
l'aspecte físic al moral. El DIEC en
recull dues accepcions: 1) De baixa qualitat i 2) Mancat de mitjans, cura o
distinció. El GDLC hi coincideix, tot
afegint a la segona un sol mot: deixat. Els exemples són idèntics als dos
diccionaris: 1) És un espectacle abarnegat i 2) En Pau va molt abarnegat. Pel
que fa a l'origen etimològic, el GDLC
el fa derivar del verb abarganyar,
que vol dir malmetre. D'abarganyat,
doncs, hauríem passat a abarnegat. No
costa albirar-hi una certa contaminació del verb negar. Però a Santa Coloma de
Queralt van més enllà i arriben al menyspreu inherent a l'escarni, tal com sí
que recull l'Alcover-Moll en tercera accepció: “malfamar, parlar malament de
qualcú, despreciar”. L'àvia Paula, que era de Vilanova i la Geltrú, ho deia per
referir-se a coses de mala qualitat o persones en les quals no podies confiar.
Jo de nen sempre havia entès barnagat
i ho associava, vés a saber per què, a la qualitat de vida que ella havia trobat
a Barcelona, a la qual llavors tot just començaven a anomenar
Barna.
5)
Publicat en el suplement de cultura del diari EL
PUNT AVUI divendres 26 d'abril del
2013
Núria
Puyuelo
“Quins mots salvaria?” Amb aquesta
pregunta dimarts, diada de Sant Jordi, el diari preguntava a setanta
personalitats quina paraula salvarien de la nostra llengua. En compartiria
moltes, com ara clepsa, eixavuiro, llepacrestes,
badar, tastar, rerevera, tarannà
però ara
m'agradaria destacar la que proposava el magistrat Santiago Vidal:
ensems, un d'aquells adverbis que han caigut en desús i que gairebé
podem considerar un arcaisme. Ensems significa juntament,
alhora (“Li va regalar el llibre i la rosa ensems”) i és incorrecte
quan va acompanyat de preposició, és a dir, la locució *a l'ensems
l'hem d'evitar.
Així com ensems, hi ha altres adverbis de manera
que han quedat obsolets o bé restringits al llenguatge literari o culte. Seria
el cas de debades (en va, “és debades que insisteixis, no ho
reconeixerà”); de tomballons (tomballant), a balquena (en
abundància), a gratcient (intencionadament, “m'ho ha fet a gratcient”),
de gairell (de costat), en doina (fora de lloc, “en arribar,
ho va trobar tot en doina”), a la gatzoneta (el famós en
cuclillas castellà), d'ara endavant o en endavant (i no
*d'ara en endavant)
Altres adverbis o locucions, més enllà dels de manera,
serien adés (que indica un temps passat o futur molt pròxim al present,
per exemple, “adés l'hem vist”), adesiara (sinònim de la locució de
tant en tant), àdhuc (fins i tot), de bell antuvi (o
d'antuvi, d'entrada), tostemps (sempre), nogensmenys (no
obstant això), antany (antigament), aital (tal),
baldament (encara que), entre molts altres.
La majoria d'aquests adjectius els podem considerar
arcaics i tenen un ús molt restringit. Per tant, convé substituir-los per
d'altres si el que cerquem és una comunicació planera i propera.
Sabíeu
que
Quan hi ha dos o més adverbis acabats en
-ment és preferible repetir l'adverbi amb el sufix, però si es vol
suprimir la terminació, s'eliminarà el sufix del segon adverbi i dels
successius. Per exemple, direm “parla clarament i pausadament” o bé “parla
clarament i pausada”, però no farem servir la construcció “parla clara i
pausadament”.
Albert Rossich
Xevi Xirgo
Aquest diari publicava dijous un reportatge de l'Alba Losada en què
s'explicava que la forma pròpia de dir les hores en català està cada cop més en
desús en favor de la traducció castellana. Vaja, que en lloc de dir que són dos
quarts de quatre s'està imposant la fórmula de dir que són les tres i mitja. Jo
ho trobo horrorós. A banda que a mi em sembla magnífica la diferència de fons
que hi ha entre una i altra expressió (fixeu-vos que els catalans mirem sempre
endavant, sempre apuntem cap a l'hora que vindrà –dos quarts de quatre, tres
quarts de quatre–, mentre que els castellans solen mirar enrere i arrosseguen
l'hora ja passada –las tres y cuarto, las tres y media–), el que
més em preocupa d'aquest fenomen és la indiferència que ens provoca. Ho trobem
normal. Ens demanen per quedar a les quatre i mitja o a les cinc menys quart i
ho traduïm sense protestar. A mi se'm regira l'estómac cada cop que sento les
retransmissions esportives en alguna ràdio (els “hi ha que tenir que
fer”, els “lu que passa és que”...), i se'm regira, sobretot, cada
cop que m'instal·lo en un bar i demano un tallat o, a vegades, fins i tot només
un cafè, i no m'entenen. Com pot ser que algú que serveixi en un bar no sàpiga
que un cortado és un tallat i que un cafè no és un solo sinó un
cafè. Jo els insisteixo i, si convé, faig mímica. Però és una batalla perduda,
en sóc conscient. Cada cop trobo més companys, amics i saludats que al primer
“¿Cómo?” del cambrer, el taxista o el dependent de la botiga de torn es
passen al castellà. I hi ha qui fins i tot ja ho demana directament en castellà
perquè, em diuen, així en fas més via. Som així, nosaltres.
Publicat a
Antoni Vilanova
Casals
Difereixo de la opinió de Xevi Xirgo en el seu article “Indiferència” de
diumenge passat. És una batalla dura, però en cap cas perduda, malgrat que cada
vegada sigui més freqüent que, quan demanes un cafè, la pregunta del cambrer
sigui: “Sol?” La meva resposta és el somriure i el cinisme pedagògic: “No, amb
tassa, cullereta i sucre i acompanyat per la meva parella, si no és que vol que
me'n vagi a un altre taula a prendre-me'l sol.” L'actitud del cambrer en primera
instància és de desconcert i després d'autoridícul, quan ha entès la resposta.
El comentari que els faig és que a Catalunya tota la vida un cafè ha estat un
cafè i que, si el volem amb llet o tallat, ho especifiquem. I us puc assegurar
que ho entenen perfectament. Així ens ho van ensenyar els nostres avis i pares i
així ho volem mantenir. A altres zones de la pell de brau –mira que en són, de
complicats i egoistes–, els agrada prendre el cafè sols. Apliquem la pedagogia i
el sentit comú i lluitem per mantenir els nostres costums, amb respecte però amb
fermesa.
Publicat en indirecte.cat divendres 26
d'abril del 2013
Joan Lladonet
Una persona pot presidir una organització qualsevol i defensar el que li
vingui de gust: que la mare de Déu nom Joana, que la terra és quadrada, que el
Sol dóna voltes a la terra, que els aucells neden, que els peixos viuen dins la
garriga, que el català no és la llengua dels mallorquins, que quan s'ensenya una
llengua s'ha d'ensenyar en modalitat, etc. Que ho defensi, que exposi els seus
arguments (si en té), que assisteixi als simposis lingüístics, als congressos, a
les reunions científiques de lingüistes mundials, i allà demostri les seves
afirmacions és correcte, però el que no pot ser és insultar col·lectius,
professionals i persones que defensen sempre les seves conviccions a partir
d'argumentaris científics avalats per totes les universitats del món.
Per
tant, si aquesta persona es dedica a insultar, segons la informació de Diari
de Balears, del 24 d'abril, serà que està tocat del boll, tocat del bolet o
és que li falta una o unes quantes brusques (expressions ben mallorquines i que
vaig aprendre de ben menut fa més de cinquanta anys). A partir d'ara intentaré
demostrar les asseveracions anteriors a partir de les afirmacions del president
del Círculo Balear, Jorge Campos, segons el diari esmentat.
Jorge Campos
va exigir al president de l'Institut d'Estudis Baleàrics la liquidació immediata
del que anomenà “català estàndard ortopèdic”. Quina aberració se li va ocórrer?
A qui li interessa escoltar aitals bajanades? A qualsevol escola del món
s'ensenya la llengua estàndard del país. Això qualsevol persona alfabetitzada
dels cinc continents ho té ben clar. Li puc afirmar que l'adjectiu “ortopèdic”
ha estat com una il·luminació. No sabia quina qualificació havia de posar al
“baléà” i m'ha semblat completament ajustada: necessita aparells ortopèdics per
caminar. Els estàndards caminen sols.
Aquesta persona s'atreveix a dir
que el professorat de les Illes Balears empra tàctiques mafioses en contra de la
llengua balear, és a dir, l'acusa de ser mafiós, perquè només els que ho són
utilitzen aquestes tàctiques. En primer lloc se li ha de dir que el professorat
sempre ha ensenyat en balear, en la llengua del seu poble o ciutat, que és el
que científicament es coneix com a dialecte, dialecte balear. Millor dit, cada
professor o professora ha utilitzat el seu idiolecte, format dins l'inquer, el
pobler, el manacorí, el campaner, el felanitxer, el binissalemer, el solleric,
el pollencí, l'artanenc, etc. I com és natural ha utilitzat llibres escrits en
català estàndard, manta vegades adaptats a l'estàndard balear. No hi ha hagut
mai cap problema a no ser ocasionat per alguna persona que volia eliminar la
llengua del poble de les Illes o tenia algun problema a les vísceres o al
cervell. L'adjectiu mafiós se'l pot aplicar a ell. Deixi en pau el professorat
que fa més de trenta anys que demostra la seva professionalitat ensenyant en la
seva llengua, la llengua pròpia, la llengua catalana, amb molt d'orgull. Li ho
escriu una persona que ha fet aquesta labor durant trenta anys i que no va anar
quasi mai a classe de català i va ensenyar la llengua que havia après durant la
primera meitat del segle XX a Mallorca.
Afirma que el professorat usa el
català com a instrument polític en la creació dels Països Catalans. El
professorat no usa cap instrument polític. Els Països Catalans existeixen, i si
vol els pot anomenar Catalunya, si li agrada més. Més de 150 llinatges de les
Illes Balears són topònims del Principat, cosa que demostra que varen ser els
nostres avantpassats. Som descendents de catalans i si no renegam de la nostra
nissaga, som catalans, molt abans que espanyols. Si vol, es pot transcriure la
llista de llinatges que proven qui varen ser els nostres avantpassats. També
està ben estudiada la llengua que va arribar aquí, amb els repobladors, durant
el segles XIII i XIV i la seva evolució, fins arribar als nostres dies. La
gramàtica de la llengua mallorquina i els molts diccionaris mallorquí- castellà
i castellà-mallorquí del segle XIX i del segle XX es varen preparar i editar per
ensenyar el castellà a la gent que vivia a les Illes.
Podria continuar
explicant el verí que destil·la i les acusacions falses que fa contra l'STEI
Intersindical, per la defensa aferrissada que fa de la llengua i del territori,
que és l'àmbit de la seva actuació. Aquest sindicat, i altres, no fa més que
defensar el que li correspon davant atacs de gonelles o ara del Círculo Balear,
que volen destruir la nostra identitat, els nostres trets personals i els
nostres orígens, però no els ho permetrem.
10)
Jornada sobre la terminologia en el món
educatiu (didàctica, recursos, estratègies)
Divendres
10 i dissabte 11 de maig al Col·legi de Llicenciats (Rambla de Catalunya, pral.,
08007 Barcelona)
Aquestes jornades
volen ser un espai de reflexió i d'intercanvi per debatre temes com ara la
selecció i la transmissió de la terminologia a l'aula, la terminologia com a
eina de construcció dels conceptes de les diferents matèries i nivells, i els
criteris que es poden aplicar per gestionar l'allau d'interferències del
castellà i de neologismes de l'anglès.
Preu: Col·legiats, 25
euros; no col·legiats, 30 euros
Programa
Divendres
10 (16-21 h)
16.00 –
16.30: Recepció i recollida de la documentació
16.30 –
16.40: Acte de benvinguda
16.40 –
17.40: Conferència inaugural
La difícil
recerca de la paraula justa'
Mercè Izquierdo,
Departament de Didàctica de la Matemàtica i de les Ciències Experimentals,
UAB
17.40 –
17.50: Torn de preguntes
17.50 –
18.50: Comunicacions
18.50 –
19.00: Torn de preguntes
19.00 –
19.30: Pausa
19.30 –
21.00: Taula rodona:
La
terminologia dins i fora de l'aula: on i en quin estat la
trobem?
Participants: Xaviar
Fargas, representant del Termcat; Jaume Ríos, director de l'Editorial Teide, i
Aureli Caamaño, membre de la Junta de Govern del CDL
Moderador: Lluís
Payrató, catedràtic de lingüística aplicada a la UB
Dissabte
11 (9-14 h)
9.30 –
10.50: Tallers simultanis
Rosa Estopà:
Juguem a definir la Ciència: recursos per treballar el lèxic
especialitzat a l'escola
Eva Cabrera,
planificadora lingüística al Departament d'Ensenyament: Recursos
terminològics, tant en paper com a internet, sobre les àrees relacionades amb la
llengua i les humanitats
10.50 –
11.50: Conferència
Didàctica
del vocabulari general i del vocabulari d'especialitat
Joan
Mallart:
11.50 –12:
Torn de preguntes
12 – 12.20:
Pausa
12.20 –
13.50: Tallers simultanis
Rosa Estopà:
Juguem a definir la Ciència: recursos per treballar el lèxic
especialitzat a l'escola
Eva Cabrera,
planificadora lingüística al Departament d'Ensenyament: Recursos
terminològics, tant en paper com a internet, sobre les àrees relacionades amb la
llengua i les humanitats
13.50 –
14.00: Cloenda
M. Dolors Martí,
secretària general del Col·legi,
11)
Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
Sumari
1) Eugeni S. Reig - fer-se'n un fart
2) Eugeni S. Reig - fer-s'ho tot herba
3) Antoni Llull Martí - Bones i males
paraules
4) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua
catalana (Mots escapçats)
5)
Albert Pla Nualart - Envits i
embats
6) Pere Ortís - “Algo”, “cariño” i
“vale”
7) Francesc Jover - El folklorista Martí i
Gadea
8) Salvador Pardo -
Préstecs i
manlleus
Si voleu rebre cada
divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de
manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a
l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça
electrònica on voleu rebre'l.
El preu de la subscripció al
butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a
l'any 2013 és de 25
euros.
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els
butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn
Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis
vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat
aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu
moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés,
la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de
correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un
missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací