InfoMigjorn, revista digital sobre
llengua catalana [10.300
membres]
Butlletí número 808 (dijous 11/04/2013) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
SUMARI
1) 500 raons per parlar català,
de David Pagès i Cassú
5) Núria Puyuelo - L'‘intèrfon' o
l'‘interfon'?
10) Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
1)
Publicat en el llibre 500 raons per parlar
català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg.
87).
281. No cal patir, ja que
el català no només no està en perill, sinó que és la llengua emprada en les
reunions entre les diverses entitats que treballen amb gent d'origen estranger a
Catalunya.
Abdou Mawa Ndiaye
President de l'Associació
Catalana de Residents Senegalesos
2)
Article publicat a
NÚVOL dimecres 3 d'abril del
2013
Joan-Carles Martí i
Casanova
Aquest bon de matí, les tempestes de la Internet
m'han dut a llegir una conferència llarga sobre la influència de França en
l'obra d'Antonio Machado. ‘Noblesse oblige' i l'Institut Cervantes fa
la seua tasca espanyolitzadora de manera admirable. Vet aquí l'enllaç a
Antonio
Machado y Francia per si us
interessa.
A l'autor, Bernard Sesé, de la Universitat de París X,se li oblida que la
influència més gran en A. Machado, per damunt de Verlaine, és el jacobinisme
francès. En això, els intel·lectuals espanyols afrancesats -de llengua
castellana, és clar- es veuen sempre reforçats en el seu atavisme toledà, com
una fatalitat, 'malgré eux'. El gal·licisme dels catalans és tota una
altra cosa. Això, però, ens menaria lluny en qüestions de lingüística romànica
de veïnat genètic, que es remunta al vell Imperi Romà. Hi ha la germanor molt
estreta amb els occitans, una mica menys amb els francesos, sense oblidar-nos de
l'ombra sempre allargada de París, que arriba ferma a Elx i Guardamar des d'on
acostume a escriure.
Deia Antonio Machado, a la primeria del segle XX, dins l'obra
“El regionalismo de Juan de Mairena”: “De aquellos que se dicen ser
gallegos, catalanes, vascos, extremeños, etc., antes que españoles, desconfiad
siempre. Suelen ser españoles incompletos, insuficientes, de quienes nada grande
puede esperarse”. PCII , p 2.335. Fixeu-vos, a més a més, que Antonio
Machado enumera els catalans en segon lloc, després dels gallecs. Per a qui creu
en la supremacia castellanoespanyola, des de la intel·ligència i finesse
elevada d'un catedràtic espanyol de francès, és una manera subtil
d'humiliació i de posar-nos al lloc que li convé. En la seua intimitat
degué pensar: ¿Qué se habrán creído estos catalanes? Hi afegeix
l'acudit de castellans i estremenys que no se sentirien espanyols: una altra
manipulació subtil. Han sabut sempre que l'Aribau va ser un revolucionari
comparat a Rosalia de Castro. El primer posava en perill l'hegemonia de la
llengua espanyola, en la seua Oda a la Pàtria, mentre que la segona
s'entretenia amb l'oratge de la seua Galícia natal.
El 2013, un segle després, és fàcil constatar que res no ha
canviat. Tan sols desconfie d'aquells que diuen que es pot ser català i
espanyol, valencià i espanyol, balear i espanyol, etc
I això sense eixir del
meu solar català-valencià-balear. Ja sabem el que significa aquest doble
sentiment. Malauradament i fatal. Es podria haver dissenyat una altra
convivència espanyola però ens condemnen, in aeternum, a ser
incomplets, insuficients i de poca alçada. Com en la mitologia grega s'erigeixen
en déus per obligar-nos a cercar aquesta altra meitat, que hauria de ser nostra
perquè l'hauríem perduda, si volem ser complets i espanyols. Així, no tan sols
no es pot esperar grandesa d'Ausiàs Marc sinó tampoc de Vicent Andrés Estellés.
I com fan els catalans a tothora i com a valencià que sóc, permeteu-me
regionalitzar els exemples i les grandeses nostrades, malgrat que això ens
menaria a unes altres reflexions. Us he de recordar , però, que al País
Valencià, després del Segle d'Or, encara hi ha vida i grandesa en llengua
catalana. En definitiva, converteixen Espanya en una qüestió de fe castellana. I
així no anem enlloc. I, siga dit de passada, amb l'esquarterament casolà
tampoc.
Article publicat a
NÚVOL dimecres 3 d'abril del 2013
http://www.nuvol.com/opinio/voleu-ma/
Jaume
Barber
Tots aquells que defensem la diversitat lingüística i cultural
contra la intolerància uniformitzadora dels imperis globals diem sovint que una
llengua és molt més que una eina bàsica de comunicació: és una visió determinada
del món, una manera d'entendre'l i per què no, de sentir tot allò que ens
envolta. Encara més, però, és també un registre del passat. Del nostre i del de
tots aquells que en algun moment de la història estigueren entre nosaltres i
deixaren empremtes que encara ara ens connecten amb altres realitats sense
deixar de ser-nos ben pròpies.
Desconec l'abast de l'ús de l'expressió, però almenys a la
Marina és prou habitual que les mares o els pares de xiquets menuts, per
recordar-los de tant en tant que han de beure (els infants juguen amb tanta
passió que sovint obliden que cal hidratar-se), es dirigisquen a ells tot
preguntant-los: -Vols mà?
Aquesta és una d'aquelles expressions que pel seu ús quotidià
mai no són dades a reflexionar sobre la seua procedència o bé el seu significat
etimològic; les assumeixes inconscientment i prou. Fins que un dia de sobte
topes amb ells sense voler. La gran sorpresa me la vaig endur quan, llegint
sobre la llengua àrab a la Viquipèdia i gràcies als exemples de paraules que
sempre hi ha en aquest tipus d'entrades, vaig descobrir que efectivament maa
és encara avui el mot que designa ‘aigua' en àrab, i llavors se'm va fer la
llum.
Vaig quedar completament fascinat! De paraules originàriament
àrabs integrades al català n'hi ha milers, fins i tot que es conserven
idèntiques en la seua pronúncia, com ara ‘dacsa' (daqsa); això no és
gens extraordinari. El que a parer meu fa especial aquest cas és que, a
diferència del mot ‘dacsa', que com a mínim tot valencià de les comarques
centrals sap què vol dir i l'associa amb una cosa concreta, el ‘mà' de
l'expressió “Vols mà?” no té cap significat fora de la frase feta ni està
relacionat amb el substantiu mà o amb el determinant possessiu
ma, i per això mateix cap parlant sabria explicar-ne la procedència
sense haver fet una recerca prèvia, tot i entendre'n el significat contextual.
Excepció feta dels que coneixen la llengua àrab, com és evident.
Però és que a banda d'això, el context en què s'ha preservat i
en què es continua fent servir amb tota la naturalitat del món és tan específic
que sobta, perquè parlem d'una expressió que té una connotació especial de
familiaritat, de tendresa, i que per tant només es fa servir per adreçar-se a
nens petits. Tot un fòssil lingüístic, quasi un miracle que haja perviscut. Una
xicoteta escletxa per on s'escola, vuit segles després, el nostre passat
arabòfon.
De vegades tenim tendència a pensar que les expressions més
comunes del nostre idiolecte són universals. Així, fins que no vaig anar a la
universitat no vaig descobrir que ‘bric' no era una paraula estàndard i d'ampli
abast en l'àmbit lingüístic. De fet em vaig sorprendre molt -fins a gairebé la
indignació- en descobrir que no només no apareix al DIEC, sinó que ni tan sols
el DCVB la recull.
Si mossèn Alcover Moll haguera estat un temps a la Marina,
potser s'hauria adonat que ací baix no tenim ni maons, ni totxos, ni rajoles
(bé, rajoles sí, però són tota una altra cosa). Només ‘brics'. I és que després
de tot, les cases fetes amb ‘brics' i ‘Portland' –un altre anglicisme ben
nostrat- potser són tan boniques i tan resistents com les de maó i ciment, però
sens dubte les famoses coques de dacsa, també típiques d'aquestes
contrades, no serien ni de bon tros tan gustoses si estigueren fetes de panís o
de blat de moro.
4)
Article publicat en indirecte.cat dimecres 3
d'abril del 2013
Joan
Lladonet
Una de les peces històriques, triada per Josep Maria Casasús al diari
Ara/dBalears de 20 de març de 2013, va ser Estètica de
l'idioma del mallorquí Miquel dels Sants Oliver, un article que
proporcionava, fa 109 anys, arguments per potenciar la catalanofonia insular. I
ja fa més d'un segle, denunciava que el castellà suposava una interposició en
qüestions estètiques. Llegint aquest article, vaig pensar que les mateixes
paraules podrien esser usades avui en qüestions de supervivència de l'idioma,
del nostre, del català. Segur que fa un segle, dos segles, tres segles... que
l'espanyol s'ha interposat, s'ha convertit en un obstacle, ha impedit (empès i
conduït per ments wertianes espanyolitzadores) que la llengua catalana fruís
d'una vida lliure i feliç en el lloc on havia nascuda i anava creixent i
desenvolupant-se.
Aquí teniu el fragment de Miquel dels Sants Oliver que
més m'ha fet reflexionar: “El castellà, amb tot son prestigi i amb tota sa
innegable regularitat i grandiloqüència, s'ha interposat, com una cordillera
formidable, com una serralada més forta que els Pirineus, entre l'ànima d'aquell
país i l'ànima d'Europa. Ha sigut el paravent que no hi deixava entrar les
bufades de fora, ni passar les interiors...”
Sembla que Miquel dels Sants
Oliver veia l'espanyol, més anomenat com a castellà quan no es presenta
internacionalment, com un obstacle per al desenvolupament del català com a
llengua lliure i europea. Avui l'espanyol és una llengua interposada per
imposició, ja que la majoria d'escrits que podem llegir a la nostra terra són en
aquesta llengua, i també ho són la majoria de missatges orals a les grans
ciutats. I no solament s'utilitza per coartar la llibertat dels catalanòfons,
sinó que s'imposa. La darrera determinació del Govern espanyol és la d'imposar
un examen d'espanyol per poder obtenir la nacionalitat espanyola. Ni tan sols
als territoris on tenen llengua pròpia serà necessari demostrar que es coneix
aquesta llengua. Això implica i significa que nosaltres no som espanyols, ja que
ens exclouen, i que si volem que algun dia els nouvinguts s'examinin del
coneixement de la nostra llengua, necessitam esser un territori independent
d'Espanya, ja que Espanya no considera la nostra llengua com a
espanyola.
Un altre aspecte és que no solament s'interposa perquè la
llengua catalana pugui sobreviure, sinó que també ens traspassa tots els mals
vicis, tots els defectes, ja que els presumptuosos castellanoparlants, que se
senten molt poderosos parlant una de les llengües que més parlants té en el món,
no vigilen la introducció de mots estrangers innecessaris, que a la llarga es
poden convertir en problema, i també usen moltes paraules amb un significat
incorrecte, però que es pensen d'una manera molt estúpida que són paraules més
ben sonants o que els presentaran com a més cultes davant la resta i això se sol
introduir a través dels mitjans de comunicació parlats i escrits. L'estupidesa
humana es demostra quan els bilingües copiam aquestes paraules incorrectes i les
introduïm sense miraments a la llengua catalana. Vos posaré només uns quants
exemples que ja han infectat la nostra llengua:
La paraula nivell
i a nivell de, que ja s'usen com a crosses i permeten
inadequadament que es pugui parlar “a nivell de” qualsevol cosa. La paraula
nivell es pot substituir moltes vegades per àmbit i d'altres es pot ben bé
suprimir, tant en espanyol com en català. La paraula ofertar ha
estat admesa innecessàriament per l'Acadèmia espanyola i s'ha introduïda a la
llengua catalana pels bilingües que usen a vegades les mateixes paraules per a
les dues llengües, sempre cavalcant la llengua dominant sobre la subordinada.
Tot el que es denomina “ofertar”, es resol amb oferir. El diccionari de la Reial
Acadèmia li posa cinc accepcions que s'expliquen totes amb “ofrecer”. La darrera
paraula que vos posaré com a exemple és llistat. Ara es fa una
llista qualsevol i diuen que s'ofereix un llistat, traducció de la paraula
“listado”. Tots els usos erronis de “llistat” es resolen senzillament amb la
paraula llista.
Si som conscients que la llengua espanyola se'ns infiltra
per tots els porus, i suposa una ajuda molt especial per a la substitució de la
llengua subordinada, hem de saber que necessitam usar-la amb un nivell, ara sí,
elevat de consciència per impedir que això pugui succeir.
Publicat en el suplement de cultura del diari EL
PUNT AVUI divendres 22 de març del
2013
L'‘intèrfon' o
l'‘interfon'?
Núria Puyuelo
Tots tenim al cap les regles d'accentuació que ens van ensenyar a
l'escola: allò que s'accentuen totes les paraules esdrúixoles; els mots plans
que no acabin en -a, -e, -i, -o, -u, -as, -es, -is, -os, -us, -en, -in, i les paraules agudes acabades en
-a, -e, -i, -o, -u, -as, -es, -is, -os,
-us, -en, -in. A banda de tenir present la norma, és tan o més important
saber com es pronuncien les paraules, perquè, si no, de res ens servirà aplicar
les quatre regles apreses. Aquest és el cas d'unes quantes paraules que sovint
es pronuncien malament en català i que, per tant, s'accentuen incorrectament. En
la majoria dels casos, l'errada prové de la interferència del castellà. Per
exemple, cal parar atenció a la pronunciació dels mots aguts poliglot, radar, xassís, handicap, ciclop, interval, zenit, tiquet, etc., i dels noms propis Munic,
Nobel, el Tibet i Zuric, entre altres. També són paraules agudes tot un seguit
d'esports que al seu dia es van adaptar de l'anglès com ara futbol, handbol, hoquei i criquet.
D'altra banda,
són paraules planes míssil, uníson, intèrfon, aeròlit, paraplegia, rèptil, monòlit, bronquíol, torticoli, atmosfera, omòplat, termòstat, sinergia, etíop... i els noms Èsquil, Èdip, Dídac,
Mali, Marràqueix, entre altres. En aquest grup, també hi hem d'afegir les formes
del present, tant de l'indicatiu com de l'imperatiu i el subjuntiu, dels verbs
acabats en -iar (canvia, estudies, estalviïs, pronuncia), que molt sovint es
pronuncien malament.
Finalment, hi
ha tota una sèrie de mots esdrúixols que cal tenir presents, com és el cas de diòptria, isòbara, aurèola, rubèola, olimpíada, elèctrode, pneumònia, ènema, díode, quàdriceps, període, màrqueting, etc., i els noms propis
Hèlsinki, Himàlaia, Ítaca, Sàhara, Míkonos, Tòquio, Àrtemis, Sàhara, Tàrraco,
entre altres paraules esdrúixoles.
Sabíeu que...
Hi ha algunes
paraules que admeten dues possibles accentuacions. Són els compostos acabats en
-edre: poliedre o políedre, decaedre o decàedre, pentaedre o pentàedre... i les paraules antílop o antilop, dòmino o domino, fotòlit o fotolit, imbècil o imbecil, pèrit o perit, saxofon o saxòfon, xilofon o xilòfon, xòfer o xofer.
Article publicat en El Punt Avui dijous 28
de març del 2013
Lliris Picó i Carbonell
Ho havíeu escoltat alguna
vegada? L'expressió no és meua. A mi, no sé si és perquè sóc pre-hipertensa, el
concepte en qüestió em fa venir palpitacions i mal de panxa només pensar-hi. La
vaig escoltar l'altre dia en el marc de les X Jornades de Portes Obertes de la
Universitat d'Alacant, que consisteixen en una sèrie de conferències en les
quals un parell de professors de cada departament i diferents professionals
formats en aquesta universitat cantem les excel·lències de les nostres carreres
davant d'alumnes de l'últim any de batxiller per orientar-los les seues
vocacions.
Als de Filologia Catalana al
llarg d'aquests deu anys sempre ens ha tocat compartir taula amb les del
Grado en español: lengua y literaturas. Són un parell de xiques agradoses
i entusiastes amb una gran capacitat per comunicar amb grandíssima il·lusió una
vocació que se'ls veu sincera. En el programa, a les de Filologia Catalana, no
sé per què, sempre ens fan parlar en primer lloc i a les meues companyes de
filologia els agrada remarcar la importància que té el fet de conèixer la nostra
llengua, la nostra cultura i la nostra identitat per a protegir un patrimoni
cultural que és de tots i per a fer correctament i digna l'aportació que ens
correspon a aquest món de la inevitable globalització (o mundialització, que és
com sembla que s'ha de dir) i fer-nos visibles i respectables en aquest món de
llops (Això no ho diuen elles exactament així, ho pensa aquesta que us escriu).
Totes dues comuniquen aquesta idea amb un cert entusiasme, que als xavals se'ls
ha d'encomanar la il·lusió i el gust per l'estudi. Jo, he de reconèixer que no
n'hi pose tant, d'entusiasme, no sé si perquè tinc menys vocació o perquè tinc
menys fe i veig que el llop de la mundialització se'ns ha d'engolir de manera
inevitable. Per això, la veritat és que sempre procure ser molt sintètica, per
una banda perquè preferisc que els aspirants a filòlegs o escriptors facen
preguntes i per una altra perquè m'agrada molt escoltar les companyes del
Grado en español. És estrany el curs que no isc d'aquelles jornades amb
una reflexió que enriquisca (deu ser per allò de l'avecrem) el meu
bagatge filològic.
L'any passat vaig traure
rèdit i teranyina columnística de la principal eixida dels estudis filològics:
fer les maletes i escampar el poll. Enguany em quede amb el concepte de
“alumno avecrem” que segons van explicar “no es el que cuece, sino el
que enriquece”. Això anava en la línia de fer visibles determinades cultures
en un món global. Fins aquí estem d'acord: totes les cultures representades per
una llengua determinada tenim coses a aportar al món. Tanmateix el que més en
va sorprendre va ser l'argumentació sobre el que ha d'aportar la “nostra”
cultura segons les de la remodelada i “remodernaritzada” filologia hispànica. Us
la transcric en espanyol perquè crec que ve al cas i perquè, en fi, veieu que
aquesta que us escriu també sap idiomes (que, com molt bé expliquen les meues
companyes de taula, “hoy conociendo sólo tu lengua no puedes ni salir de
casa): “Alicante vull remarcar el nom de la ciutat i/o “provincia” i
la seua localització geogràfica ya no es sólo un lugar de campo y playa.
Alicante es un lugar done la gente viene a conocer nuestra lengua y nuestra
cultura.” Nuestra? Com que “nuestra”? La de qui? Eeeeooo, que ens veieu? Que
estem ací, compartint taula, universitat i ciutat i se suposa que també cultura,
o no?
Veieu com, voluntàriament o
no, i segurament sense cap mala intenció, alguns porten l'unitarisme a la sang?
No els va caldre dir “la gente viene a España”, Alacant és Espanya,
tothom ho té clar, no hi caben matisos; i no els va passar pel cap incloure'ns
en el turisme cultural amb un “nuestras lenguas y nuestras culturas”,
perquè malgrat que busquen alumnes avecrem, no acaben d'assumir la
riquesa que aportem les cultures minoritàries al panorama social, polític,
històric i lingüístic que ens fan engolir (dissimulat amb additius o no) des de
fa segles, ens agrade o no. Tenim (o tenen) tan assumida la unitat
inquebrantable d'aquest estat, que molts no s'han plantejat mai la possibilitat
d'una convivència equitativa i realment enriquidora. En fi, ja us deia que
segurament no em convé l'avecrem, que en puja massa la pressió
arterial.
David Marín
El català de la Franja mai no ha rebut massa crèdit dels organismes
oficials d'Aragó, però des que el PP va tornar al poder en aquella comunitat, el
govern aragonès ha començat a executar la petita hipoteca que li havia concedit
la llei de llengües en el darrer tram de govern del socialista de Bonansa
Marcel·lí Iglesias. Si les lleis actuals permeten entrar a les cases amb policia
i secretaris judicials a desallotjar les famílies arruïnades que les habiten, no
és estrany que un govern pugui entrar impunement en l'hàbitat d'una llengua
desprotegida per desmuntar tots els mobles i envans que la sostenen, treure-la
d'allà com si estigués usurpant un espai que no li pertoca i canviar-ne el pany,
o sigui el nom de la parla, per tal que aquella llengua no torni a entrar mai en
les consciències dels parlants.
L'Institut d'Estudis del Baix Cinca ha denunciat aquest cap de setmana la
intensitat del setge contra els precaris intents de normalització de la llengua
catalana. Un setge, val a dir-ho, del qual també és víctima la llengua
aragonesa, dany col·lateral de la dèria uniformitzadora contra la presència del
català a Aragó. A més de l'anunci de substituir en la llei de llengües el nom
català per l'imaginatiu variant oriental de la llengua aragonesa,
el govern d'Aragó ja ha suprimit el projecte cultural Jesús Moncada, que des del
curs 2000/2001 portava a les aules de la Franja escriptors, cantautors, grups
musicals i exposicions sobre la llengua pròpia; ha anul·lat les 29 subscripcions
escolars a la revista cultural en català Temps de Franja, i ha eliminat
l'únic premi literari del govern d'Aragó en català, el Guillem Nicolau, que ara
es fusiona amb el de llengua aragonesa, com si fossin el mateix idioma, i queda
sense dotació econòmica. En un desnonament, no se'n salva ni la vaixella.
I mentre a la Franja desallotgen el català sense contemplacions, al Principat
el govern de l'Estat s'ofereix com el campió mundial del diàleg per evitar que
marxem de casa seva. Qui els entengui, que els compri.
Publicat en el diari ARA divendres 29 de març
del 2013
Sebastià
Alzamora
Amb un dia de retard (les onomàstiques mai han estat el fort d'aquest
columnista), però és just i necessari aprofitar que ahir dimecres va fer vint
anys de la seva mort per recordar Vicent Andrés Estellés, el poeta de Burjassot
que va dotar la literatura catalana d'un dels cims més alts dels seus vuit-cents
anys d'història. Com se sol repetir, un altre colós valencià, Joan Fuster, en va
dir que era "el més gran poeta sorgit al País Valencià des d'Ausiàs March". Amb
el permís del maître à penser de Sueca, i com els Dupont i Dupond, jo
encara diria més: la poesia de Vicent Andrés Estellés no és tan sols -com la de
March, certament- una de les obres més valuoses de la literatura catalana de
tots els temps, sinó també una de les grans fites literàries de l'Europa de la
segona meitat del segle XX. Pocs poetes del continent -apuntem Bonnefoy a
França, Graves i Hugues a Anglaterra, Torga a Portugal o el triumvirat
Milosz-Zagajewski-Szymborska a Polònia, per donar una idea de la lliga de què
parlem- poden competir en igualtat de condicions amb la potència i la inventiva
líriques d'aquest home que, en persona, es veu que era un nyicris, però que en
vers es transformava en un gegant.
Això no li ha estalviat, a Estellés, la corresponent dosi
d'oblit i de gasiveria que acostumen a administrar els doctors de les lletres
catalanes a les seves figures més rellevants. És relativament difícil trobar
llibres d'Estellés (o les antologies de la seva obra), se'n parla poc als
mitjans i gosaria dir que encara menys a les aules universitàries, i les
institucions públiques se n'ocupen escadusserament (pel que fa al País Valencià
que tant va estimar, no cal dir que els seus dirigents polítics no tenen ni idea
de qui era). Segurament, això té a veure amb el fet que Estellés és un poeta
proteic, procaç, profitós i proselitista. Proteic: Estellés va ser un poeta
compulsiu, i per això la seva producció va ser enorme i, per tant, difícil de
controlar per als exegetes mandrosos. Procaç: el sexe, la gana i les pulsions
corporals més elementals són temes sovintejats pels versos estellesians (sense
que això els tregui la capacitat d'oferir, també, les delicadeses més
refinades), i tanta cruesa es veu que es fa encara insuportable per a alguns
paladars encotonats. Profitós: bona part de la millor poesia escrita en català
en els últims decennis -i no tan sols al País Valencià- no s'explica sense la
influència i el mestratge fecundíssims d'Estellés. Proselitista: com tot gran
autor, tenia una visió pròpia del món (que incloïa una visió política,
naturalment) i no es va estar mai de proclamar-la als quatre vents. Com va
escriure un bon amic seu, Miquel Àngel Riera: "Tanta sinceritat, quina
indecència!"
Admirador de Pablo Neruda, no em sembla inadequat afirmar que
Estellés va ser el nostre Neruda. Inabastable, sorprenent, fort, subtil,
intuïtiu, ambiciós, afamegat, gran com la vida. Per dir-ho com Kavafis, un amor
com aquest -una poesia com la d'Estellés- no és fet per a pusil·lànimes.
Ahir va fer vint anys de la mort de Vicent
Andrés Estellés, el més gran dels poetes valencians des d'Ausiàs March i un dels
imprescindibles en l'atapeït cànon dels poetes catalans. Estellés era de
Burjassot, un poble que ha sabut retre-li l'homenatge que mereixia. Aquest
mateix any, a l'estil del que els dublinesos fan amb Joyce, Burjassot ha
inaugurat un recorregut per la població senyalitzat amb panells de ceràmica que
contenen poemes seus. Poemes dedicats a carrers o a indrets, a places, a patis,
a la geografia pròxima del poeta que era forner, del periodista que feia versos.
I quins versos! Burjassot té sort de tenir una trama cultural molt activa des de
fa dècades i també un batlle excel·lent, Jordi Sebastià, probablement un dels
batlles intel·lectualment més ben preparats de tots els Països Catalans. Però
Burjassot sobretot té la sort de tenir l'Estellés, un monstre de la paraula, un
doll d'imatges, un orgull per a ells i per a tots. El meu primer llibre de
poemes conscient, comprat perquè jo volia, va ser el Llibre de
Meravelles. El guarde encara a casa, com un tresor. Hi vaig descobrir tantes
coses que crec que és un dels llibres més importants de la meua vida. És un dels
llibres claus de la literatura catalana, amb independència de la meua opinió. Un
mateix volum replega diversos poemes que cadascun d'ells sols significarien el
triomf de qualsevol escriptor. Aquell ‘Assumiràs la veu del teu poble' que
enganxàvem en cartells quadribarrats per València, aquell ‘No hi havia a
València dos amants com nosaltres' que l'Ovidi va posar en les orelles de
tothom, perenne. Quan Estellés va morir i va morir Fuster i Sanchis Guarner
molts vam pensar que moria el bo i millor del País Valencià i que no ens en
recuperaríem. Per sort ens equivocàvem. Ells eren el bo i millor del País
Valencià, d'això no hi ha cap dubte, però la seua mort, la seua vida millor, no
només no ha estat endebades sinó que s'ha multiplicat en milers de persones que
hem assumit el seu llegat, aquella ‘veu del teu poble' que Estellés, greument
enmig de la dictadura, va decidir que havia
d'enarborar
10)
Demà en InfoMigjorn Cap de
Setmana
Sumari
1) Eugeni S. Reig - fer
la figuereta
2) Eugeni S. Reig - fer
la guitza
3) Antoni Llull Martí - Comiat /
despedida
4) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua
catalana (Ésser i
estar)
5) Josep-Daniel Climent -
Nicolau Primitiu Gómez, la fermesa d'uns
ideals
6) Jaume Corbera
- Fa com a
fred
7) Pere Ortís -
Actituds davant la llengua
8)
Ramon Sangles i Moles -
Cloenda
Si voleu rebre cada
divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de
manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a
l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça
electrònica on voleu rebre'l.
El preu de la subscripció al
butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a
l'any 2013 és de 25
euros.
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els
butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn
Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges
informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
PROTECCIÓ DE DADES. En
virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem
que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu
facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a
sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades,
incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb
nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací