InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 804 (dijous 04/04/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
 
 
SUMARI
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) J. Leonardo Giménez - Continuem acostant-nos
 
3) Núria Puyuelo - “Habemus papam”
 
 
 
6) Pepa Masó - Maó
 
7) Isabel-Clara Simó - Parlem de llibres
 
8) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 87).
 
 

277. Encara que la llengua vehicular sigui l’italià, el català no és una llengua morta. Els més joves la tenen interioritzada i els costa poc parlar-la. Però, tot i això, caldria fer més polítiques lingüístiques dirigides a aquest col·lectiu.

 

Attilio Mastino

Rector de la Universitat de Sàsser (Sardenya)

 

2)

 

Article publicat en el Levante-EMV divendres 22 de març del 2013
 
Continuem acostant-nos
 
J. Leonardo Giménez

 

L’escriptora i lingüista Lliris Picó ha publicat un excel·lent (al meu parer) article titulat “Acostem-nos al valencià correcte”, aparegut en El Punt-Avui i divulgat en el butlletí InfoMigjorn i en altres mitjans. Prenent com a exemple l’arraconament del verb “acostar” a favor del verb “apropar” en els registres formals, l’autora d’Ibi reflexiona sobre si el model estàndard establit i usat ha sigut l’adequat per a l’ensenyament, i es para a pensar, ara, si amb “un depuradíssim model de llengua”, que ella (i tots els ensenyants en general, entre els quals m’incloc) ha oferit als alumnes “estava creant nous parlants”. “Ara”, continua l’articulista, “no estic segura d’haver-los oferit un bon valencià. Pense que els vaig “apropar” a la gramàtica de la nostra llengua, però no els vaig saber “acostar” a la nostra cultura i a la riquesa lingüística que ens caracteritza als catalanoparlants”.

La comparació i la distribució dels verbs és perfecta, el novell (i en part estrany a la parla) “apropar” és a la gramàtica (parcialment postissa) el que “acostar” és a la realitat i  la naturalitat d’eixa parla. Segurament, això ens ha passat a molts, enlluernats per la influència del noucentisme i per un projecte polític i lingüístic tan il·lusionant com irrealitzable, ara i ací. L’article de Lliris és una reflexió, crec jo, sana, detergent i profilàctica, fet amb un esperit obert i autocrític, com ho va ser també el que vaig comentar fa unes quantes setmanes, “El valencià que ensenyem”, de Juli Martínez Amorós, que, entre altres veritats deia que s’han “priviliejat els models privatius dels nivells formals i solemnes, com si passàrem la vida fent conferències o impartint lliçons magistrals”. Efectivament, molts creiem que algú s’ha equivocat, que hem tingut en l’ensenyament un model i una normativa per a especialistes i no per a usuaris corrents ni per a fer nous parlants. El futur de la llengua no depén només d’això, però el patró lingüístic, la normativa i l’ensenyament d’un valencià assimilable i practicable, com ensenyen Abelard Saragossa, Eugeni S. Reig, la majoria de l’AVL i molts altres, és vital per a viure i revernaculitzar en la nostar llengua. Per a ensenyar un bon valencià, com vol Lliris i molts ensenyants. I a vore, si a més d’apropar-nos, en acostem cada dia més als parlants i entre nosaltres mateixos, els que intentem ensenyar-lo.
 
3)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 15 de març del 2013
 

“Habemus papam”

Núria Puyuelo

 

 

Mentre mig món mirava aquesta setmana si sortia la fumata de la Capella Sixtina, una de les paraules que hem sentit més aquests dies és conclave, amb accentuació plana i no com en castellà, que és esdrúixola (cónclave). El mot, documentat des de 1409, prové del llatí conclave, que significava ‘lloc tancat amb clau’. D’aquí prové el significat de ‘lloc on els cardenals es reuneixen i es tanquen per elegir papa’ i, per extensió, també fa referència a l’assemblea dels cardenals que es concentren amb aquest objectiu. També es pot fer servir com a sinònima de conclave la paraula aguda conclau.
 
Amb motiu de la renúncia del papa Benet XVI i del nomenament de Francesc I com a nou pontífex de l’Església, el portal lingüístic www.esadir.cat ha publicat un recull de vocabulari de gran utilitat per no perdre’s en les nomenclatures que giren entorn de la successió papal. Vegem-ne alguns exemples. El conclave estava format pel conjunt dels cardenals, que rep el nom de col·legi cardenalici o sacre col·legi, el degà del qual és qui presideix el conclau. Als cardenals també se’ls pot denominar purpurats i prínceps de l’Església. El cardenal que s’encarrega d’anunciar el nom del nou Papa s’anomena cardenal protodiaca. Dimecres, el dia que el Papa va ser elegit (i no consagrat ni ordenat), va sortir al balcó de la basílica de Sant Pere del Vaticà i va fer la benedicció d’urbi et orbi, que significa “a la ciutat (Roma) i a tot el món”, és a dir, que és una benedicció que s’adreça no sols als ciutadans de la capital d’Itàlia, sinó també a tot el món catòlic. Aquesta expressió llatina, que a vegades es fa servir erròniament amb la forma urbi et orbe, s’utilitza també quan algú vol fer pública alguna cosa, de manera que tothom se n’assabenti. Per exemple, “la senyora explicava urbi et orbi les xafarderies del veïnat”.
 
Sabíeu que...
 
El Papa, cap de l’Església catòlica i cap de l’estat del Vaticà, també pot ser denominat bisbe de Roma, pontífex, summe pontífex, successor de Pere, sa santedat i sant pare. Després de la seva renúncia, Joseph Ratzinger conservarà el nom pontifici de Benet XVI i tindrà el títol de papa emèrit.
 
 

4)
 
Article publicat en EL PUNT AVUI dissabte 23 de març del 2013

La llengua entre fogons, davantals i pots de crema

Sabeu? No recorde que ni ma mare ni les àvies em cantaren moltes cançons de bressol ni em contaren massa històries fantàstiques. Crec que és per això que no m'agrada cantar ni em fan el pes les llegendes i, per contra, m'agrada escriure històries reals i realistes. Si faig un esforç de memòria em ve al cap una cançoneta que, de tant en tant, cantussejava ma mare, que és una dona amb un gran sentit de l'humor: “la muller de don Jeroni porta postisses les dents, la peluca i les pestanyes i un ull de cristall d'augment. Pobre don Jeroni la primera nit, ell que veu la dona i es gita en el llit…” Potser això ha propiciat el fet que les misèries humanes desperten en mi una gran tendresa, una forta solidaritat i un gran compromís, a part del bon humor amb què intente relativitzar-les.

A l'àvia Assumpció, la veritat és que no la vaig sentir cantar mai. Era una dona que duia el silenci i la resignació lligats a les vetes del davantal que li estrenyia la cintura i l'ànima. Si havia de fer conserva de tomaca, s'estacava entre els fogons presa d'un mutisme absolut; si tocava entrecavar el favar, s'aferrava callada a l'aixada i remenava ràbia entre els cavallons i els terrossos; si es ficava a la cuina a fer el pa o els dolços, pastava la resignació amb la farina i les ametles mòltes i després cremava la frustració d'una vida plena de creus i càrregues dins del forn de llenya, enganxada a la lliureta i les coques. Sempre, sempre en silenci.

L'àvia Roser, admetem-ho, era més senyora i més feliç. No duia davantal, ni sabia fer conserva de tomaca, ni coques d'ametla. Vestia de dol rigorós i cada dia es posava crema “Bella Aurora” en les galtes i en les mans. Recorde que tenia una mans d'ungles polides i de pell blanca i finíssima solcada del blau de les venes. Solia seure prop de la llar a fer ganxet mentre em contava històries de la guerra. Històries verídiques, històries dels anys en què l'avi va estar a la presó com molts altres republicans. Mai una rondalla, mai una llegenda. Mai una cançó. Ni tan sols sé si se'n devia saber alguna… Potser no.

Al contrari del que els passa a molts, no puc dir, per tant, que l'afecte i el profundíssim respecte que tinc per la nostra identitat, la nostra història i la nostra cultura em vinga a partir de la literatura de transmissió oral. Tanmateix, en el meu cas, com en el de molts altres, l'interés lingüístic sí que parteix indubtablement de les dones de la meua família. Amb elles vaig aprendre a parlar a la cuina i a la vora del foc, uns dies entre sucre, farina i pasta de moniato, ametles mòltes, pa acabat de fer i remenant l'allioli del giraboix; uns altres dies, entre cabdells de fil de marca “el Egipcio”, agulles de fer ganxet i pots de Bella Aurora que suavitzaven les misèries carceràries de l'avi i la fam de la postguerra. L'escola, la facultat i els bons mestres van fer la resta i em van portar fins aquesta teranyina que m'agrada teixir cada setmana per a no oblidar qui sóc, d'on vinc i on vull anar.

 
5)

 

Article publicat a NÚVOL dimecres 3 d'abril del 2013

http://www.nuvol.com/opinio/ja-hi-tornam-a-ser-a-remenar-la-mordala/

Ja hi tornam a ser, a remenar la mordala

Miquel Adrover

 

Per als qui no ho sàpiguen, per als urbanites especialment, una “mordala” és una pinça de crustaci, per exemple de cranc o de llagosta. L’expressió “remenar la mordala” és una manera fina de dir “emprenyar”.
 

No fa gaire, la dona d’un amic meu d’Artà es va morir. El fill del matrimoni, plorant, deia “Mumareta és morta, sa cosa que més estimava d’aquest món”. El jove es va servir d’una construcció usual i claríssima, planera, que es troba en totes les llengües romàniques (llevat de l’espanyol).

Exemples d’aquesta construcció en:

1) Portuguès “… moça do corpo dourado, do sol de Ipanema, o seu balançado é mais que um poema, é a coisa mais linda que eu ja vi passar” (de la cançó Garota de Ipanema). “Ah se tu soubesses o muito que te quero” (Cançó brasilera Carinhoso).

Notau que, en casos com aquest (“o muito que eu te quero”), els lusoparlants no senten la necessitat absoluta i imperiosa de distingir un “o” masculí d’un “o” “neutre””, ço que seria un obstacle insalvable per als defensors del “lo” neutre en català: per a aquests, és un drama de “no poder dir” “LO molt que t’estim”.

Sé ben bé que l’article “lo” no existeix en portuguès. No es tracta pas d’això: el que vull mostrar és que, sense aquest element espanyol, el portuguès és una llengua perfectament viable i clara.

2) Italià: “Anche se non ne avevano parlato molto, la cosa sicura era che quello que facevo era degno di rispetto” (reparau que, en català “light” o “amb “lo” neutre”, aquesta frase seria “Tot i que no n’havien parlat gaire, LO segur era que LO que feia era digne de respecte”). “Gli innocenti invece fanno male soltanto a se stessi, che è l’unica cosa che vogliono”. Aquests dos exemples són trets de la traducció italiana de Neu, d’Orhan Pamuk.

3) Francès: tants d’exemples com vulgueu. “C’est la chose la plus jolie que j’aie jamais vu”. “El que has de fer” és habitual en el català del Principat, bé que no hi predomini. Una senyora saragossana, que havia viscut anys a Barcelona, em deia, en castellà, coses com ara: “el que tienes que hacer es darte prisa”.

Tornant a “la cosa”, supòs que els defensors del “lo neutre” trobarien que cal fer una versió moderna (o més aviat “traducció”) del Regiment de la cosa pública, d’Eiximenis, degudament espanyolitzada, i que el títol fos “Regiment de LO públic”. Naturalment (horror!), ni pensaments de dir o escriure “la cosa pública” dins qualsevol context: no, en català emasculat ha d’esser “lo públic”.

Un company recomana, en aquest fòrum, de “pensar” les frases problemàtiques en francès. Ja em va bé, però només com a exploració del que fan altres llengües romàniques. Per a mi el que cal és no prendre l’espanyol com a referència del català, com a far orientador, no pensar en espanyol (dit més clar, desespanyolitzar-se mentalment) perquè la llengua viva ens ofereix un gavadal d’exemples vivíssims que, per als qui se senten semiparalítics sense el “LO”, són impensables, inviables i artificioses.

Per a aquestes persones, frases nostradíssimes com ara “m’agraden EL dolç i EL salat” deuen esser insuportables. I la traducció de la frase “black is beautiful” com a “negre és bonic” deu esser forçada, antinatural, tot i que garantesc que l’he llegida més d’una vegada, i en exemples de prosa no gens “estufada”.

Sóc de parer que, darrere tot això, darrere tots aquests raonaments en defensa del “LO neutre” en català hi ha una submissió mental completa a l’espanyol.

Igual (i posats a la rossoladora i a riscos de sortir del tema), mostren una submissió a la llengua veïna i invasora casos com els següents:

1) Proscripció (perquè de proscripció es tracta) de l’acord del participi (“aquella dona l’he vist”) que practica el diari ARA i moltes editorials, per imposició als escriptors i als periodistes. Sé bé de què (“de LO que”?) parl perquè em vaig pagar els estudis fent de traductor per a diverses editores, tot i que aleshores aquestes pràctiques (per a mi perverses) no eren habituals com ho són avui dia.

Em recorda un cas, en la traducció “catalana?” d’una novel·la del suec Henning Mankell, en què, per aquesta pràctica viciosa, no se sabia si el protagonista es colgava amb un home o amb una dona, si era “straight” o “gay”. El resultat era impactant i còmic. He arribat a veure casos, d’esquizofrènia intensa, en què resulta evident que, especialment en traduccions, si hi compareix cap cas d’acord del participi és perquè el traductor, conscient que aquesta absència feia incomprensible el text, hi ha introduït la concordança, però ben a contracor: quin patiment, per a arribar en una decisió: Hamlet no hi devia fer part.

En general, i suposant que l’escriptor (o, simplement, el parlant) no hagi conservat l’acord del participi en la seva llengua viva, si mai el practica, el sol practicar caòticament, diríem que així com li pega, irreflexivament., desordenadament, de manera que el risc de confusió augmenta molt: unes vegades fa l’acord, unes altres no, sense criteri. Em referesc sobretot als traductors d’altres llengües.

Igual com en aquest cas, el perill creixeria si “s’autoritzava” el “”lo neutre”, però només en alguns casos, com s’ha insinuat de fer, perquè en segons quins casos (quins? a caprici de “l’escrividor”?) s’empraria “lo” i segons en quins altres “el”? Quan li vindria de gust, a l’”escrividor”? I com ho sabria, el lector, en quin cas es trobava, el malfactor en qüestió? I, quan escriuria “el”, com podrien elucidar si es tracta de l’article masculí o del neutre “amb “el” i no amb “lo”?

Amb la introducció del “lo neutre”, el resultat seria un caos enorme que redundaria en unes confusions que entrebancarien la comprensió.

Prenguem exemple de l’italià, que està, tant en el primer cas (“lo neutre”) com en el segon (acord del participi) exactament en la situació del català no desfigurat per l’espanyol: no hi trobam cap cas de desordre ni caos, on la lectura resulta fluida, sense noses (ara llegesc, en versió italiana, Neu, d’Orhan Pamuk, i ho puc constatar sempre seguit: hi ha ordre, sempre sabem a què atenir-nos). En català, un desgavell. Deu esser, però, que el català no es mereix aquest esforç sobrehumà que consisteix, fet i fet, a estudiar la llengua pròpia, a respectar-la, prendre-la en consideració, com a llengua digna i no pas en una “subllengua”.

Deixau-me, amables i pacients lectors meus, que us conti un cas (que no té relació amb el que m’ocupa) en què la incúria amb la llengua catalana del traductor produeix un efecte surrealista: es tracta de l’obra Istanbul (també d’Orhan Pamuk) en què l’autor conta com la seva àvia vivia “envoltada de CAIXES de medicaments”. Vertaderament, la senyora turca devia esser una gran hipocondríaca, una devoradora compulsiva de medecines, perquè sempre he vist que, als malalts, per cruixits que estiguin, els en basten CAPSES.

Tornem al fil de la meva exposició que, com veieu, també és caòtica:

2) Proscripció de l’article personal masculí: no trobareu, damunt l’ARA, ni un sol exemple de “en Joan”, sinó únicament “el Joan”. I, per no provocar riallades dels lectors meus, no parlaré de l’article personal femení (“na Maria”), absolutament viu i usual a les Illes, on és impensable de dir “la Maria”, igual com “en” i “na” davant noms començats per vocal, també emprats en forma universal. Acceptar-ho i introduir-ho, els de Barcelona i rodalia? I ara! Ben al contrari: acostem-nos encara més a l’espanyol dialectal amb el Miquel i la Maria. I això, per què ? Per què? Perquè l’espanyol vulgar diu el Miguel i la María i els “en” i “na” fan massa poc espanyol. Sort que, a aquesta gent, se’ls ha esmunyit Castellar de n’Hug, però ara que ja ho saben (si és que em llegeixen) ja ho canviaran per Castellar de l’Hug.

3) He llegit propostes que recomanen d’”acceptar com a bones” construccions del tipus “tenir que”, i tants d’exemples per l’estil.

No us fa l’efecte, companys, que tot plegat són pràctiques deliberades d’acostament a l’espanyol? Aquesta tècnica és ben coneguda en altres llengües, com ara en l’ucraïnès, sotmès obligatòriament, durant decennis, a un procés forçat d’aproximació al rus.
I, sense voler-hi cercar motivacions tan poc “patriòtiques” (passau-me, per ‘mor de Déu, aquest mot i concepte tan políticament incorrectes), trob que exemples d’aquesta mena denoten una deixadesa greu, un “tractant-se del català, ja està bé així com està. Tanmateix, la nostra llengua no es mereix res més.”
Jo gosaria recomanar als qui s’interessen per aquestes qüestions, assenyaladament per la del “lo neutre en català”, que miressin una mica com ho fan les altres llengües romàniques.↓

Ara, que és fresc, he llegit que un dels best-sellers del moment al Brasil es diu O lado bom da vida, és a dir, en la nostra llengua no gaire castrada (o “sanada”, com diem sempre a Mallorca), “El costat bo de la vida”. Ah, però, trob que és molt probable que, en castellà, tradueixin aquest títol per “lo Bueno de la vida”.

Mare de Déu, Senyor, si es tractés de traduir “lo bueno de la vida” de l’espanyol en català: n’hi hauria de “tècnics de la llengua” empantanegats, i d’esgarips perquè, en aquest cas específic, el català no podia prescindir del “lo neutre”. I tanmateix, ja veieu si en té, de sortides, el portuguès (i també el català no interferit profundament per l’espanyol, i per l’esperit espanyol). Tan fàcil com seria de dir i escriure “el costat bo de la vida” o “la part bona…”. Però no, tinguem la banya ben ficada amb el “lo neutre”.
Un company, dins un correu sobre aquest tema deia que no és tot u, o simplement “no és igual”, (“lo mateix”, per fer-ne contents alguns del “lo”) “el bo del cas” que “lo bo del cas”. Naturalment que no ho és, perquè els qui no tenim la ment intensament espanyolitzada diem “la bona del cas”, o simplement “la bona”, i no “lo bo del cas”.

1) Els raonaments, per a mi forçats, encaminats a demostrar, a través d’articles que més que articles són llençols, que la separació entre “lo”, article determinat masculí, i “lo”, neutre, són producte d’una evolució “natural i interna”. són invalidats, crec i esper, pel raonament que segueix:

A les Balears, ja el segle XIII, els articles salats es varen imposar en la llengua parlada. Avui dia dominen absolutament a totes les illes (amb l’excepció de la zona de Pollença). D’altra banda, el “lo neutre” també és general. Voleu dir com es podria explicar que tinguem, per una banda, l’article determinat “es”, i per una altra, “lo neutre”? Tant més que, darrere “amb”, apareix el salat “so” (“amb so capell”, “amb sos meus ulls”), corresponent al l’article masculí determinat “lo”, no salat, general de l’Edat Mitjana. Com defensar les opinions tan recargoladament exposades (amb la mateixa mena de ”raons”, mutatis mutandis”, que es podrien adduir per a demostrar que la Mare de Déu és Joana)? De fet, mai no he sentit (ni ha sentit ningú) que es digui “so bo i so dolent” ni “es bo i es dolent” (neutres): només diem “lo bo i lo dolent”, espanyolades crues. I, com tots sabeu, “sa casa” i “es carrer”.

És a dir que, per evolució “interna i espontània”, el nostre parlar ha arribat a “es colom”, masculí, i “lo divertit”, neutre. Doncs jo dic que puja aquí i veuràs Portopí.

Tots els raonaments en defensa del caràcter genuí (de “LO genuí”, si voleu, perquè en castellà és “LO genuino”) que he llegit són vuits i nous i cartes que no lliguen. Ho declar amb tot el degut respecte, però és que no m’agrada gens que em vulguin donar veixigues per llanternes.

Seria possible demanar, humilment, una micona de bona fe?

I que els parlants i “escrividors” de certes zones que es pensen esser “els reis del mambo del català” (i que això ho expressen amb una exquisida fonètica xava, bleda o nyega) deixin de contemplar-se el llombrígol i s’adonin que, a part llurs zones de naixença o residència, dins els Països Catalans n’hi ha moltes d’altres que ells ignoren amb una vanitat que, si no fos tràgica, seria ridícula.

2) Insistesc que hem de fer un esforç per alliberar-nos del pensament espanyolista,
He llegit un munt de raonaments segons els quals el català escrit necessita, com nosaltres l’aire, el punt d’interrogació inicial (¿), en raó de la seva estructura (que és la mateixa de l’occità, de l’italià i del portuguès) i tomba que gira. Doncs heu de saber que tinc uns quants d’amics al Voló, a quatre quilòmetres al nord de la Ratlla fatídica. Totes aquestes persones dominen molt bé el català, el llegeixen i l’escriuen.

Una vegada els vaig demanar si els era indispensable, en escriure en català, el punt d’interrogació inicial. Em respongueren que “gens ni mica” i que “els era una nosa”. Quatre quilòmetres cap al sud, aquest punt invertit, importat del castellà, que és l’única llengua (que jo sàpiga) que el té, és absolutament indispensable. Si no ens en servim, no entendrem res del que escrivim: quina angúnia! I altre tant pel que fa al punt d’exclamació inicial (¡).

És lògic, tot plegat?

Amics, esforcem-nos per fugir de la dictadura mental de l’espanyol que ens té el cervell i la raó envaïts i dominats i ens ofusca, al punt de raonar desraonadament i d’intentar demostrar el que és indemostrable.

Jo, humilment, aconsellaria als qui duen l’absència del “lo neutre català” com una càrrega feixuga que els no els deixa fer un alè, que aprenguessin un mínim de les llengües romàniques altres que l’espanyol i més acostades a les nostres, i que comparessin: així no se sentirien tan ofegats per la dictadura de la proscripció del nostre “lo neutre”.

Com que sóc pagès, jo els voldria recomanar que fessin una mica d’esforç per guaitar per damunt la tanca de la pleta espanyola i espanyolitzant en què estan tancats i que miressin allà deçà: veurien que el món de les llengües neollatines és molt més gran que aquesta mena de tancat en què es migren i discuteixen i s’ofeguen si no es poden atansar progressivament a l’espanyol.

I, per damunt tot, una mica de sentit de país. Vull dir que, en lloc d’obrir de bat a bat les portes de la nostra llengua a la importació castellana, deixessin un portelló obert a mots i formes d’altres zones catalanes. Ja sé que espanyolitzar l’idioma fa molt “guay”, però és que es tracta d’una qüestió de dignitat i respecte propi.

Si no es posa una mica d’ordre en la llengua, si cadascú vol, fort i no et mogues, imposar els seus criteris, caurem (ja hi som) dins un repapieig “patoisant” que degradarà, de cada vegada més, el nostre senyal identitari més evident. M’excús davant els mallorquins, perquè entre nosaltres “senyal” és sinònim de “colló”.

D’exemples, tants com en vulgueu: un company, evidentment no illenc, trobava que ja era hora de suprimir la el geminada. “Parla per tu”, tinc ganes de dir-li. O no saps que, en general, a Mallorca conservam molt bé aquesta el doble? O és que som, com es deia un temps, “arcaics i dialectals”, és a dir unes mòmies? Ara, per fer content aquell senyor, hauré d’aprendre de pronunciar “colegi”, “novela”, “alot”, “colocar” en lloc de (com fan tots els meus compatricis) “col·legi”, “novel·la”, “col·locar” i “al·lot”? Pots esperar d’assegut, companyó.

Perquè, i diguem les coses per llur nom, el que subjau (quin verb, batua Judes!) en totes aquestes temptatives d’abaixament i, pitjor encara, disgregació, del català és el sentiment d’inferioritat lingüística, que sol comportar tots els sentiments d’inferioritat.

No sé si ho sabeu, que un personatge que ara fa forrolla com a gurú de la llengua preconitza la disgregació del català en tres estàndards (“català”, que és el bo perquè és el seu, “valencià” i “balear”) que és justament el que el PP pretén.

Què hi ha, darrere tot això? En la suposició més favorable, un caos, un repapieig, un egocentrisme insuportable: “Jo, jo, jo vull, jo vull…”

A aquesta gent jo els diria, suposant que van de bona fe, que mirin com han acabat els principals propugnadors del “barco” de fa vint o trenta anys. Només una mostra: molt a prop del meu poble, un d’aquells personatges, que actualment viu a Mallorca, escriu en castellà, damunt diaris madrilenys, articles virulentament anticatalans.

Uix, quina ferum de podrimener, tot plegat! I el pitjor és que molta gent de bona fe hi caurà de folondres.

6)
 
Publicat a

Maó

 
7)

 

Publicat en El Punt Avui dimarts 26 de març del 2013

http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/631335-parlem-de-llibres.html

 

Parlem de llibres

 

Isabel-Clara Simó

 
Com que comencen les vacances i els pocs recursos de què disposem ens inviten a romandre a casa, què millor que uns llibres que ens facin companyia i que ens ensenyin el que no sabem? Parlem doncs de llibres. Vull donar notícia, en primer lloc, d'un llibre de consulta extraordinari: un diccionari temàtic i fraseològic del valencià meridional (autors: Ovidi Carbonell, Josep Tormo i Jordi Colomina) que, a més de culte és divertit, perquè podem passejar per la nostra llengua i conèixer algunes formes no habituals. Es titula Tresor del valencià meridional i l'ha editat la Universitat d'Alacant. Si sabéssiu tot el que s'està fent per la llengua comuna al sud del país! Imprescindible: Una vida articulada del mestre Josep Maria Espinàs. És molt més que un recull d'articles: és una forma de veure la vida, civilitzada i elegant, i, a més, amb un compromís a la terra i a la llengua. Es pot obrir per qualsevol lloc –cosa que passa rares vegades– i fruir amb el verb alat i correcte de l'Espinàs. L'enhorabona.I el futur Estat de Catalunya? Si voleu saber-ho tot, absolutament tot sobre l'ecologia del futur immediat, cal llegir una obra cabdal: L'Estat ecològic: una proposta per a l'Estat català del segle XXI, de Santiago Vilanova, un expert que a més és un dels millors periodistes que ha donat aquest país. No us el perdeu. I si voleu xalar, recomano L'ull blau de Sibèria, del mateix Santiago Vilanova, que coneix aquest remot país i que ens hi trasllada amb una trama política amb tal habilitat que no ens deixa respirar. Literatura pura. Molt rar, trobar aquest paisatge en la literatura catalana: qui ho diu, que no som universals? Apassionant també la novel·la de Miquel Pujadó (sí, sí, un dels millors cantants catalans, impecable de veu i d'estil), El ficcionauta, on la realitat i la ficció es barregen. Si la comenceu ja no podreu anar a dormir sense acabar-la. I una delícia per a paladars satírics: Botifarra de pagès!, que escriu Lo Gaiter del Besòs, pseudònim del nostre culte company Ramon Solsona. Això sí que és humor, humor de debò! Afegiu-hi més llibres, és clar: m'he limitat a passar-vos “els meus”. Bones vacances.
 
8)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Sumari
 
 
1) Eugeni S. Reig - fer el tio gipó
 
2) Eugeni S. Reig - fer extrems
 
3) Antoni Llull Martí - Internet i la World Wide Web
 
4) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Com, conjunció i adverbi)
 
5) “Som i prou”, entrevista de Francesc Viadel a Enric Sòria
 
6) Josep-Daniel Climent - Cent anys del I Congrés Internacional de la Llengua Catalana de 1906 (I)
 
7) Marcel Fité - Un llibre contra la mentida i l’autoengany
 
8) Ramon Sangles i Moles - Una elegant manera de presentar els escrits
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d’enviar a l’adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l’adreça electrònica on voleu rebre’l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2013 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací